μέθυσος, μεθύση, μεθυστικός
(Phryn. Ecl. 122, Poll. 6.25–6, Antiatt. μ 1, Moer. μ 13, [Hdn.] Philet. 2)
A. Main sources
(1) Phryn. Ecl. 122: μέθυσος ἀνὴρ οὐκ ἐρεῖς, ἀλλὰ μεθυστικός· γυναῖκα δὲ ἐρεῖς μέθυσον καὶ μεθύσην.
After μεθυστικός, cod. S (14th century) adds καὶ οἰνόφλυξ καὶ φιλοπότης. καὶ Ἀντιφῶν· ‘οὐ γὰρ ἂν εἰπεῖν εἶχε μέθυσον εἶναι γυναῖκα’. Ἀριστοφάνης· ‘θρασεῖα καὶ μεθύση τις ὑλάκτει κύων’ (‘and οἰνόφλυξ (‘wine-bibber’) and φιλοπότης (‘fond of drink’). And Antiphon (fr. novum = C.2) [says]: ‘for he could not say that a woman is drunk (μέθυσον)’. Aristophanes (V. 1402 = C.5) [says] ‘a bold and drunken (μεθύση) bitch is barking’). See F.1.
You shall not say ‘a μέθυσος (‘drunken’) man’, but μεθυστικός; but of a woman you shall say [both] μέθυσος and μεθύση.
(2) Poll. 6.25–6: μέθη μεθύειν μεθύσκεσθαι μεθυστικός, ἡ δὲ γυνὴ μεθύση, καὶ μεθύστρια παρὰ Θεοπόμπῳ τῷ κωμικῷ· ὁ γὰρ μέθυσος ἐπὶ ἀνδρῶν Μενάνδρῳ δεδόσθω.
[Expressions for drunkenness are] μέθη (‘drunkenness’), μεθύειν (‘to be drunk’), μεθύσκεσθαι (‘to get drunk’), μεθυστικός (‘drunken’); but the woman [is called] μεθύση, and μεθύστρια (‘drunkard’) by the comic poet Theopompus (fr. 94); let us leave [the use of] μέθυσος in reference to men to Menander (fr. 66.1 = C.7).
(3) Antiatt. μ 1: μέθυσον· οὔ φασι δεῖν λέγειν, ἀλλὰ μεθύσην τὴν γυναῖκα.
μέθυσος: They say that you should not call a woman [so], but μεθύση.
(4) Moer. μ 13: μέθυσον τὸν ἄνδρα· μεθύσην τὴν γυναῖκα.
Cod. C adds Ἕλληνες after γυναῖκα. For the implications of this reading, see D.
[Say] μέθυσος of a man, μεθύση of a woman.
(5) [Hdn.] Philet. 2: ἡ μεθύση ἐπὶ γυναικὸς λέγεται. καὶ Ἀριστοφάνης· ‘θρασεῖα καὶ μεθύση τις ὑλάκτει κύων’. οἰνόφλυξ δὲ ὁ ἀνὴρ καὶ φιλοπότης· τὸ γὰρ πότης ἐπὶ λύχνου μᾶλλον. καὶ ὁ Ἀριστοφάνης ἐν Νεφέλαις· ‘τί γάρ μοι τὸν πότην ἧπτες λύχνον;’.
μεθύση is said of a woman. And Aristophanes (V. 1402 = C.5) [says]: ‘a bold and drunken (μεθύση) bitch is barking’. But the man [is called] οἰνόφλυξ (‘wine-bibber’) and φιλοπότης (‘fond of drink’); πότης (‘thirsty’) is mostly said of a lamp (i.e. a lamp that burns a lot of oil). And Aristophanes in the Clouds (57) [says]: ‘Why did you light me the thirsty (πότην) lamp?’.
B. Other erudite sources
(1) Phryn. PS 88.14–5 (= com. adesp. fr. 629): μεθυσοχάρυβδις· ἐπὶ γυναικὸς μεθύσου, οὐκ ἐπ’ ἄρρενος.
μεθυσοχάρυβδις (‘wine-charybdis’): [It is said] of a drunken woman, not of a male.
(2) Poll. 2.18: γραῦς, καὶ ὡς Ἰσαῖος γεραιτέρα, γραῖα, καὶ ὡς Θεόπομπος ὁ κωμικὸς πρεσβῦτις φίλοινος, μεθύση, οἰνομάχλη, κοχώνη.
Text and apparatus by J. Cavarzeran. κοχώνη cod. M d : κωχόνη b : κοχλώνη A, κωχλώνη XcXd : κωχλένη XaXbXgXh Papc : Kühn corrected to χώνη (‘funnel’), Meineke to κορώνη (‘crow’). The textual problems are further discussed in F.2.
γραῦς (‘old woman’), and as Isaeus (fr. 151) [says], γεραιτέρα (‘older woman’), γραῖα (‘old woman’), and as Theopompus the comic poet (fr. 80 = C.6, but see F.2) [says], πρεσβῦτις φίλοινος (‘wine-loving old woman’), μεθύση (‘drunkard’), οἰνοκάχλη (‘wine-lusting’), κοχώνη (‘drunken/old woman’?; literally ‘butt-cheek’).
(3) Lex.Vind. μ 21: μέθυσος ἐπὶ ἀρσενικοῦ καὶ ἐπὶ θηλυκοῦ. Λιβάνιος· ‘οὐκ ἔστιν ἡ γυνή μου μέθυσος’ (NVAB). α. Ἀττικώτερον δὲ γράφεται ἡ μεθύση (N). β. καὶ μεθύση Ἀττικῶς· ‘παρὰ τούτῳ γραῦν μεθύσην’ (VAB).
This entry follows the text printed by Guida (2018, 151), whose layout could not be reproduced here. The second part of the entry as transmitted in recensio α (represented by cod. N) is differently worded from the version transmitted in recensio β (represented by codd. VAB), although they contain a similar doctrine.
μέθυσος [is used] both in the masculine and in the feminine. Libanius (Decl. 26.32 = C.12) [writes]: ‘My wife is not drunken (μέθυσος)’. a. But it is more Attic to use μεθύση. b. μεθύση [is] also [used] in Attic (Ar. Nu. 555 = C.4): ‘Beside him, a drunken old woman’.
(4) Su. μ 438: μεθύση κύων· θηλυκόν.
The gloss is followed by the text of Ar. V. 1401–5 = C.5.
μεθύση κύων (‘drunken bitch’): [It is] feminine.
(5) Thom.Mag. 230.15–231.5: μεθύση γυνὴ Ἀττικόν, ὡς Ἀριστοφάνης ἐν Νεφέλαις· ‘γραῦν μεθύσην τοῦ κόρδακος εἵνεκα’. μέθυσος δὲ ἐπὶ μὲν ἀρσενικοῦ οὐδεὶς τῶν δοκίμων εἶπεν, ἐπὶ δὲ θηλυκοῦ Λιβάνιος ἐν τῇ περὶ τῆς λάλου μελέτῃ· ‘οὐκ ἔστιν ἡ γυνή μοι μέθυσος’. σὺ τοίνυν Ἀττικοῖς ἑπόμενος ἐπὶ μὲν ἀρσενικοῦ μεθύων λέγε καὶ μεθυστικός, ὡς Φιλόστρατος· ‘ἑώρα δὲ αὐτὸν καὶ μεθυστικὸν καὶ ἀνοήτως ἐρῶντα’· ἐπὶ δὲ θηλυκοῦ μεθύουσα καὶ μεθύση.
μεθύση γυνή (‘drunken woman’) [is] Attic, as Aristophanes [says] in Clouds (555 = C.4): ‘(Adding) a drunken (μεθύσην) old woman for the sake of the kordax (a kind of dance)’. But none of the approved [authors] used μέθυσος in the masculine, while Libanius (Decl. 26.32 = C.12) [used it] in the feminine in his declamation on the talkative wife: ‘My wife is not drunken (μέθυσος)’. Therefore, following the Attic [authors], use μεθύων and μεθυστικός in the masculine, like Philostratus (VS 2.558): ‘He saw that he was inclined to drinking (μεθυστικόν) and a senseless lover’: but in the feminine, [use] μεθύουσα and μεθύση.
C. Loci classici, other relevant texts
(1) Hecat. FGrHist 1 F 34 = schol. Apoll.Rh. 2.946–54c, 197.11–4 Wendel: ἐπειδὴ οἱ μέθυσοι σανάπαι λέγονται παρὰ Θρᾳξίν, ᾗ διαλέκτῳ χρῶνται καὶ Ἀμαζόνες, κληθῆναι τὴν πόλιν <Σανάπην>, ἔπειτα κατὰ φθορὰν Σινώπην. ἡ δὲ μέθυσος Ἀμαζὼν ἐκ <ταύτης> τῆς πόλεως παρεγένετο πρὸς Λυτίδαν, ὥς φησιν Ἑκαταῖος.
οἱ codd. : αἱ Wendel | <Σανάπην> was integrated by Vossius, <ταύτης> by Jacoby.
Since the drunks are called sanapai among the Thracians, whose language is also used by the Amazons, the town was called <Sanape>, then by corruption Sinope. And the drunken Amazon went from <this> town to Lytidas, as Hecataeus says.
(2) Antipho fr. novum: οὐ γὰρ ἂν εἰπεῖν εἶχε μέθυσον εἶναι γυναῖκα.
For he could not say that a woman is drunk.
(3) Pherecr. fr. 186:
ἀνδροκάπραινα καὶ μεθύση καὶ φαρμακίς.
A prostitute, a drunken woman and a witch.
(4) Ar. Nu. 553–6:
Εὔπολις μὲν τὸν Μαρικᾶν πρώτιστον παρείλκυσεν
ἐκστρέψας τοὺς ἡμετέρους Ἱππέας κακὸς κακῶς,
προσθεὶς αὐτῷ γραῦν μεθύσην τοῦ κόρδακος οὕνεχ’, ἣν
Φρύνιχος πάλαι πεποίηχ’, ἣν τὸ κῆτος ἤσθιεν.
First of all, Eupolis dragged his Marikas before you, hacking over our Knights, hack that he is, and tacking onto it a drunken crone for the sake of the kordax, the same crone that Phrynichus long ago put onstage, the one the sea monster wanted to eat. (Transl. Henderson 1998, 85).
(5) Ar. V. 1401–5:
Αἴσωπον ἀπὸ δείπνου βαδίζονθ᾿ ἑσπέρας
θρασεῖα καὶ μεθύση τις ὑλάκτει κύων.
κἄπειτ᾿ ἐκεῖνος εἶπεν· ‘ὦ κύον κύον,
εἰ νὴ Δί᾿ ἀντὶ τῆς κακῆς γλώττης ποθὲν
πυροὺς πρίαιο, σωφρονεῖν ἄν μοι δοκεῖς’.
When Aesop was walking home from dinner one evening, a bold and drunken bitch started barking at him. And he said, ‘Bitch, bitch, if you’d trade that nasty tongue of yours for some flour, I think you’d be showing sense’. (Transl. adapted from Henderson 1998, 399).
(6) Theopomp.Com. fr. 80 = Poll. 2.18 re. πρεσβῦτις φίλοινος, μεθύση, οἰνομάχλη, κοχώνη (B.2).
(7) Men. fr. 66:
πάντας μεθύσους τοὺς ἐμπόρους
ποιεῖ τὸ Βυζάντιον· ὅλην ἐπίνομεν
τὴν νύκτα διὰ σὲ καὶ σφόδρ’ ἄκρατόν μοι δοκῶ.
ἀνίσταμαι γοῦν τέτταρας κεφαλὰς ἔχων.
Byzantium gets all the merchants drunk: we drank all night long because of you, and very pure (wine), it seems to me. Anyway, I am getting up with four heads.
(8) Luc. Sol. 5: ἄλλου δὲ εἰπόντος, ‘ὁ δεῖνά ἐστι μεθύσης’, ‘μητρός’, εἶπεν, ‘ἢ πῶς λέγεις;’.
When someone else said, ‘So-and-so is a drunken…’, ‘…mother’s [son],’ he said, ‘or what do you mean?’. (Transl. MacLeod 1967, 19, adapted).
(9) Ath. 1.1e: οὗτος ὁ ἀνὴρ νόμον εἶχεν <ἴδιον> μηδενὸς ἀποτρώγειν πρὶν εἰπεῖν ‘κεῖται ἢ οὐ κεῖται;’ οἷον εἰ κεῖται ὥρα ἐπὶ τοῦ τῆς ἡμέρας μορίου, <εἰ ὁ μέθυσος ἐπὶ ἀνδρός,> εἰ ἡ μήτρα κεῖται ἐπὶ τοῦ ἐδωδίμου βρώματος, εἰ σύαγρος κεῖται τὸ σύνθετον ἐπὶ τοῦ συός.
<ἴδιον> and <εἰ ὁ μέθυσος ἐπὶ ἀνδρός> are integrated on the basis of Su. δ 359, κ 1482.
This man (i.e. Ulpian) observed a <unique> custom of never eating anything until he asked ‘Is it attested or isn’t it?’ as, for example, if ὥρα (‘hour, season’) is attested for a portion of the day, <or μέθυσος (‘drunken’) for a man,> or if μήτρα (‘womb’) is attested for edible food, or if the compound σύαγρος (‘wild-pig’) is attested for a pig. (Transl. Olson 2006, 7, adapted).
(10) Ath. 13.587b: μνημονεύει τῆς Ναννίου καὶ Ἄλεξις ἐν Ταραντίνοις οὕτως· ‘Νάννιον δὲ μαίνεται | ἐπὶ τῷ Διονύσῳ’, κωμῳδῶν αὐτὴν ὡς μέθυσον.
μέθυσον codd. MP, Musurus : μεθυσσαν cod. A.
Alexis in Men from Tarentum (fr. 225) also mentions Nannion, as follows: ‘Nannion’s crazy about Dionysus’, mocking her for being a drunk. (Transl. Olson 2010, 392–3).
(11) Ath. 15.687f: ἐπεὶ δέ σε ὁρῶ ἔξοινον ἤδη γεγενημένον – οὕτως δ’ εἴρηκε τὸν μεθύσην Ἄλεξις ἐν Εἰσοικιζομένῳ – παύσομαί σε ἐρεσχηλῶν.
Since I see, however, that you are already ἔξοινος (‘drunk’) – this is how Alexis in The Man Who Was Moving In (fr. 64) refers to a drunk – I will stop teasing you. (Transl. Olson 2012, 113).
(12) Lib. Decl. 26.32: οὐκ ἔστιν ἡ γυνή μοι μέθυσος. τοῦτο γάρ ἐστι τὸ δεινόν. εἰ γὰρ ἐμέθυε, κἂν ἐκάθευδεν, εἰ δὲ ἐκάθευδεν, ἴσως ἐσίγα.
My wife is not drunk. This is indeed the terrible thing. For if she were drunk, she would be asleep, and if she were asleep, perhaps she would be silent.
D. General commentary
Phrynichus (A.1), Pollux (A.2), the Antiatticist (A.3), Moeris (A.4), and the Philetaerus (A.5) discuss whether the term μέθυσος ‘drunken’ could be applied to a man as well as to a woman, and which form of the adjective – μέθυσος or μεθύση – should be used in reference to female individuals.
The term μέθυσος, which may be employed either as a noun or as an adjective, is derived from the root of the noun μέθυ ‘wine, alcoholic beverage’ (from PIE *médʰu: on which, see now Imberciadori 2022) and its denominal verbs μεθύω ‘to be drunk’, and μεθύσκομαι ‘to get drunk’. Regarding its formation, μέθυσος pertains to a group of recessively accented deverbal nouns and adjectives in -σος, belonging to the familiar register and often imbued ‘with a derogatory meaning’ (Van Beek 2022, 388), such as κόμπασος ‘braggart’ (< κομπάζω to ‘boast, to brag’) and πολλαγόρασος ‘who sells much’ (< ἀγοράζω ‘to buy’); on this category, see in detail Brugmann (1899, 183–9); Solmsen (1909, 232); Chantraine (1933, 433–6); and Schwyzer (1939, 516). These forms should be distinguished from other classes of adjectives in -σος, such as the oxytone forms that designate physical defects (on which, see Skoda 1991), which partly derive from o-stem possessive derivatives of s-stem nouns with double zero grade of the root and the suffix (see Höfler 2015, 35), such as ῥαμψός ‘crooked, curved’ < *u̯rm̥bʰ-s-ó- ‘having a curve’ from the s-stem noun *u̯rembʰ-os (cf. ῥέμφος ‘mouth, nose’). Meanwhile, the recessively accented appellatives in -σος appear to be connected with a class of personal namesProper names also in -σος that originated as hypocoristic forms of compound names with a verbal first member in -σι-: so-called ‘τερψίμβροτος compounds’ (on which, see Tribulato 2015, 169–83), e.g. Δάμασος from Δαμάσιππος. In particular, like the τερψίμβροτος compoundsCompounds, the nouns and adjectives in -σος typically appear alongside sigmatic aorists: μεθύω would fit this profile, although its aorist is attested relatively late (the inf. μεθύσαι in Alex. fr. 214.2).
The correct use of the various forms of μέθυσος was surely a contentious topic among scholars, as indicated by the fact that the adjective is discussed not only in most Atticist lexica but also in contemporary literary sources that exhibit an interest in linguistic matters, such as Lucian’s Soloecist (C.8) and Athenaeus’ Deipnosophists (C.9), in which it is presented as one of Ulpian’s typical preoccupations. According to Phrynichus (A.1) and Pollux (A.2), later followed by Thomas Magister (B.5), μέθυσος should be reserved for women (see also B.4), while other synonyms should be employed for men, with the most commonly recommended alternative being μεθυστικός (first in Pl. R. 573c.9), although the Philetaerus (A.5) offers the compounds οἰνόφλυξ (‘wine-bibber’, X. Ap. 19.6, etc.) and φιλοπότης (‘fond of drinking’, first in Hdt. 2.174, frequent in comedy). Pollux, in particular, advises against the use of μέθυσος in the masculine, stating that it should be left to Menander (C.7), an author whose usages are often – although not invariably – criticised in the Onomasticon (see entry Iulius Pollux, Ὀνομαστικόν (Onomasticon)). In Phrynichus’ Praeparatio sophistica (B.1), the prescription extends even to the comic compound μεθυσοχάρυβδιςμεθυσοχάρυβδις ‘wine-charybdis’ (reminiscent of the ποντοχάρυβδις (‘sea-charybdis’) of Hippon. fr. 126.1 Degani and the γαστροχάρυβδις (‘with a charybdis of a belly’) of Phryn. PS 59.13Phryn. PS 59.13 = Cratin. fr. 428), suggesting that the stem μεθυσο- itself was perceived as properly associated with women. Nonetheless, one can hardly claim, with Rutherford (1881, 240), that ‘grammarians are in accord upon this point’: Moeris (A.4), for instance, appears to prescribe μέθυσος for men and μεθύση for women, apparently following a strict analogisticAnalogy reasoning according to which, if a feminine form μεθύση exists, then μέθυσος is an adjective of three endings (as expressly prescribed by several later grammatical sources: see below), meaning that the second-declension form μέθυσος should be restricted to masculine uses. However, the text of Moeris’ entry in cod. C (Par. Coisl. 345Par. Coisl. 345) attributes the above-mentioned usage to the ἝλληνεςἝλληνες, i.e. the users of (koine) Greek; were this reading genuine, the prescription could be read as implicitly recommending the opposite usage to Attic, in line with Phrynichus and Pollux. Moreover, a merely prescriptive entry without the proscription of a koine variant would be unusual for Moeris. Therefore, the possibility that cod. C preserves a text closer to Moeris’ original formulation should be seriously considered. The Lexicon Vindobonense (B.3) adopts yet another stance, one that considers μέθυσος to be appropriate for both men and women. The Philetaerus (A.5), in prescribing μεθύση for females and other lexemes for males, seems to implicitly discourage the use of μέθυσος with either referent. Regardless of the different stances on μέθυσος, a remarkable consensus exists regarding the fact that the feminine μεθύση is correctly used in reference to a woman. Individual lexica differ on – if anything – the relative admissibility of ἡ μεθύση and ἡ μέθυσος: Phrynichus treats the two forms as equally admissible, while the Lexicon Vindobonense and Thomas Magister regard μεθύση as the more appropriate option, and the Antiatticist (A.3) reports the claim that μεθύση is, in fact, the only correct form.
Finally, a masculine ā-stem μεθύσηςμεθύσης is attested in Athenaeus (C.11) and criticised as incorrect in Lucian’s Soloecist (C.8). In the latter passage, Socrates of Mopsus promptly corrects an anonymous speaker’s mistaken use of μεθύσης as a masculine nominative (agreeing with ὁ δεῖνα) by supplying μητρός ‘of a mother’, which would permit its interpretation as a feminine genitive singular. The variant μεθύσης was likely formed on the model of deadjectival ā-stem nouns which can, in turn, be used attributively, such as λάγνηςλάγνης ‘lecher(ous)’ besides λάγνος (see entry λάγνης, λάγνος); in fact, we may not exclude the possibility that λάγνης, belonging to a similar semantic field, was the model for the creation of μεθύσης. Judging from the attestation in Athenaeus, μεθύσης must have been in use even among erudite speakers (from whom we might have expected the use of forms that were hallowed by tradition) in the 2nd century CE.
In fact, early attestations of μέθυσος in reference to women are surprisingly scarce and may be said to be almost non-existent prior to Luppe’s (1969) discovery of a fragment of Antiphon (C.2) preserved by a single MS in the Eclogue tradition (see F.1). Meanwhile, the first occurrence usually quoted in secondary literature (see e.g. LSJ s.v.) is a fragment of Hecataeus of Miletus (C.1); however, even if it preserves the historian’s precise words rather than a paraphrase, which is highly dubious, it would attest to an Ionic usage that Atticists would hardly have regarded as normative (cf. Phryn. Ecl. 189Phryn. Ecl. 189, where Hecataeus’ Ionic usage is contrasted with the proper Attic one). The usage that Phrynichus and other Atticists prescribed was imitated by later writers, such as Athenaeus (C.10) – who, however, does not appear to have been consistent in this regard (in addition to his already-mentioned use of μεθύσης, he employs μέθυσος as a masculine form in 10.442d and 10.453d) – and Libanius (C.12).
As far as μεθύση is concerned, the attestations in Old Comedy (C.3, C.4, C.5, and perhaps C.6, but see F.2) suffice to explain the lexica’s unanimous judgement that this form was good Attic. Nevertheless, μεθύση is not only unattested in the period between the comic poets and the Atticists’ time, but despite the purists’ support, it apparently failed to catch on. Indeed, the form μεθύση appears very seldomly and exclusively in erudite works, such as Phot. π 1123 (where the feminine noun πότις ‘drinker’ is glossed as ἡ γυνὴ ἡ μεθύση ‘the drunken woman’) and Eust. in Il. 2.526.6 (γυναικὶ μεθύσῃ ‘to a drunken woman’). It is possible that μεθύση was, in fact, an innovation of colloquialColloquial language Attic that was reflected in comedy but foreign to other dialects or genres (as would be proven by the feminine use of μέθυσος in early Ionic and Attic prose, as noted above). In support of this hypothesis, we may add that other adjectives -σος do not exhibit ā-stem endings in the feminine, although this is surely an argument from silence, since most forms in -σος are attested only in lexica or as (masculine) substantives. This caveat notwithstanding, cf. e.g. the syntagm βάναυσος τέχνη ‘mechanical art’ in Soph. Ai. 1120, Pl. Tht. 176c.7, Alc. 1 131b, R. 522b.3, etc. In late grammatical sources, μέθυσος, -η, -ον is treated as a three-ending adjective: cf. Hld.Gr. GG 1,3.85.32–3; Michael Syncellus Περὶ τῆς τοῦ λόγου συντάξεως 867–8 (§113).
Turning now to the use of μέθυσος in the masculine, it first occurs in Menander (C.7), and is then attested in the Septuagint (4x, besides one instance of γυνὴ μέθυσος in Si. 26.8) and in the New Testament (2x); Plutarch uses it in two passages (Cat.Mi. 24.3, Brut. 5.4) relating the same episode – namely, Cato’s words to Caesar ‘κράτει, μέθυσε’ (‘Take it, you drunk!’), in throwing back to him a letter exposing an affair between Cato’s sister Servilia and Caesar himself. Durham (1913, 78) collects other attestations of the masculine μέθυσος in post-classical authors. Interestingly, the Atticising authors did not eschew this usage, despite the lexicographers’ reservations; Schmid (Atticismus vol. 1, 315; vol. 3, 209) already observed that Lucian (Tim. 55.3) and Aelian (fr. 284) employed μέθυσος in the masculine against Phrynichus’ advice. This usage remains the norm in the Medieval period (see E.).
E. Byzantine and Modern Greek commentary
μέθυσος remains in use during the Medieval period as an adjective and a masculine noun with numerous attestations across texts of different genres and registers, alongside other synonymous derivatives from the same root, such as μεθυστής, μεθύστακας (for males), and μεθύστρ(ι)α (for females) (see Kriaras, LME s.vv.). The attestations of the masculine μέθυσος in the Scriptures, as well as in reputable pagan authors, such as Plutarch or Lucian (see D.), likely guaranteed its acceptance despite the Atticist condemnation, which, moreover, was not unanimous. By contrast, the term μεθυστικός, recommended as an alternative by the stricter Atticists, did not enjoy any success in Byzantine times: Photius, for instance, uses it in the Bibliotheca (2x) with the meaning ‘intoxicating’ in reference to wine (which goes back to Arist. Pol. 1342b.25), as does Neophytus Ducas (Τετρακτύς 2.113) in the 19th century. The learned loan word μέθυσος ‘drunkard’ survives in Modern Greek as a more formal synonym of μπεκρής, borrowed from the Turkish bekri (see LKN s.v.).
F. Commentary on individual texts and occurrences
(1) Phryn. Ecl. 122 (A.1)
Luppe (1969) first drew attention to the version of this entry that is transmitted in cod. S (Vindobonensis phil. gr. 205Vindob. phil. gr. 205, 14th century; see Hunger 1961, 315–6), which was not considered in previous editions of the Eclogue, including those of Lobeck (1820) and Rutherford (1881) . The gloss is closely connected with the Philetaerus’ entry (A.5) in quoting Ar. V. 1402 (C.5) for the correct use of μεθύση and in prescribing the forms οἰνόφλυξ and φιλοπότης as terms for a male drunk. While Luppe seems to treat the Philetaerus entry as dependent on Phrynichus, Fischer (1974, 114) suggests that cod. S expanded the gloss with material taken from the Philetaerus, which is transmitted in the same MS (see also Valente 2015, 56 n. 331). Cod. S also preserves a quotation from Antiphon (C.2) that is intended to exemplify the use of μέθυσος with a female referent, which is absent in all other testimonia of the Eclogue. Luppe argued that the source of the quotation must be Antiphon of Rhamnous, who, although otherwise absent from the Eclogue, Phrynichus in the Praeparatio sophistica likely considered to be an authority, since he was one of the earliest Attic orators (see entry κατηριστάω). According to Luppe (1969, 281), the quotations from Aristophanes and Antiphon constitute the remains of a larger Zitatennest (‘nest of citations’) in the unabridged redaction of the Eclogue, which may also have included other early attestations of μέθυσος/-η discussed elsewhere in lexicography: e.g. C.1 or C.4. Note, incidentally, the strikingly asymmetrical syntax in A.1: while the syntagm μέθυσος ἀνήρ appears in the nominative, γυναῖκα … μέθυσον καὶ μεθύσην is in the accusative, despite that fact that both are governed by ἐρεῖς. Might this represent a trace of abridgementEpitome from an earlier version that, like that of cod. S, exemplified the feminine form with a quotation in which it appeared in the accusative – perhaps precisely Antiphon’s μέθυσον … γυναῖκα?
(2) Theopomp.Com. fr. 80 (C.6)
This list of terms used to refer to old women in Pollux (B.2) concludes with four derogatory terms – the first three all relating to drunkenness – introduced by a reference to the late Old Comedy poet Theopompus; however, it is unclear whether the entire list goes back to Theopompus (as assumed by Kassel and Austin, PCG vol. 7, 743) or only the first couple of terms. If all terms come from Theopompus, the quotation must be assembled from separate passages, since, as it stands, it is unmetrical. In keeping with Pollux’s praxis, the words might all derive from Theopompus but not necessarily from the same play. Note that, according to Pollux (A.2), Theopompus himself elsewhere (fr. 94) used μεθύστρια to refer to a (habitually?) drunk woman: see Farmer (2022, 211–2; 226). The anatomical term κοχώνηκοχώνη (variously spelled in the codd. of Pollux), although glossed by LSJ s.v. as ‘perineum’, is described in ancient scholarly sources as indicating the buttocks or ass-cheeks (cf. Erot. 103.13–8, quoting Ar.Byz. fr. 341; Moer. κ 55Moer. κ 55; Hsch. κ 3886, κ 3887; schol. Ar. Eq. 424a [VEΓΘΜ]; see Slater 1986, 115–6; Olson 2016, 54–5; 2017, 270; Miccolis 2017, 258–61); with this meaning, the term is frequent in comedy (Crates.Com. fr. 34; Eup. frr. 88.3, 159.2; Stratt. fr. 56; Ar. Eq. 424, 483–4, frr. 496.2, 558; Eub. fr. 96). Meanwhile, the lack of any attestation in the sense of ‘(drunk) old woman’ raises several difficulties in terms of its inclusion in this passage. Kühn’s emendation χώνη, the contract form of χοάνη ‘funnel’, is interesting, as the latter is indeed attested as a nickname for a heavy drinker – Diotimus of Athens – in Ath. 10.436f (= Polem. fr. 79). However, it should be noted that κοχώνη need not be an epithet related to drunkenness, as the three foregoing ones (φίλοινος, μεθύση, οἰνομάχλη) are. In fact, the quotation from Theopompus – whose extent is unclear in any case – occurs in a list of expressions referring to the different ages of women, and is both preceded and followed by more or less marked terms (γραῦς, γεραιτέρα, γραῖα […], ἐσχατογήρως, βαθυγήρως) for older women in general, not merely those who have a drinking habit. Meineke’s emendation κορώνη – literally ‘crow’ – would make sense in this context, given that the crow’s longevity was proverbial (cf. Hes. fr. 304.1; Ar. Av. 609; Arat. 1022; etc.); note that Martial (10.67.5) mocks an old lady as iam cornicibus omnibus superstes, ‘having by now outlived all the crows’, and Pollux himself has shortly before (2.16Poll. 2.16 = com. adesp. fr. 751) included the expression βεβιωκὼς ὑπὲρ τὰς κορώνας, ‘having outlived the crows’, among comic insultsAbuse (terms of) appropriate for old men (see entry τυμβογέρων). Nevertheless, emendation is not strictly necessary, since it is thinkable that the term κοχώνη ‘ass-cheek’ could, by extension, refer to an old woman as a ‘lard-ass’ or the like.
Bibliography
Brugmann, K. (1899). ‘Der Ursprung der Barytona auf -σος. Ein Beitrag zur Entwicklungsgeschichte der sogenannten Kurzformen des Griechischen’. Sitzungsberichte der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig 51, 177–218.
Chantraine, P. (1933). La formation des noms en grec ancien. Paris.
Durham, D. B. (1913). The Vocabulary of Menander Considered in Its Relation to the Koine. [PhD dissertation] Princeton University.
Farmer, M. (2022). Theopompus. Introduction, Translation, Commentary. Göttingen.
Fischer, E. (1974). Die Ekloge des Phrynichos. Berlin, New York.
Guida, A. (2018). Lexicon Vindobonense. Florence.
Henderson, J. (1998). Aristophanes. Vol. 2: Clouds. Wasps. Peace. Edited and translated by Jeffrey Henderson. Cambridge, MA.
Höfler, S. (2015). ‘Dark Matter: The Root *√k̑u̯el ‘Dark, Black’’. Indo-European Linguistics 3, 24–41. DOI: https://doi.org/10.1163/22125892-00301004.
Hunger, H. (1961). Katalog der griechischen Handschriften der Österreichischen Nationalbibliothek. Vienna.
Imberciadori, G. (2022). ‘Sul lessema indoeuropeo per ‘idromele; bevanda alcolica (dolce); miele’. Lumina 1, 13–32.
Lobeck, C. A. (1820). Phrynichi Eclogae nominum et verborum Atticorum. Leipzig.
Luppe, W. (1969). ‘Ein neues Antiphon-Fragment’. Philologus 113, 279–81.
MacLeod, M. D. (1967). Lucian. Vol. 8: Soloecista. Lucius or The Ass. Amores. Halcyon. Demosthenes. Podagra. Ocypus. Cyniscus. Philopatris. Charidemus. Nero. Edited and translated by M. D. Macleod. Cambridge, MA.
Miccolis, E. R. (2017). Archippos. Einleitung, Übersetzung, Kommentar. Berlin.
Olson, D. S. (2006). Athenaeus. The Learned Banqueters. Vol. 1: Books 1–3.106e. Edited and translated by S. D. Olson. Cambridge, MA.
Olson, S. D. (2010). Athenaeus. The Learned Banqueters. Vol. 6: Books 12–13.594b. Edited and translated by S. Douglas Olson. Cambridge, MA.
Olson, S. D. (2012). Athenaeus. The Learned Banqueters. Vol. 8: Book 15. Index. Edited and translated by S. Douglas Olson. Cambridge, MA.
Olson, S. D. (2016). Eupolis. Heilotes – Chrysoun genos (frr. 147–325). Translation and Commentary. Heidelberg.
Olson, S. D. (2017). Eupolis, Testimonia and Aiges – Demoi (frr. 1–146). Introduction, Translation, Commentary. Heidelberg.
Rutherford, W. G. (1881). The New Phrynichus. Being a Revised Text of the Ecloga of the Grammarian Phrynichus. London.
Schwyzer, E. (1939). Griechische Grammatik. Allgemeiner Teil, Lautlehre, Wortbildung, Flexion. Munich.
Skoda, F. (1991). ‘Les adjectifs grecs en -σός traduisant des particularités ou des défauts physiques: un micro-système lexical’. REG 104, 367–93.
Slater, W. J. (1986). Aristophanis Byzantii Fragmenta. Berlin, New York.
Solmsen, F. (1909). Beiträge zur griechischen Wortforschung. Strasbourg.
Tribulato, O. (2015). Ancient Greek Verb-Initial Compounds. Their Diachronic Development within the Greek Compound System. Berlin, Boston.
Van Beek, L. (2022). The Reflexes of Syllabic Liquids in Ancient Greek. Linguistic Prehistory of the Greek Dialects and Homeric Kunstsprache. Leiden, Boston.
Valente, S. (2015). The Antiatticist. Introduction and Critical Edition. Berlin, Boston.
CITE THIS
Roberto Batisti, 'μέθυσος, μεθύση, μεθυστικός (Phryn. Ecl. 122, Poll. 6.25–6, Antiatt. μ 1, Moer. μ 13, [Hdn.] Philet. 2)', in Olga Tribulato (ed.), Digital Encyclopedia of Atticism. With the assistance of E. N. Merisio.
DOI: https://doi.org/10.30687/DEA/2974-8240/2024/03/026
ABSTRACT
KEYWORDS
AdjectivesAntiphonComic languageGender, grammaticalκοχώνη
FIRST PUBLISHED ON
12/12/2024
LAST UPDATE
12/12/2024