PURA. Purism In Antiquity: Theories Of Language in Greek Atticist Lexica and their Legacy

Lexicographic entries

οἰκόσιτος, αὐτότροφος, οἰκότριψ, οἰκογενής
(Phryn. Ecl. 174, Moer. ο 25, Thom.Mag. 265.10)

A. Main sources

(1) Phryn. Ecl. 174: αὐτότροφος μὴ λέγε, ἀλλ’ οἰκόσιτος ὡς Ἀθηναῖοι· μηδὲ οἰκογενῆ, ἀλλ’ οἰκότριβα. {μήποτε δὲ καὶ τῷ οἰκογενὴς ὡς δοκίμῳ χρηστέον}.

Given that αὐτότροφος is only in Favorinus (C.4), we may speculate whether the entry originally included a direct reference to him, which was later lost due to epitomisation (e.g. αὐτότροφος μὴ λέγε <ὡς Φαβωρῖνος>, ἀλλ’ οἰκόσιτος κτλ; cf. Phryn. Ecl. 209: στατὸς ὁ τῶν αὐλητῶν χιτὼν οὐ λέγεται, ὡς Φαβωρῖνος, ἀλλ’ ὀρθοστάδιος χιτών); see D. | The last sentence was first expunged by de Pauw (cf. Lobeck 1820, 201) | Fam. q: αὐτότροφος οὐκ ἐρεῖς, ἀλλ’ οἰκόσιτος· μὴ οἰκογενῆ δέ, ἀλλ’ οἰκότριβα. ἴσως δὲ καὶ τὸ οἰκογενὴς οὐκ ἀδόκιμον.

Do not say αὐτότροφος (‘who brings one’s own provisions’), but οἰκόσιτος (‘who brings food from home’) like the Athenians. And [do] not [say] οἰκογενής, but οἰκότριψ (‘house-born slave’). {But perhaps one should also use οἰκογενής as acceptable}.


(2) Moer. ο 25: οἰκότριψ Ἀττικοί· οἰκοτραφής Ἕλληνες.

Users of Attic [employ] οἰκότριψ. Users of Greek [employ] οἰκοτραφής (‘raised at home’).


(3) Thom.Mag. 265.10: oἰκότριψ, οὐκ οἰκοτραφής.

[Use] οἰκότριψ, not οἰκοτραφής.


B. Other erudite sources

(1) Poll. 3.76: διάκονος, ὑπηρέτης, ἀργυρώνητος, ὤνιος, οἰκότριψ, οἰκοτραφής, ἡ δ’ ἀντικειμένη τούτῳ σηκὶς καλεῖται ἢ οἰκογενής. […] τὸ δὲ παιδίον τὸ ἐκ τῶν οἰκοτρίβων οἰκοτρίβαιον ὠνόμαζον.

οἰκοτραφής BCE (οἰκοτρεφής C), not included in the text by Bethe (I am grateful to J. Cavarzeran for drawing my attention to this and reviewing the manuscripts) | For σηκίς being glossed with οἰκογενής, see Phot. σ 163 (= Su. σ 300, ex Σ´´) = Ael.Dion. σ 13Ael.Dion. σ 13 (cf. Eust. in Od. 1.336.30–2), along with Hsch. σ 480 | On οἰκοτρίβαιος, see also Hsch. ο 268.

Servant, attendant, [slave] bought with silver, [slave] up for sale, house-born slave (οἰκότριψ), [slave] raised at home (οἰκοτραφής). The female equivalent of this is called σηκίς or οἰκογενής. […] And they called οἰκοτρίβαιον the child [born] from house-born slaves.


(2) Poll. 6.36: οἰκοσιτία, οἰκόσιτος.

(The act of) bringing food from home, (one) who brings food from home.


(3) [Ammon.] 345 (~ [Ptol.Ascal.] Diff. 403.3–4 Heylbut): οἰκότριψ καὶ οἰκέτης διαφέρει. οἰκότριψ μὲν γὰρ ὁ ἐν τῇ οἰκίᾳ διατρεφόμενος ὃν ἡμεῖς θρεπτὸν καλοῦμεν, οἰκέτης δὲ καὶ δοῦλος ὁ ὠνητός. παρὰ δὲ Σόλωνι ἐν τοῖς ἄ†ζω†σιν οἰκεὺς κέκληται ὁ οἰκότριψ.

All MSS have the corruption ἄζωσιν for ἄξωσιν.

οἰκότριψ and οἰκέτης have different meanings. For οἰκότριψ [is] the slave bred in the house, whom we call θρεπτός; οἰκέτης [is] also the bought slave. In Solon’s axones (fr. 34b Ruschenbusch), the οἰκότριψ is called οἰκεύς. (Transl. Leão, Rhodes 2015, 53).


(4) Σ ο 46: οἰκότριψ· οἰκογενὴς δοῦλος, οἰκέτης.

The entry is identified as Ael.Dion. ο 9 by Erbse and as Phryn. PS fr. *343Phryn. PS fr. *343 by de Borries | For οἰκότριψ being glossed with οἰκογενής, cf. also Hsch. ο 266 and [Zonar.] 1430.23.

οἰκότριψ: House-born (οἰκογενής) slave. Household slave (οἰκέτης).


(5) Choerob. in Theodos. GG 4,1.274.4–6: μόθων μόθωνος· ὁ κακοῦργος· οὕτω δὲ οἱ Λακεδαιμόνιοι τὸν οἰκογενῆ δοῦλον καλοῦσιν, οἱ δὲ Ἀθηναῖοι οἰκότριβα φασί.

μόθων (‘impudent’; nom. sing.) μόθωνος (gen. sing.): The criminal. The Spartans call thus the house-born (οἰκογενής) slave, while the Athenians say οἰκότριψ.


(6) Phot. ο 82: οἰκέα· τὸν οἰκογενῆ οἰκέτην οἱ παλαιοὶ Ἀθηναῖοι· οἰκέτας καλοῦσιν οἱ Ἀττικοὶ καὶ τοὺς κατὰ τὴν οἰκίαν πάντας.

οἰκέα: Ancient Athenians call [thus] the slave born in the house (οἰκογενής). The users of Attic call οἰκέται all [slaves] in the house.


(7) Phot. ο 90: οἰκογενές· τὸ οἰκόθρεπτον ἀνδράποδον.

οἰκογενές: The servant raised in the house.


(8) Phot. ο 98: οἰκόσιτος· ὁ τὰ οἴκοθεν καὶ τὰ ἑαυτοῦ ἐσθίων, οὐχὶ τὰ τῶν πέλας.

οἰκόσιτος: The one who eats the [food brought] from home and which [is] his own, not that of the neighbours.


(9) Phot. ο 107: οἰκότριβες· οἱ ἐκ δούλων δοῦλοι, οἳ καὶ οἰκογενεῖς λέγονται· ἐνομίζοντο δὲ τὸ παλαιὸν ἀτιμότεροι τῶν ὠνητῶν· ὅτι οἱ μὲν ἐκ δούλων, οἱ δὲ ἐξ ἐλευθέρων ἐγένοντο· καὶ οἱ μὲν ἀεὶ δοῦλοι, οἱ δὲ ὕστερον.

The entry is identified as Paus.Gr. ο 8Paus.Gr. ο 8 by Erbse.

οἰκότριβες: The slaves [born] from slaves, who are also called οἰκογενεῖς. In the past they were considered less valuable than bought slaves, because they were born from slaves, while the others were born from free people, and they [had been] always slaves (i.e. from birth), while the others [had become slaves] later [in life].


(10) Su. ο 77: οἰκόσιτος: ὁ ἑαυτὸν τρέφων μισθωτός.

The entry is identified as Ael.Dion. ο 8Ael.Dion. ο 8 by Erbse. Cf. also Hsch. ο 265.

οἰκόσιτος: The hired servant who feeds himself (i.e. at his own expense).


(11) Eust. in Il. 4.827.8‒11: τρίβειν γάρ τις λέγεται χρόνον, καὶ συνθέτως δὲ χρονοτριβεῖν. ἀπ’ αὐτοῦ δὲ καὶ οἰκότριβες οἱ οἰκογενεῖς δοῦλοι διὰ τὸ ἐγκεχρονικέναι, ὥς φησιν ὁ γραμματικὸς Ἀριστοφάνης, οἴκῳ καὶ κατατετρίφθαι. μετήνεκται δέ, φησίν, ἀπὸ ἱματίων ἢ στρωμάτων ἤ τινων ἄλλων χρονίων σκευῶν.

One is said to ‘spend (τρίβειν) time (χρόνον)’, and as a compound χρονοτριβεῖν. From this (i.e. from τρίβω) also [come] the οἰκότριβες, [that is] the slaves that are born in the house (οἰκογενεῖς) because of their spending time (ἐγκεχρονικέναι) in the house and being worn out (κατατετρίφθαι), as the scholar Aristophanes (fr. 328) says. It is a metaphor, he says, from the clothes or the blankets or some other objects which are used for a long time.


C. Loci classici, other relevant texts

(1) Pl. Men. 82b.4–5: (ΣΩ.) Ἕλλην μέν ἐστι καὶ ἑλληνίζει; (ΜΕΝ.) πάνυ γε σφόδρα, οἰκογενής γε.

(Socrates) He is a Greek, and speaks Greek? (Meno) Absolutely. [He is] a house-born slave.


(2) Ar. Th. 426–8:
νῦν δ’ οὗτος αὐτοὺς οἱκότριψ Εὐριπίδης
ἐδίδαξε θριπήδεστ’ ἔχειν σφραγίδια
ἐξαψαμένους.

But now this house-slave, Euripides, has taught them to use little seals etched with complex wormholes, which they carry around fastened to their clothes. (Transl. Henderson 2000, 509, adapted).


(3) Anaxandr. fr. 25:
υἱὸς γὰρ οἰκόσιτος ἡδὺ γίγνεται.

For a son who provides for himself is a pleasant thing. (Transl. Millis 2015, 125).


(4) Favorin. fr. 96.16.12–20 Barigazzi: παρέμενον δὲ οὐ μόνον αὐτόμισθοι καὶ αὐτότροφοι, ἀλλὰ καὶ τῶν φιλτάτων καὶ οἴκοι καὶ ἐπὶ στρατείας καταφρονοῦντες.

They stood by him (i.e. Agamemnon), not only paying for themselves and their own food, but also turning their backs upon what they held dearest both at home and in the army. (Transl. Whitmarsh 2001, 313).


D. General commentary

Phryn. Ecl. 174 (A.1) discusses four compounds, rejecting two of them – i.e. αὐτότροφος (literally ‘who feeds himself’, and thus, ‘who brings one’s own provisions’) and οἰκογενής (‘house-born’) – and recommending οἰκόσιτος (‘who brings food from home’) and οἰκότριψ (literally ‘the one who frequents the house’, and thus, ‘house-slave’). The underlying reason for discussing these four compounds in the same entry is not immediately clear: it is possible that the main aim of Phrynichus’ entry was to proscribe αὐτότροφος and to prescribe οἰκόσιτος, both of which are generic terms referring to the act of bringing food – and thus providing – for oneself, and that the lexicographer chose to discuss οἰκογενής and οἰκότριψ, two words more specifically related to slaves, in the same entry because of the presence of the same first constituent οἰκο-. Moeris (A.2), followed by Thomas Magister (A.3), also recommends οἰκότριψ, stating that its koine equivalent was οἰκοτραφής (‘raised at home’).

αὐτότροφος is a possessive compound from the pronoun αὐτός (‘self’) and the noun τροφή (‘nourishment’ or ‘food’; for an interpretation of -τροφος compounds, see Tribulato 2015, 89–93, 310). Compounds ending in -τροφος are already found in Homer and are well attested in the classical period (cf. e.g. ἱπποτρόφος ‘horse-feeding’ in Xenophon and Demosthenes; μηλοτρόφος ‘sheep-feeding’ in Herodotus and Sophocles; παιδοτρόφος ‘nourishing children’ in Aeschylus, Euripides, and Sophocles; and σύντροφος ‘raised together with, living with’ in Thucydides, Euripides, Sophocles, Herodotus, and Aristophanes), although most of these are post-classical (for a list, see Buck, Petersen 1945, 404–5). However, what sets αὐτότροφος apart is that it has only one other attestation outside of A.1 (for the only occurrence in Byzantine literature, cf. E.), in Favorinus’ On Exile (C.4). Here, the term describes the Greeks who followed Agamemnon to war without being paid by him, instead providing for themselves. Remarkably, in C.4, αὐτότροφος is preceded by a similar-looking compound, i.e. αὐτόμισθος ‘paying for oneself’ (from αὐτός and μισθός ‘pay, wage’), which is a hapaxHapax in Greek literature. Overall, given that the only other attestation of αὐτότροφος (besides A.1 and C.4) is in a Byzantine work (cf. E.), it is difficult not to consider A.1 as Phrynichus’ indirect attack on Favorinus’ use of the word. Given Phrynichus’ tendency to openly criticise his contemporary by name (cf. e.g. Phryn. Ecl. 140Phryn. Ecl. 140, with entry νῆες, ναῦς, νῆας; Phryn. Ecl. 161Phryn. Ecl. 161, with entry εἶμι, ἐλεύσομαι; Phryn. Ecl. 215Phryn. Ecl. 215, with entry διδόασι, διδοῦσι; and Phryn. Ecl. 209Phryn. Ecl. 209), it is conceivable that a direct reference to Favorinus was originally included in the entry and was subsequently lost due to epitomisationEpitome (cf. the apparatus of A.1).

The term that Phrynichus recommends in place of αὐτότροφος is οἰκόσιτος, a compound of οἶκος ‘house’ and σῖτος ‘grain, bread’ and, more generally, ‘food’. While better attested than αὐτότροφος, οἰκόσιτος is not found in authors whom Phrynichus considered reputable. Indeed, the term first appears in the 4th century BCE in comedies by Anaxandrides (C.3, in reference to a son) and Antiphanes (fr. 198, in reference to an assembly member), and it is used three times by Menander (fr. 98, fr. 340, and Cith. fr. 6, in reference to a bridegroom, a wedding feast, and an audience, respectively). All of these passages are quoted in direct succession by Athenaeus in a section dedicated to -σιτος compounds (Ath. 6.247e–248a). A further occurrence in Middle Comedy is in Anaxil. fr. 38 (where the adjective is used in reference to the persona loquens). Regarding documentary texts, οἰκόσιτος occurs in two 4th-century BCE inscriptions (i.e. IG 2².1672 [Attica, 329–8 BCE] and IG 2².1673a [Attica, end of the 4th century BCE], several times in both inscriptions), where the term indicates ‘slaves hired by the state from their master, who nevertheless undertakes to provide their food’ (Millis 2015, 126). Overall, the sense gained is that οἰκόσιτος became a specialised term referring to slaves in the official language of inscriptions, but was used more generically in literature, and this is likely the usage intended by Phrynichus, who promotes it against αὐτότροφος. The lack of papyrus attestations suggests that the term may not have been adopted in koine Greek, and this, together with the literary occurrences, may have made οἰκόσιτος preferable to αὐτότροφος for Phrynichus.

The second term proscribed by Phrynichus in A.1 – i.e. οἰκογενής ‘house-born [slave]’, a verb-final compound, from οἶκος and the full grade of γίγνομαι ‘to be born’ – was surely widespread in koine Greek. Indeed, after two attestations in Classical Greek – namely in Aristophanes (Ar. Pax 788, where it refers to a domestically bred quail; a similar use is in Arist. NA 558b.20) and Plato (C.1, where it applies to a slave) – the term remains in use in Post-Classical literary Greek (e.g. Plutarch 5x), spreading to koine texts. This is evident by its many occurrences not only in the Septuagint (11x) but also in documentary texts. Indeed, οἰκογενής is the technical term indicating a house-born slave (in the Septuagint it is often opposed to ἀργυρώνητος, lit. ‘bought with money’, cf. e.g. LXX Ge. 17.12). It is thus extremely frequent in manumission inscriptions (particularly in the Delphic manumissions corpus; cf. e.g. F.Delphes 3.1.567.1–3 [ca. 125 BCE]: ἀπέδοτο Ξένων Δη[μη]τρίου τῶι Ἀπόλλωνι τῶι Πυθίωι παιδάριον οἰκογενὲς ὧι ὄν[ομα] Στράτων, ‘Xenon [son] of Demetrius gave to Pythian Apollo a house-born boy, named Strato’) and in papyrus documents concerning slave sales, including P.Köln 4.187.19 (= TM 3177) [Herakleopolis, 146 BCE], P.Oxy. 31.2582.6 (= TM 16897) [Euergetis, Kynopolites, 51 CE], and P.Col. 8.222.19 (= TM 17632) [Oxyrhynchus, 160–1 CE] (on house-born slaves in general, see Forsdyke 2021, 65–8, with further bibliography). Clearly, Phrynichus aimed to proscribe this specific use of οἰκογενής in reference to the house-born slave, a usage that had only one antecedent in Classical Greek (i.e. in Plato, C.1, while in Ar. Pax 788, the term had a different meaning, cf. above) and was instead extremely common in the koine. It is likely that, owing to the presence of οἰκογενής in Aristophanes and Plato, a later compiler added the sentence μήποτε δὲ καὶ τῷ οἰκογενὴς ὡς δοκίμῳ χρηστέον (‘but perhaps one should also use οἰκογενής as acceptable’) at the end of Phrynichus’ entry. That this is a later addition and not part of the original entry is evident from its content, which is in clear opposition to Phrynichus’ proscription of οἰκογενής (see already de Pauw in Lobeck 1820, 201). However, though later than Phrynichus, this addition must certainly predate the q redaction of the lexicon, where the sentence is rephrased as ἴσως δὲ καὶ τὸ οἰκογενὴς οὐκ ἀδόκιμον (‘but perhaps οἰκογενής too is not inacceptable’; on the phrase οὐκ ἀδόκιμον, cf. Fischer’s proposal τὸ μὲν κοιτὼν <οὐκ> ἀδόκιμον in Phryn. Ecl. 222Phryn. Ecl. 222 and entry ἱστών and other place-nouns in -(ε)ών). The terminus ante quem for the q redaction of the Eclogue is in the early 1330s (i.e. the estimated period for the composition of Thomas Magister’s Eclogue, which depends on the q version of Phrynichus’ lexicon for no less than 69 glosses; see the entry Thomas Magister, ’Ονομάτων Ἀττικῶν ἐκλογή).

Pollux’s (B.1) treatment of οἰκογενής is notable in that the term does not occur in the main list of words relating to slaves, but rather appears in the following sentence in which he states that the female servant σηκὶς καλεῖται ἢ οἰκογενής (‘is called σηκίς or οἰκογενής’). The term σηκίςσηκίς is extremely rare and is confined to ancient comedy (Epicharmus 1x, Pherecrates 1x, Aristophanes 1x) and it is not clear whether ἢ οἰκογενής means that Pollux considered οἰκογενής to be an alternative to σηκίς for the female slave or if οἰκογενής was simply a gloss for this rare literary word. The fact that several lexica gloss σηκίς with οἰκογενής (cf. the list in the apparatus to B.1) makes this second interpretation more plausible, and this is an indirect confirmation – in addition to the fact that the term does not feature in the main list of slave-related words – that Pollux, like Phrynichus, did not recommend οἰκογενής (but was still willing to use it as a commonly understood word to explain a much rarer one like σηκίς).

The term that Phrynichus prescribes in place of οἰκογενής is another verb-final compound, i.e. oἰκότριψ ‘house-slave’ (from οἶκος and the root of the verb τρίβω, literally ‘to rub, to grind’ and, metaphorically, ‘to spend [time]’). οἰκότριψ belongs to the root compounds category, an ancient and rare compound type that was already scarcely used in Archaic Greek (for an overview with further bibliography, see Tribulato 2015, 86–8). The extant classical attestations for this term are limited to one case in Aristophanes (C.2), where it is used as a disparaging appellative for Euripides. A further attestation that Phrynichus may have considered is in the Demosthenic speech On Organisation, first identified as spurious by modern scholars (cf. Sealey 1993, 235–7; Trevett 1994) – [D.] 13.24[D.] 13.24: νῦν δ᾿, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, φθόρους ἀνθρώπους οἰκοτρίβων οἰκότριβας, τιμὴν ὥσπερ ἄλλου του τῶν ὠνίων λαμβάνοντες, ποιεῖσθε πολίτας (‘But now, men of Athens, you make citizens of pestilential fellows, slaves born of slave parents, taking a price as you would for any other goods for sale’, transl. Trevett 2011, 235–6). In addition to these two cases, the adjective occurs twice in Menander (Asp. 176, Sic. 78; cf. Gomme, Sandbach 1973, 640) and is found several times in non-Atticising post-classical authors, including Philo (12x), Plutarch (6x), and Origenes (15x). Therefore, as seen for οἰκόσιτος, the acceptability of the term οἰκότριψ does not appear to rely on its literary attestations. Consequently, it is conceivable that Phrynichus regarded -τριψ compounds as a whole as typically Attic. However, this hypothesis does not appear to reflect the extant evidence since the -τριψ compounds in Attic authors amount only to θησειότριψ ‘one who is always in the Theseum’ i.e. ‘a runaway slave’ (Ar. fr. 475) and ἀστύτριψ ‘one who always lives in the city’ (Critias Diels–Kranz 88 B 72). Nevertheless, in Phryn. Ecl. 390Phryn. Ecl. 390, the lexicographer condemns πορνοκόπος (‘fornicator’), prescribing the synonym πορνότριψπορνότριψ, stating that it was used by ‘the ancient Athenians’ (cf. entry πορνοκόπος, πορνοκοπέω). An Attic attestation of πορνότριψ is not extant; however, the compound was probably used in Old Comedy (it is, in fact, edited as com. adesp. fr. 551; similarly, a term only attested in grammatical texts, i.e. χοιρότριψ ‘one who lives with pigs’ – although a sexual meaning cannot be ruled out given that χοῖρος may indicate the female sexual organ – is considered by modern scholars as com. adesp. fr. 935). Moreover, in Phryn. PS 17.15–20Phryn. PS 17.15–20, Phrynichus mentions the words ἄτριψ (‘not rubbed’) and, again, πορνότριψ, along with another root compound, i.e. βοῦκλεψ ‘thief of oxen’ (on this entry, see Monaco 2025, 267). To this should also be added Phryn. Ecl. 308Phryn. Ecl. 308 – where Phrynichus proscribes ἐπίτοκος (‘near childbirth’) and prescribes ἐπίτεξ – as well as Phryn. PS 18.11–12Phryn. PS 18.11–12 and Phryn. PS 100.3Phryn. PS 100.3, where he mentions ἄζυξ (‘unyoked’) and περίζυξ (‘yoked together’). In view of this, it may be reasonably assumed that Phrynichus’ prescription of οἰκότριψ is part of his more general preference for the root compound category, a compound type that he may have perceived as rare and thus refined (on compounds in general in Phrynichus’ Eclogue and Praeparatio sophistica, see Monaco 2025).

A possible further element in Phrynichus’ preference for οἰκότριψ may have been the ancient grammarians’ interest in the term. Indeed, there appears to have been a debate regarding the word’s etymology (cf. Slater 1986, 109), which some linked to the verb τρέφω (‘to nourish, to feed’; traces of this are found in Pseudo-Ammonius’ entry on οἰκότριψ and οἰκέτης, B.3), while others – most notably Aristophanes of Byzantium (fr. 328, quoted by Eustathius, B.11) – correctly traced it to τρίβω, understanding οἰκότριψ to be a metaphorMetaphors for a slave being ‘worn out’ in the house for a long time. An entry in the Synagoge (B.4) and another in Photius (B.9) consider οἰκότριψ, identifying the term as a synonym of οἰκογενής (and, in the case of B.4, also of οἰκέτης, unlike Β.3). B.4 and B.9 have been identified as coming from Aelius Dionysius (ο 9)Ael.Dion. ο 9 and Pausanias (o 8)Paus.Gr. ο 8, respectively; if these identifications are correct, Phrynichus may have also based his preference for οἰκότριψ on the presence of the term in these lexica.

The koine counterpart of οἰκότριψ presented in Moeris’ entry (A.2, followed by Thomas Magister, A.3) is not, as could be expected based on A.1, οἰκογενής, but οἰκοτραφής. This is also a verb-final root compound: namely, from οἶκος and the zero-grade verbal stem of τρέφω ‘to nourish, to feed’. The term is almost only found in erudite texts; however, an attestation in a papyrus document on a slave sale dating to the imperial period ‒ i.e. P.Oxy. 86.5567.9–10 (= TM 976578) [290 CE] ‒ confirms that οἰκοτραφής was in fact in use in Moeris’ time to denote a house-born slave. Actually, οἰκοτραφής follows οἰκότριψ in part of the manuscript tradition of Pollux as well (Poll. 3.76, B.1) but the word is not in the text by Bethe, seemingly because the term is proscribed by Moeris (cf. Bethe 1900, 178); yet, it is possible that Pollux – given his less strict Atticist tendency – allowed for οἰκοτραφής alongside οἰκότριψ regardless of Moeris’ stance. Moreover, the likelihood of οἰκοτραφής originally being in Pollux’s text is increased by the fact that the word is found in CHeid. Pal. gr. 375 (which is the oldest extant manuscript of the Onomasticon) as well as in BPar. gr. 2647 and EMatr. 4625 (the latter is a 14th-century manuscript that was largely neglected by Bethe 1900, XII, but may have relied on ancient sources; for a detailed analysis, see Cavarzeran 2025, 76–92).

E. Byzantine and Modern Greek commentary

Following its one-time use by Favorinus (C.4) and Phrynichus’ criticism (A.1), αὐτότροφος disappears completely, only to resurface a final time in Byzantine literature: namely, in a heading in Euthymius Zigabenus’ commentary on Paul’s Second Epistle to the Corinthians (11.1). οἰκόσιτος, in contrast, is primarily found in scholia, lexica, and grammatical texts; however, a few literary attestations are also extant, where οἰκόσιτος describes a soldier who brings his own provisions (John Zonaras 1x, Theodorus Metochites 1x, and Georgius Gemistus 2x).

οἰκότριψ, while not particularly frequent, remains in steady use throughout late antiquity and the Byzantine period, possibly owing to the fortune of the expression οἰκοτρίβων οἰκότριψ ‘house-slave born of house-slaves’ (originally in the spurious Demosthenic speech [D.] 13.24, cf. above), which is reused e.g. by Basilius of Caesarea 2x, Joannes Damascenus 2x, and, as late as the 19th century, Neophytus Ducas 2x. Alongside οἰκότριψ, the forms οἰκοτριβής ‘house-servant’, οἰκοτριβέω ‘to stay in a house, to stay at home’, and οἰκοτριβία ‘household’ are also attested (cf. LBG s.vv.).

οἰκογενής is clearly the most widespread term among the four in Byzantine authors, and is mainly used to mean ‘house-born slave’ (see e.g. Nicetas Stethatus 2x, Georgius Cedrenus 4x, Johannes Scylitzes 3x, Theodorus Metochites 2x, and Nicephorus Gregoras 2x; cf. also the noun οἰκογέννητον). The late medieval substantive οικογένεια ‘household’, derived from οἰκογενής, is attested in literary texts from the 16th century onwards (e.g. Damascenus Studites 1x) and became the most commonly used term for ‘family’ in Modern Greek (cf. LKN s.v.).

F. Commentary on individual texts and occurrences

N/A

Bibliography

Bethe, E. (1900–1937). Pollucis Onomasticon. 3 vols. Leipzig.

Buck, C. D.; Petersen, W. (1945). A Reverse Index of Greek Nouns and Adjectives Arranged by Terminations with Brief Historical Introductions. Chicago.

Cavarzeran, J. (2025). The Textual Tradition of Pollux’s Onomasticon. Studies Towards a New Edition. Berlin, Boston.

Forsdyke, S. (2021). Slaves and Slavery in Ancient Greece. Cambridge.

Gomme, A. W.; Sandbach, F. H. (1973). Menander. A Commentary. Oxford.

Henderson, J. (2000). Aristophanes. Vol. 3: Birds. Lysistrata. Women at the Thesmophoria. Edited and translated by Jeffrey Henderson. Cambridge, MA.

Leão, D. F.; Rhodes, P. J. (2015). The Laws of Solon. A New Edition with Introduction, Translation and Commentary. London, New York.

Lobeck, C. A. (1820). Phrynichi Eclogae nominum et verborum Atticorum. Leipzig.

Millis, B. (2015). Anaxandrides. Introduction, Translation and Commentary. Heidelberg.

Monaco, C. (2025). ‘Comic Compounds or Hapax Legomena?’. Favi, F.; Pellettieri, A.; Tribulato, O. (eds.), New Approaches to Phrynichus’ Praeparatio sophistica. Berlin, Boston, 259–89.

Ruschenbusch, E.; Bringmann, K. (2010). Solon. Das Gesetzeswerk – Fragmente. Ubersetzung und Kommentar. 2nd edition. Stuttgart.

Sealey, R. (1993). Demosthenes and His Time. A Study in Defeat. New York, Oxford.

Slater, W. J. (1986). Aristophanis Byzantii Fragmenta. Berlin, New York.

Trevett, J. (1994). ‘Demosthenes’ Speech On Organization (Dem. 13)’. GRBS 35, 179–93.

Trevett, J. (2011). Demosthenes. Speeches 1–17. Austin.

Tribulato, O. (2015). Ancient Greek Verb‑Initial Compounds. Their Diachronic Development within the Greek Compound System. Berlin, Boston.

Whitmarsh, T. (2001). Greek Literature and the Roman Empire. The Politics of Imitation. Oxford.

CITE THIS

Federica Benuzzi, 'οἰκόσιτος, αὐτότροφος, οἰκότριψ, οἰκογενής (Phryn. Ecl. 174, Moer. ο 25, Thom.Mag. 265.10)', in Olga Tribulato (ed.), Digital Encyclopedia of Atticism. With the assistance of E. N. Merisio.
DOI: https://doi.org/10.30687/DEA/2974-8240/2025/02/015

ABSTRACT
This article provides a philological and linguistic commentary on the compounds οἰκόσιτος, αὐτότροφος, οἰκότριψ, and οἰκογενής discussed in the lexica Phryn. Ecl. 174, Moer. ο 25, and Thom.Mag. 265.10.
KEYWORDS

Aristophanes of ByzantiumCompoundsFavorinus of Arlesοἰκοτραφής

FIRST PUBLISHED ON

16/12/2025

LAST UPDATE

19/12/2025