ἀνέῳγoν, ἤνοιγoν
(Moer. α 60, Orus fr. A 6a, Orus fr. A 6b, Thom.Mag. 30.5–31.14)
A. Main sources
(1) Moer. α 60: ἀνέῳγεν <Ἀττικοί>· ἤνοιγεν <Ἕλληνες>.
<Users of Attic> [employ] ἀνέῳγεν (‘s/he opened’, ind. impf. act.), <users of Greek> [employ] ἤνοιγεν.
(2) Orus fr. A 6a (= [Zonar.] 213.4–214.8): ἀνέῳγε χρὴ λέγειν καὶ <***> ἀνέῳκται Φερεκράτης <***>· ‘οὐδεὶς <***> δ’ ἀνέῳγέ μοι θύραν’, καὶ ὁ Πλάτων· ‘ἀνεῴγετο γὰρ οὐ πρῴ’ καὶ ὁ Δημοσθένης· ‘ἀνέῳκται τὸ δεσμωτήριον’ καὶ <***> ἐν Θετταλ(῀)· ‘καὶ τὸ κεράμιον | ἀνέῳχας <***>’. τὸ δὲ ἤνοιγε καὶ ἠνοίγετο καὶ ἤνοικται δεινῶς βάρβαρα, οἷς νῦν χρῶνται ἐπιεικῶς ἅπαντες. τὸ δὲ ἀνέῳγε δύο σημαίνει, τὸ μὲν οἷον ἀνέῳκται, τὸ δ’ οἷον ἀνεῴγνυ. οὐ μὴν ἐν ἅπασί γε τοῖς συνθέτοις τὰς προθέσεις οἱ Ἀττικοὶ φυλάττουσι, ἀλλά εἰσιν ἀνώμαλοι καὶ ἐν τούτῳ. ἐπεὶ οὖν πολλῶν ἀναδιπλοῦσι τὰς προθέσεις λέγουσι γοῦν καὶ ‘δεδιακόνηκα’ καὶ ‘δεδιῴκηκα’ καὶ ἄλλα τοιαῦτα. καὶ †τῆς ἄνευ† προθέσεως Θουκυδίδης ‘δεδιῄτημαι’ καὶ Δημοσθένης ‘καταδεδιῃτημένον τὴν δίκην’ καὶ Νικόστρατος· ‘εἰπέ μοι τίνι ἐδιακόνεις’. λέγουσι δὲ καὶ ‘ἠγγύησε’ καὶ ‘κατηγγύησεν’ καὶ Εὐριπίδης ‘ἐπροξένει’ καὶ Ἀριστοφάνης ‘ἐπροτίμων’ καὶ Ἡρόδοτος ‘ἐσυνείθικας’. καίτοι οἱ γραμματικοί φασιν ‘αἱ προθέσεις οὐκ ἀναδιπλοῦνται’.
In [Zonar.] the entry begins with a pericope which has been suppressed by Alpers: ἀνέωγα μέσος παρακείμενος. ἀνοίγω, ἤνωγα, προσθέσει τοῦ ε καὶ συστολῇ τοῦ η ἀνέωγα (‘ἀνέωγα [‘I am open’]: middle perfect. [From] ἀνοίγω, [one has] ἤνωγα (ind. impf. act.) [and], with the addition of ε and shortening of η, ἀνέωγα) | ἀνέῳγε χρὴ λέγειν codd. [Zonar.] LLaCP Alpers : ἀνέῳγα χρὴ λέγειν codd. [Zonar.] DK Tittmann | <***> ἀνέωκται lacuna postulated by Alpers, who proposes ἀνεῴγετο ἀνέωκται (cf. A.3) | Φερεκράτης <***> lacuna postulated by Alpers, who supplements Κραπατάλοις (cf. A.3) | Pherecrates’ fragment is not transmitted in full by [Zonar.] | οὐδεὶς <***> lacuna postulated by Alpers, who supplements γὰρ ἐδέχετo οὐ (cf. A.3) | πρῴ Alpers (cf. Pl. Phd. 59d.6) : πρωΐ’ codd. [Zonar.] | δεσμωτήριον καὶ <***> lacuna postulated by Alpers, who proposes δεσμωτήριον καὶ Μένανδρος Θρασυλέοντι (cf. A.3) | Θετταλ(~) Alpers : Θετταλῇ A.3 : Θετταλοῖς codd. [Zonar.] ALaC : Θετταλῷ codd. [Zonar.] D | ἀνέῳχας <***> lacuna postulated by Alpers, who suggests ὄζεις, ἱερόσυλ’, οἴνου πολύ (cf. A.3) | βάρβαρα codd. [Zonar.] CP Alpers : βάρβαρον codd. [Zonar.] ADLLa Tittmann | After λέγουσι γοῦν καὶ a (originally marginal) gloss on ἀναίνεται has been incorporated into the text in the codd. of pseudo-Zonaras’ lexicon. The section δεδιακόνηκα–ἀναδιπλοῦνται is only in codd. [Zonar.] CP and does not appear in Tittmann’s edition | τῆς ἄνευ codd. [Zonar.] CP : ἀνα<δεδιπλωμένης> τῆς Alpers, postulating that a palaeographical confusion occurred between α and ευ in minuscule. The translation follows this proposal | D. 21.96 reads: καὶ τὴν δίκην ἣν κατεδιῄτησεν ἀποδεδιῃτημένην ἀπέφηνεν | ἐπροτίμων–φασιν om. cod. [Zonar.] C | The form ἐσυνείθικας never occurs in Herodotus. Alpers tentatively supposes that it may be a comic or tragic fragment.
One should say ἀνέωγε (‘s/he opened’, ‘s/he had opened’, ind. impf. act.) and ἀνέῳκται (‘it has been opened’, ind. perf. m.-p.). Pherecrates (fr. 91 = C.1): ‘Nobody opened (ἀνέῳγε) the door to me’ and Plato (Phd. 59d.5–6 = C.6): ‘It was not opened (ἀνεῴγετο) early’; and Demosthenes (24.208 = C.4): ‘the prison had been opened (ἀνέῳκται)’. And [Menander] in The Woman from Thessaly (fr. 170 = C.8): ‘And you have opened (ἀνέῳχας) the jar’. But ἤνοιγε (ind. impf. act. 3rd pers. sing.), ἠνοίγετο (ind. impf. m.-p. 3rd pers. sing.), and ἤνοικται (ind. perf. m.-p. 3rd pers. sing.), which almost everybody uses nowadays, [are] tremendously barbarous. ἀνέῳγε has two meanings: one [is] like ἀνέῳκται, the other like ἀνεῴγνυ (‘open!’ imper. pres. 2nd pers. sing. of ἀνοίγνυμι). Users of Attic do not retain the augment in all the compounds, but their use is anomalous in this case as well. Since many [authors] reduplicate the preverbs, they indeed say δεδιακόνηκα (‘I have served’, ind. perf. act. of διακονέω) (D. 51.7) and δεδιῴκηκα (‘I have arranged’, ind. perf. act. of διοικέω) and other [forms] of this sort. Also with the reduplicated prefix, Thucydides (7.77.2) [says] δεδιῄτημαι (‘I have lived’, ind. perf. m.-p. of διαιτάω) and Demosthenes (21.85, 21.96) [says] καταδεδιῃτημένον τὴν δίκην (‘having passed judgement against [someone]’) and Nicostratus (fr. 34) [says]: ‘Tell me whom you were serving’ (ἐδιακόνεις, ind. impf. act. of διακονέω). They also say ἠγγύησε (‘s/he entrusted’, ind. aor. act. of ἐγγυάω; e.g. Eur. IA 703) and κατηγγύησεν (‘s/he entrusted’; e.g. Eur. Or. 1079) and Euripides (fr. 1104) [says] ἐπροξένει (‘s/he was his/her protector’, ind. impf. act. of προξενέω) and Aristophanes (fr. 820) ἐπροτίμων (‘I/they preferred’, ind. impf. act. of προτιμάω) and Herodotus ἐσυνείθικας (‘you have become accustomed’, ind. perf. act. of συνεθίζω). And indeed, the grammarians say: ‘preverbs do not take the reduplication [upon themselves]’.
(3) Orus fr. A 6b (= Σb α 1338, Phot. α 1905, cf. Su. α 2282, ex Σʹ): ἀνέῳγεν, οὐχὶ ἤνοιγε, καὶ ἀνεῴγετο λέγουσι. καὶ Θρασυλέοντι γ ἢ δ· ‘ἡ δ’ ἀνέῳγε τὴν θύραν.’ Θετταλῇ· ‘καὶ τὸ κεράμιον ἀνέῳχας· | ὄζεις, ἱερόσυλ’, οἴνου πολύ.’ Εὔπολις Πόλεσιν· ‘ὃν οὐκ ἀνέῳξα πώποτ’ ἀνθρώποις ἐγώ.’ Φερεκράτης Κραπατάλοις· ‘οὐδεὶς γὰρ ἐδέχετ’ οὐδ’ ἀνέῳγέ μοι θύραν’.
Su. begins with: ἀνεῴγεισαν· ἠνοίχθησαν (ἀνεῴγεισαν [‘they had opened’, ind. plpf. act. 3rd pers. pl.]: ἠνοίχθησαν [‘they were opened’, ind. aor. pass. 3rd pers. pl.]) | λέγουσι om. Su. | καὶ Θρασυλέοντι Σb Phot. (Lobeck proposed to add Μένανδρος before Θρασυλέοντι) : λέγει καὶ Ἀμειψίας Μοιχοῖς, καὶ οἱ νεώτεροι πολλαχοῦ Su. cf. B.1, see F.2 | γ ἢ δ· ἡ δ’ Σb Phot. : γ· ‘ἤδη δ’ Dobree | ἀνέῳγε (ανεω B) Phot. : ἀνέῳχεν codd. Su. AG : ἀνέῳγεν Su. (other codd.) | ὄζεις–πολύ om. Phot. Su. | ὃν B : ὧν Phot. : οἱ cod. Su. A : οἱ δ’ Su. (other codd.).
They say ἀνέῳγεν (‘s/he opened’, ind. impf. act.), not ἤνοιγε, and ἀνεῴγετο (‘it was open’, ind. impf. m.-p.). And [Menander] in the third or fourth [act] of Thrasyleon (fr. 184 = C.9): ‘she opened (ἀνέῳγε) the door’; in The Woman from Thessaly (fr. 170 = C.8): ‘And you have opened (ἀνέῳχας) the jar: you smell very much of wine, you temple robber!’. Eupolis in Cities (fr. 236 = C.2): ‘Which I have never at any point opened up (ἀνέῳξα) for human beings’. Pherecrates in Frivolous Men (fr. 91 = C.1): ‘Nobody received me, nor opened (ἀνέῳγε) the door’.
(4) Thom.Mag. 30.5–31.14: ἀνέῳγεν ἐπὶ μὲν τοῦ παρατατικοῦ ἀντὶ τοῦ ἤνοιγεν. Ἀριστείδης ἐν τῷ Παναθηναϊκῷ· ‘ἱερά τε γὰρ πάντα ἀνέῳγε καὶ τὰ τῶν ἱερέων γένη συνῆγε καὶ διεπρεσβεύετο πρὸς τοὺς θεοὺς τὸν ἀρχαῖον τρόπον’. καὶ Δημοσθένης· ‘ἢ γράμματ’ ἔκλεπτεν ἢ ὑπανέῳγεν’. ἀπὸ γὰρ τοῦ ἀνοίγω, ἀνέῳγον, ἀνέῳγες, ἀνέῳγεν. ἐπὶ δὲ μέσου παρακειμένου τὸ ἀνέῳγεν ἀντὶ τοῦ ἀνεῴχθη· ἀνοίγω γὰρ ἀνοίξω, ἀνέῳχα, ἀνέῳγα, ἀνέῳγας, ἀνέῳγε. Συνέσιος ἐν ἐπιστολῇ τῇ Ἀγαθὸν πεποιθέναι ἐπὶ κύριον· ‘τίνες οἰκίαι τοῖς λῃσταῖς ἀνεῴγασι’. Λουκιανὸς ἐν τῷ Μίκυλλος ἢ ἀλεκτρυών· ‘καὶ ἐνδιατρίβει ἀνεῳγόσι τοῖς ὀφθαλμοῖς’. καὶ ἐν τῷ Χάρωνος καὶ Ἑρμοῦ διαλόγῳ· ‘ὡς ἐπιπλάσαι τοῦ σκαφιδίου τὰ ἀνεῳγότα’· ὥστε ἁμαρτάνει Φρύνιχος διϊσχυριζόμενος εἶναι τὸ ἀνέῳγε καὶ ἀντὶ τοῦ ἤνοιξεν, ὅπερ ἀδύνατον. ἀντὶ γὰρ τοῦ ἀνεῴχθη καὶ ἤνοιγεν, ὡς ἔφημεν, λαμβάνεται· ἔστι δὲ τὸ μὲν ἤνοιγε καὶ τὸ ἀνεῴχθη κοινά, τὸ δὲ ἀνέῳγεν Ἀττικόν. ὅτι δὲ καὶ τὸ ἀνέῳξε κάλλιστον, Ἀριστοφάνης ἐν Πλούτῳ· ‘εἶτ’ ἀνέῳξάς με φθάσας’. καὶ Λιβάνιος ἐν ἐπιστολῇ τῇ Σέβων ἐστὶ μὲν Κρής· ‘ἀνέῳξε γὰρ τοῖς ξένοις τὴν οἰκίαν’. καὶ Θουκυδίδης ἐν τῇ δευτέρᾳ· ‘καὶ ἀνέῳξαν τὰς πύλας Πλαταιέων ἄνδρες’. [σημείωσαι δὲ καὶ τοῦτο· τὸ ἀνέῳγεν ἀντὶ τοῦ ἠνεῴχθη ἅπαξ εὑρίσκεται.]
This entry as printed in Ritschl’s edition (and here reproduced) results from a process of expansion of the Eclogue (see F.3, with bibliography) | ἐν τῷ Παναθηναϊκῷ in marg. L | ἀπὸ γὰρ – ἀνέῳγεν om. F | ἀντὶ τοῦ ἀνεῴχθη Ritschl (following Oudendorp’s conjecture) : ἀντὶ τοῦ ἠνεῴχθη codd. GBCPFO : ἀντὶ τοῦ ἠνεόχθη cod. D | ἀνέῳγα om. F | τῇ Ἀγαθὸν – κύριον om. F : ἐν ἐπιστολῇ – κύριον in marg. L | Λουκιανὸς – ἀνεῳγότα om. F : Λουκιανὸς – διαλόγῳ in marg. L, ὡς ἐπιπλάσαι – ἀνεῳγότα om. L | Phryn. Ecl. 128Phryn. Ecl. 128, on which Thomas’ entry is based, does not exhibit the aorist ἤνοιξεν, see F.3 | τὸ ἀνέῳγε om. cod. G | ἀνεῴχθη κοινά cod. B : ἠνεῴχθη other manuscripts | F om. ἀνέῳγεν before Ἀττικόν | ὅτι δὲ – Πλαταιέων ἄνδρες om. FL.
In the imperfect [one should say] ἀνέῳγεν in place of ἤνοιγεν. Aristides in the Panathenaic Oration (1.104 Lenz–Behr [= 13.200.18–201.1 Dindorf] = C.12): ‘She (i.e. Athens) opened up (ἀνέῳγε) all her shrines and assembled the ranks of her priests and sent delegations to the gods in time-honoured way’, and Demosthenes (32.27 = C.5): ‘Or he stole documents, or he opened (ὑπανέῳγεν) the seals’. From ἀνοίγω, [one has] indeed ἀνέῳγον, ἀνέῳγες, ἀνέῳγεν. In the middle perfect [one has] ἀνέῳγεν meaning ἀνεῴχθη (i.e. the active perfect is equivalent to the middle one in meaning); from ἀνοίγω [one has] indeed ἀνοίξω, ἀνέῳχα, ἀνέῳγα, ἀνέῳγας, ἀνέῳγε. Synesius in the epistle [beginning with] ‘It is good to have faith in the Lord’ (Epist. 4.15–6): ‘Which houses are open (ἀνεῴγασι) to wrongdoers’, and Lucian in Mycillus, or The Cock (6.10–1): ‘And it [i.e. sleep] lingers in open (ἀνεῳγόσι) eyes’ and in the Dialogue between Charon and Hermes (14.1.14–5): ‘To fill up the [holes that] have opened (τὰ ἀνεῳγότα) in the boat’. Therefore, Phrynichus (cf. apparatus) is wrong when he claims that ἀνέῳγε can also mean ἤνοιξεν (ind. aor. act.), which is impossible. ἤνοιγεν is also used to mean ἀνεῴχθη, as we said. ἤνοιγε and ἀνεῴχθη are indeed common, while ἀνέῳγεν is Attic. That ἀνέῳξε is better [is proved by] Aristophanes in Wealth (1102): ‘Then you opened [the door], anticipating me’, and Libanius in the epistle [beginning with] ‘Sebon is from Crete’ (Epist. 192.2): ‘He opened [his] house to foreigners’, and Thucydides in the second [book] (2.2.2): ‘And Plataean men opened the doors’. Also note this: ἀνέῳγεν in place of ἠνεῴχθη is found once.
B. Other erudite sources
(1) Σb α 1339 (= Phot. α 1906, cf. Su. α 2282, ex Σʹ): ἀνέῳγον· καὶ Ἀμειψίας Μοιχοῖς, καὶ οἱ νεώτεροι πολλαχοῦ.
Su. has a unique entry comprehensive of this gloss and A.3, cf. F.2.
ἀνέῳγον (‘I/they opened’): Ameipsias too [uses it] in Adulterers (fr. 13 = C.3), and more recent [authors employ it] multiple times.
(2) Choerob. in Theodos. GG 4,2.55.23–56.3: οὕτως οὖν ἐπειδὴ ἐν τῷ καθέζομαι καθεύδω καμμύω καὶ ἐνέπω οὐδὲν πλέον σημαίνει ἡ πρόθεσις, τούτου χάριν τὴν τῶν ἁπλῶν κλίσιν ἐφύλαξαν καὶ ἔξωθεν ἐκλίθησαν, οἷον ἐκαθεζόμην ἐκάθευδον ἐκάμμυον ἤνεπον· πάντα γὰρ τὰ ῥήματα τὰ ἁπλᾶ ἔξωθεν ποιοῦνται τὴν κλίσιν, οἷον τύπτω ἔτυπτον, γράφω ἔγραφον. διὰ τοῦτο καὶ τὸ ἀνοίγω μηδὲν πλέον σημαῖνον <ἢ τὸ οἴγω> ἀναλογώτερον φαίνεται, ὥς φησιν ὁ Φιλόπονος, παρὰ τοῖς ἰδιώταις, ἤνοιγον καὶ ἤνοιξε γὰρ λέγουσι, καὶ δηλονότι ἔξωθεν ποιοῦνται τὴν κλίσιν· παρὰ δὲ τοῖς ἀρχαίοις ἔσωθεν γίνεται ἡ κλίσις, ἀνῷγε γὰρ λέγουσι· ‘τὴν δ’ οὐ θεὸς ἄλλος ἀνῷγε’ καὶ ἀνέῳγε κατὰ πλεονασμὸν τοῦ ε, καὶ ἀνέῳξε καὶ ἀνέῳγμαι, οἷον ‘ἀνεῳγμένας τὰς θύρας αὐτῶν ὁρῶ’. ἰστέον δὲ ὅτι εὑρίσκομεν καὶ χρήσεις, μάλιστα παρὰ τοῖς νεωτέροις ποιηταῖς <τοῖς> μετὰ τὸν Ὅμηρον ἐν στίχοις, τοῦ ἤνοιξε καὶ τὴν κίνησιν αὐτοῦ ἔξωθεν γινομένην, εἰ καὶ ὑπολαμβάνει ὁ Φιλόπονος μηδαμῶς εὑρίσκεσθαι, εἰ μὴ μόνον ὑπὸ τῶν ἰδιωτῶν λεγόμενον.
καὶ τὸ ἀνοίγω : καὶ τὸ οἴγω ἀνοίγω codd. CV : καὶ τὸ οἴγω ἐν τῷ ἀνοίγω cod. O | γίνεται cod. V : ποιεῖται codd. CO | ἀνῷγε : ἄνῳγε codd. CO : ἔῳγε cod. V | ἀνεῳγμένας τὰς θύρας αὐτῶν ὁρῶ is likely to be an example sentence based on NT Act.Ap. 16.27: ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, ‘seeing that the prison’s doors were open’. Cf. also Eur. Hipp. 55: οὐ γὰρ οἶδ’ ἀνεῳγμένας πύλας Ἅιδου, ‘[Hippolytus] does not know that the doors of the underworld are open [to him]’ | κίνησιν codd. CV : κλίσιν cod. O.
Thus, since in the [verbs] καθέζομαι (‘to sit’), καθεύδω (‘to sleep’), καμμύω (‘to close one’s eyes’), and ἐνέπω (‘to tell’) the preverb does not add any meaning, for this reason [these prefixed verbs] retained the conjugation pattern of the simple [verbs] and are externally augmented, like ἐκαθεζόμην (‘I sat’, ind. impf. act. of καθέζομαι), ἐκάθευδον (‘I slept’, ind. impf. act. of καθεύδω), ἐκάμμυον (‘I closed my eyes’, ind. impf. act. of καμμύω), ἤνεπον (‘I told’, ind. impf. act. of ἐνέπω); all simple verbs are indeed augmented externally, as τύπτω (‘to beat’), ἔτυπτον (‘I beat’, ind. impf. act. of τύπτω); γράφω (‘to write’), ἔγραφον (‘I wrote’, ind. impf. act. of γράφω). For this reason, also ἀνοίγω, which has no additional meaning compared to the [verb] οἴγω, seems to be an entirely analogous [case] among the (i.e. in the language of) common people, as Philoponus says; they indeed say ἤνοιγον and ἤνοιξε, and they evidently augment [these verbs] externally; in the ancient [authors] the augment is instead placed internally, for they say ἀνῷγε: [as in] ‘which no other god opens’ (Hom. Il. 14.168), and ἀνέῳγε by the addition of the ε, and ἀνέῳξε and ἀνέῳγμαι, as ‘I see their doors being open (ἀνεῳγμένας)’ (cf. NT Act.Ap. 16.27). It should be noted that we also find [literary] uses of the [form] ἤνοιξε and [analogous forms] with the augment placed externally, especially in the more recent poets [composing epic] in verse following Homer’s model, even though Philoponus argues that [such forms] are nowhere to be found, except in the use of common people.
(3) Eust. in Od. 1.386.29–31: ὅρα δ’ ἐν τοῖς ῥηθεῖσι τὸ ‘θύρας ἀνέῳγεν’ ἀντὶ τοῦ ἤνοιγεν κατὰ χρόνον παρατατικόν. ἢ ἀντὶ τοῦ ἤνοιξεν, ἵνα ᾖ μέσος παρακείμενος.
Hom. Od. 10.389 actually reads θύρας δ’ ἀνέῳξε (‘[Circe] opened the doors’), with the verb in the aorist. Note that since the meter would require ἀνέῳγε anyway, Eustathius may be using ἀνέῳγεν to avoid the hiatus.
Among these expressions, take note of θύρας ἀνέῳγεν (‘[she] has opened the doors’) [which either] means ἤνοιγεν, in the imperfect tense, or ἤνοιξεν (ind. aor. act.), so that it is [equivalent to] a middle perfect.
C. Loci classici, other relevant texts
(1) Pherecr. fr. 91:
οὐδεὶς γὰρ ἐδέχετ’ οὐδ’ ἀνέῳγέ μοι θύραν
Nobody received me, nor opened the door.
(2) Eup. fr. 236:
ὃν οὐκ ἀνέῳξα πώποτ’ ἀνθρώποις ἐγώ.
ὃν Σ : ὧν Phot. : οἱ cod. Su. A : οἱ δ’Su. (remaining codd.).
Which I never at any point opened up for human beings. (Transl. Olson 2016, 275).
(3) Ameips. fr. 13 = Σb α 1339 re. ἀνέῳγον (B.1).
(4) D. 24.208: καὶ μὴν εἰ αὐτίκα δὴ μάλα κραυγὴν ἀκούσαιτε πρὸς τῷ δικαστηρίῳ, εἶτ᾿ εἴποι τις ὡς ἀνέῳκται τὸ δεσμωτήριον, οἱ δὲ δεσμῶται φεύγουσιν, οὐδεὶς οὔτε γέρων οὔτ᾿ ὀλίγωρος οὕτως ὅστις οὐχὶ βοηθήσειεν ἂν καθ᾿ ὅσον δύναται.
Suppose that in a moment’s time you were to hear an outcry hard by this court, and suppose that you were told that the prison had been opened and that the prisoners were escaping, there is not a man, however old or however apathetic, who would not rally to the rescue to the utmost of his power. (Transl. Vince 1935, 505, adapted).
(5) D. 32.27: εἰ γὰρ ἐν κακοῖς καὶ χειμῶνι τοσοῦτον οἶνον ἔπινεν ὥσθ’ ὅμοιον εἶναι μανίᾳ, τί οὐκ ἄξιός ἐστι παθεῖν; ἢ εἰ γράμματ’ ἔκλεπτεν; ἢ εἰ ὑπανέῳγεν.
For if in danger and tempest he drank so much wine that he was like a madman, what punishment does he not deserve to suffer? Or, if he stole documents, or secretly opened the seals? (Transl. Murray 1936, 195, adapted).
(6) Pl. Phd. 59d.5–6: περιεμένομεν οὖν ἑκάστοτε ἕως ἀνοιχθείη τὸ δεσμωτήριον, διατρίβοντες μετ’ ἀλλήλων, ἀνεῴγετο γὰρ οὐ πρῴ· ἐπειδὴ δὲ ἀνοιχθείη, εἰσῇμεν παρὰ τὸν Σωκράτη καὶ τὰ πολλὰ διημερεύομεν μετ’ αὐτοῦ.
On each occasion, we would wait until the prison was opened, talking with each other – indeed, it was not opened early – and when it was opened, we would enter to [visit] Socrates and spend most of the day with him.
(7) X. HG 1.1.2–3: οἱ δὲ ἀνηγάγοντο ἐπ’ αὐτὸν εἴκοσι ναυσίν, ἃς ὁ Δωριεὺς φυγὼν πρὸς τὴν γῆν ἀνεβίβαζε τὰς αὑτοῦ τριήρεις, ὡς ἤνοιγε, περὶ τὸ Ῥοίτειον.
ἤνοιγε codd. : ἥνυτε (‘he made hast’) Kondos (cf. Keller 1890, 1, in the apparatus) : ἥνυε cod. C (in the margin).
They [i.e. the Athenians] led twenty ships against him, and Dorieus, in order to flee from them, as soon as he had reached the open sea (ἤνοιγε), drew up his triremes on the mainland in the surroundings of Rhoeteum.
(8) Men. fr. 170:
καὶ τὸ κεράμιον
ἀνέῳχας· ὄζεις, ἱερόσυλ’, οἴνου πολύ.
ἀνέῳχας Σb Phot. codd. [Zonar.] LLaCP : ἀνέῳχεν codd. Su. AS : ἀνέῳγεν codd. Su. GITFM : ἀνέῳκται codd. [Zonar.] AD | ὄζεις–πολύ om. Phot. Su. [Zonar.].
And you have opened the jar: you smell very much of wine, you temple robber!
(9) Men. fr. 184:
ἡ δ’ ἀνέῳγε τὴν θύραν.
She opened the door.
(10) LXX 1Re. 3.15: καὶ κοιμᾶται Σαμουηλ ἕως πρωὶ καὶ ὤρθρισεν τὸ πρωὶ καὶ ἤνοιξεν τὰς θύρας οἴκου κυρίου· καὶ Σαμουηλ ἐφοβήθη ἀπαγγεῖλαι τὴν ὅρασιν τῷ Ηλι.
And Samuel slept until morning, and in the morning he arose and opened the door of the Lord’s house; and Samuel feared to report his vision to Eli.
(11) LXX Ge. 8.6: καὶ ἐγένετο μετὰ τεσσαράκοντα ἡμέρας ἠνέῳξεν Νωε τὴν θυρίδα τῆς κιβωτοῦ, ἣν ἐποίησεν.
And after forty days, Noah opened the window that [he] had made in the ark.
(12) Aristid. 1.104 Lenz–Behr (= 13.200.18–201.1 Dindorf): ἡ δὲ πόλις πομπὴν ἀγούσῃ προσεῴκει μᾶλλον ἢ πρὸς ἀγῶνα κοσμουμένῃ. ἱερά τε γὰρ πάντα ἀνέῳγε καὶ τὰ τῶν ἱερέων γένη συνῆγε καὶ διεπρεσβεύετο πρὸς τοὺς θεοὺς τὸν ἀρχαῖον τρόπον.
But the city looked more like holding a festival procession than equipping itself for war. She opened up all her shrines and assembled the ranks of her priests and sent delegations to the gods in time-honoured way. (Transl. Trapp 2017, 107).
D. General commentary
The verb ἀνοίγω is extensively discussed by Greek erudite sources for multiple reasons. At the morphological level, the coexistence of two conjugational patterns for past tenses – one with the augment added to the verbal stem, in accordance with classical use, and the other with the augment added to the prefix – draws the interest of ancient scholars, who reject the latter. Erudite sources also discuss ἀνοίγω in relation to voice: the use of the active perfect with an intransitive meaning, which spreads in later prose, is indeed regarded as problematic and rejected by ancient scholars (on this issue, see entry ἀνέῳγεν, ἀνέῳκται). A few of these ancient discussions deal with the position of the augment and reduplication and the use of the intransitive active perfect together: see Eustathius (B.3), Thomas Magister (A.4), most probably Orus (A.2, cf. the apparatus for the beginning of the entry in Zonaras’ lexicon), and possibly also Phrynichus (Ecl. 128Phryn. Ecl. 128, see F.3).
Before addressing these ancient theories, it is useful to recall some basic information about the augment and reduplication (on the origin of the augment, see Willi 2018, 357–415, who argues that it may derive ‘from a formally standardised reduplication syllable’ [p. 415]). In classical Attic, in verbs where the prefix was a preposition, both the augment and the reduplication were usually placed between the prefix and the verb. In Attic the augment and the reduplication are thus ‘internal’ according to the terminology adopted by ancient scholarship, which uses the expression ἔσωθεν κλίσις (lit. ‘augmentation and reduplication from within’, cf. ἐγγιγνομένη κλίσις, Dickey 2007, 234). The opposite case is the ἔξωθεν κλίσις (‘external augmentation and reduplication’, lit. ‘augmentation and reduplication from outside’, see B.2 and Alpers 1981, 132–3), occurring in simple and prefixed verbs which are no longer perceived as such (as it is the case with ἀνοίγω, see below).
ἀνοίγω (like its athematic form ἀνοίγνυμι, ‘to open’) is a prefixed verb from the simplex οἴγω (or οἴγνυμι, ‘to open’), of uncertain etymology (see DELG s.v., EDG s.v.). The prefixed ἀνοίγω/ἀνοίγνυμι is more common than the simplex, especially in Attic, where the latter is restricted to the poetic register. In classical Attic, the past tenses of οἴγω/οἴγνυμι and ἀνοίγω/ἀνοίγνυμι are augmented with εω(ι)-: these forms are attested in Homeric Greek (cf. e.g. ἀνέῳγεν in Il. 24.228, ἀνέῳξε in Od. 10.389), possibly due to Attic interpolation, and are traditionally explained as deriving from an alleged long allomorph ἠ- of the augment (the syllabic augment) followed by quantitative metathesis (e.g. οἴγ- > ἠ-ϝοιγ- > ἔῳγ-); on forms analogically augmented in ἠ-, see entry ἤμελλον, ἠβουλόμην, ἠδυνάμην. Recent scholarship has proposed several reconstructions to explain the origin and development of the forms augmented in (ἀν)ἔῳγ-. According to Ittzés (2008, 182–3), the /ο/ reflects a laryngeal (*h₃u̯ei̯g- > *ou̯ei̯g-) and, in past tenses, the augment has triggered a development *é-*h₃u̯ei̯g- > *ōu̯ei̯g- > *ōei̯g- > *eōi̯g, with an analogical vowel change (and not quantitative metathesis). Verdejo Manchado (2014) has instead proposed that (ἀν)οἴγω derives from a pre-dialectal stem *woweig-, exhibiting an iterative prefix *wo- (which is, however, extremely rare in Greek, cf. Attic ἐπείγω, Aeolic ἐποίγω, ‘to urge on’; the likelihood that this prefix existed, however, has been questioned, see below). According to his reconstruction, subsequently to the dialectal split, the form developed independently in each dialect: in Ionic and Attic the iterative prefix ἀνα- was added to the stem, giving *ana-woweig-, or, with a non-etymological segmentation aided by the fact that the simplex was not widespread in Attic-Ionic, *an-awoweig-; the segmentation *an-awoweig- triggered the quantitative augmentation in the past tenses (and the reduplication in the perfect). Subsequently, after the loss of /w/ and the hyphaeresis of /e/, in Attic *anawoweig- became *anaoig- in Attic forms without augmentation and reduplication; the hiatus /aoi/ was then resolved by the elision of /a/, by analogy with other prefixed verbs in ἀν(α)-, yielding anoig- (cf. the present ἀνοίγω). In forms with both augmentation and reduplication, which by then were at the *anēoig- stage, the hiatus instead underwent quantitative metathesis, yielding aneōig- (cf. ind. impf. ἀνέῳγον ect.). Most recently, Chiattelli (2022, 26 n. 109) has noted that this reconstruction is too cumbersome and rests on a weak foundation, particularly with respect to the prefix *wo-. Indeed, this prefix is unparalleled in other IE languages and its only possible parallel in Greek dialects, proposed by Verdejo Manchado (2014, 274) following Brugmann (1912, 274), namely Att. ἐπείγω vs. Aeol. ἐποίγω (‘to press’), is not convincing. According to Chiattelli (2022, 26–7), forms augmented in (ἀν)ἔῳγ- either derive from long augmented forms or show a double augmentation. In the latter case, the ε in these forms may have been added to an inherited ἀνῷγ- (from an ablauting stem *ὀϝειγ-/*ὀϝιγ- < *h₃u̯eig-/*h₃u̯ig-, cf. Forssmann 2005) in order to strengthen the augment by analogy with hyper-characterised forms in ἐῴ- (e.g. ind. plpf. ἐῴκει, ‘s/he seemed’). Interestingly, this is also the explanation offered by some ancient scholars who mention a πλεονασμός (or ἐπείσοδος) τοῦ ε (‘addition of ε’), see A.2 (apparatus), B.2, Epim.Hom. α 267.
Over time, however, the awareness that ἀνοίγω was a prefixed verb was gradually lost. The verb took on other prefixes (cf. e.g. ὑπανοίγω/ὑπανοίγνυμι, ‘to open from below, to open secretly’ in C.5; παρανοίγω/παρανοίγνυμι, ‘to open a little’) and later developed a secondary inflectional pattern, with the augment affecting the preverb, which was no longer perceived as such: cf. e.g. ind. impf. ἤνοιγον in place of ἀνέῳγον, and ind. aor. ἤνοιξα for ἀνέῳξα. The diffusion of external augmentation can be seen as an aspect of the post-classical trend towards morphological regularisation, since it leads all verbs back to the conjugation of simple ones, which was the standard and most familiar case (cf. Dickey 2007, 115). The use of forms with an augmented prefix may already have been a colloquialColloquial language trait of Classical Greek that slowly found its way into literary texts (cf. Olson 2016, 276–7). Evidence that the external augment is typical of colloquial use comes from grammatical sources: Orus (A.3) attests that such forms were widespread among his contemporaries (οἷς νῦν χρῶνται ἐπιεικῶς ἅπαντες) and Philoponus (B.2) allegedly restricts their use to the laymen’s common language (ὑπὸ τῶν ἰδιωτῶν λεγόμενον). Literary Attic retains the inherited conjugation of ἀνοίγω (cf. C.1, C.2, C.3, C.4, C.5, C.6, C.8, and C.9; on the verb’s frequency in comedy and its many occurrences in Aristophanes, see Orth 2013, 265), while occurrences of forms with the augmented prefix are very scanty and limited to Xenophon (C.7, aorist, plus HG 1.6.21, imperfect), see further AGP vol. 1, 314–6. Note also that innovative forms of ἀνοίγω never occur in Attic inscriptions (cf. Threatte 1996, 625).
The innovative conjugation later spread to biblical and koine Greek: numerous occurrences can be found in the Septuagint (e.g. C.10) and the New Testament (e.g. Ev.Io. 9.30; Act.Ap. 5.19, see Blass, Debrunner 1976, 77); the frequency of these forms in Scripture ensures their use in Christian texts of various registers, from apocryphal and hagiographical literature (cf. e.g. Ev.Petr. 37) to the Church Fathers’ works (cf. e.g. Greg.Naz. MPG 35.485.29). Forms with the augmented prefix are occasionally used by prose authors of the imperial age such as Pausanias (e.g. 2.35.7.4), Achilles Tatius (e.g. 3.17.7), and Chariton (1.10.2), but are avoided by Atticising authors such as Aristides (C.12) and Lucian (cf. the passages in A.4), who adopt the classical forms. Overall, the innovative forms are less common than the conservative forms in literary texts: the use of the latter prevails even in works where both forms are used indiscriminately. The Scriptures are a case in point, since here the two conjugations coexist according to the book’s linguistic register: externally augmented (and double augmented) forms prevail in lower-level texts (e.g. Ev.Marc., Ev.Io.), while internally augmented forms dominate in texts whose linguistic level is higher (e.g. Ev.Luc.).
Post-classical Greek shows great variability in the conjugation of ἀνοίγω. Besides the sigmatic aorist, the verb develops a passive second aorist with the external augment, ἠνοίγην, first attested in the Old Testament apocrypha (cf. e.g. the Apocalypse of Enoch 89.44 and the Life of Adam and Eve, e.g. 10.6) and in the New Testament (cf. Ev.Marc. 7.35); see Blass, Debrunner (1976, 77, on the conjugation of ἀνοίγω in the New Testament, and 60, on passive second aorists). Among the irregularly augmented forms of ἀνοίγω that spread in Post-classical Greek, one also finds forms with the double augment. These are first attested in Scripture: see, for instance, the double augmented aorists ἠνέῳξεν (e.g. C.11, NT Ev.Io. 9.17) and ἠνεῴχθησαν (e.g. LXX Ge. 7.11, LXX Is. 24.18). A 3rd-pers. pl. passive aorist ἀνωΐχθησαν is used by Nonnus (cf. e.g. D. 6.250 ἀνωΐχθησαν ὀχῆες, ‘the bars were opened’; D. 25.285 ἀνωίχθησαν ὀπωπαί, ‘[his] eyes were opened’) and once by Paulus Silentiarius (cf. Soph. 681); cf. the inf. aor. act. ἀνωΐξαι in Q.S. 12.331. These forms in ἀνωΐ- can be explained as epic markers, since augmented forms of οἴγω are usually in ὠϊ- in Homer (cf. Il. 6.298 θύρας ὤϊξε Θεανώ, ‘Theano opened the doors’).
Papyrological sources reflect the irregularity of the conjugation of ἀνοίγω. Hellenistic papyriPapyri show great variability, as classical forms are often preserved in them (see Mayser, Gramm. vol. 1,2, 104). Externally augmented forms, on the other hand, predominate in papyri of the Roman and Byzantine periods (while the reduplication is usually positioned on the stem or, rarely, on both preverb and stem, cf. Gignac 1981, 249–50). Among the most outstanding irregular forms, note the perfect ἀνηνέῳκται, which occurs in P.Münch.1.13.30 (= TM 15321) [Syene, 594 CE], a sale agreement between private parties: καὶ ἡ αὐθεντικὴ θύρα ἀνηνέῳκται, ‘and the main door opens’.
Given the wide occurrence of irregular forms, it is natural that the placement of augment and reduplication in prefixed verbs (or in verbs perceived by speakers as having a prefix) was a topic of interest for grammarians, particularly for Atticist scholars. This interest concerned not only ἀνοίγω, but a variety of verbs, as the discussions of Orus (A.2) and Choeroboscus (B.2) attest, and as is confirmed by the existence of several entries dealing with augmentation and reduplication scattered throughout the Atticist lexica: see e.g. Antiatt. δ 1Antiatt. δ 1, Antiatt. ε 2Antiatt. ε 2, Moer. δ 10Moer. δ 10 and Philemo (Laur.) 359Philemo (Laur.) 359 on forms of διακονέω (‘to serve’, see entry δεδιακόνηκα, διηκόνηκα, ἐδιακόνουν, διηκόνουν); Antiatt. ε 3Antiatt. ε 3 on διαιτάω (‘to live’); Antiatt. δ 3Antiatt. δ 3 on διοικέω (‘to manage’); Phryn. Ecl. 19Phryn. Ecl. 19 on περισσεύω (‘to be above the number’). The Atticists’ stance on these forms varied depending on the verb under discussion and, arguably, on the usage of the Attic authors themselves, a usage that – as Orus (A.2) notes, describing them as having an anomalistic approach (οἱ Ἀττικοί […] εἰσὶν ἀνώμαλοι) – was not too rigid. Occurrences in (potentially) canonical authors were most likely a determining factor in the admissibility of a form. In the case of ἀνοίγω, given the paucity of classical evidence for forms augmented on the prefix, along with the abundance of their post-classical attestations (see above), it is unsurprising that Atticist erudition unanimously recommends the classical forms augmented in ἀνέῳ- and rejects the innovative formsInnovative forms (A.1, A.2, A.3, A.4, and B.2); note that Orus (A.2), rejecting such forms outright, describes them as ‘tremendously barbarous’ (δεινῶς βάρβαρα).
E. Byzantine and Modern Greek commentary
ἀνοίγω remained in use throughout the Byzantine period. As we have seen, verbs originally prefixed in a similar way to ἀνοίγω were already regarded as simple verbs and augmented on the preverb in classical times; later, this tendency increased in late antiquity. In Medieval Greek, the augment is generally retained in verbs beginning with a consonant, while it is often omitted in prefixed and compound verbs, and in simple verbs beginning with a vowel (cf. CGMEMG vol. 3, 1395). Prefixed verbs, when augmented, usually take the external augment (in η-), but internal augment is occasionally used too, especially when the prefix begins with a vowel; nevertheless, it is mainly found in literary texts, and is often combined with the external augment (cf. CGMEMG vol. 3, 1417–9; the extreme variability in the augmentation of prefixed verbs is well summarised in 1419: ‘verbs prefixed with a preposition can have internal augment, external augment, both or neither’). In any case, by this time ἀνοίγω was considered to be a simple verb beginning with a vowel; as such, its forms are generally unaugmented in all areas.
We get a very different picture from more formal contexts and high-register literature, where ἀνοίγω continues to be inflected in the classical way, with the augment placed between verb and preverb. Note, for instance, that the occurrences of ἀνοίγω in Nicetas Choniates always seem to follow the classical inflectional pattern (cf. e.g. 157.23 ἀνέῳγε). Nevertheless, the majority of Byzantine Atticising authors use – mostly, but not exclusively – forms with the internal augment, while occasionally using forms with the external or the double augment; see, for instance, in Michael Psellus: ἤνοιξα (Poemata 2.986), ἤνοικτο (Orationes panegyricae 2.708), ἠνέῳξας (Orationes panegyricae 1.84), ἠνέῳξε (Orationes forenses 1.407, 1.1433; Orationes agiographicae 3b.793); in Michael Choniates: ἤνοιξε (Orationes 14.251.10); in Nicephorus Gregoras: ἤνοιξαν (Historia Romana 2.1017.13), ἠνοίγοντο (Historia Romana 1.397.4). The presence of such forms is easily explained by the fact that Byzantine Atticising authors were perfectly familiar with their use in ScriptureHoly Scriptures, where externally augmented forms abound (see D.): forms with the misplaced augment were thus probably difficult to avoid, despite the scholarly tradition proscribing them. When considering the distribution of forms with the external augment in Byzantine texts, one should keep in mind the context in which they occur and consider the influence of the language of Scripture. A case in point is Aretas, who, as a rule, uses the internal augment: in his Commentary on the Apocalypse, however, forms with the augmented prefix sometimes appear under the influence of the Apocalypse passages that are being commented on (cf. e.g. 577.49). Anyway, irregularly augmented forms of ἀνοίγω can sometimes be found even in the more experienced Atticising authors: in Anna Comnene’s Alexiad, for instance, irregular forms are less rare than one might expect; see e.g. forms with the double augment (ἠνέῳκτο: 1.16.1, 13.3.10) and augmented infinitives (ἀνεῷξαι: 13.3.3; ἀνεῳχθῆναι: 2.5.8; 4.4.7; for cases of irregular use of the augment in other verbs, see Reinsch, Kambylis 2001 vol. 2, 224).
ἀνοίγω is still the standard verb meaning ‘to open’ in Modern Greek (see ILNE s.v.; LKN s.v.) and is also used in the secondary meaning ‘to switch on’. Since Modern Greek has not retained the augment as an inflectional marker, imperfect (παρατατικός) and aorist (αόριστος) forms are not augmented: cf. imperfect άνοιγα, aorist άνοιξα.
F. Commentary on individual texts and occurrences
(1) Orus fr. A 6a (A.2)
After focusing on forms of ἀνοίγω, this entry broadens its scope by considering the treatment of augmented forms of prefixed verbs in general in Attic authors. Emphasis is placed on the anomalistic tendency in the use of Attic authors – the interest in anomalyAnomaly is one of the clues pointing to Orus’ authorship, see Alpers 1981, 65, and entry Orus, Ἀττικῶν λέξεων συναγωγή – and several classical occurrences are produced to illustrate the variability in the placement of the augment and reduplication. First, Orus deals with perfects which show a reduplication of the preverb. Alpers’ conjecture ἀνα<δεδιπλωμένης> τῆς προθέσεως in place of the manuscripts’ reading τῆς ἄνευ προθέσεως fits very well the scope of the passage: the following examples refer indeed to forms with double reduplication (δεδιῄτημαι, καταδεδιῃτημένον), which are an addition to the previous ones (δεδιακόνηκα, δεδιῴκηκα); on this use of ἀναδιπλόωἀναδιπλόω cf. Phryn. PS 32.12–4Phryn. PS 32.12–4. Incidentally, it is not necessary to displace the article, since the phrasing τῆς ἀνα<δεδιπλωμένης> προθέσεως works just fine. Note that the verbs διακονέωδιακονέω (‘to serve’) and διαιτάωδιαιτάω (‘to live’) are actually non-prefixed. Nevertheless, at some point, they both began to be mistaken for prefixed verbs and were treated as such; as a result, they developed an inflection with internal augment and reduplication: see, for instance, the imperfect διηκόνουν, which was typical of koine Greek (cf. e.g. NT Ev.Matt. 4.11) in place of the regular Attic imperfect ἐδιακόνουν (recommended by Antiatt. ε 2Antiatt. ε 2). Some of these forms are known to Atticist lexicography (see above D.). The perfect δεδιακόνηκα is recommended by Moer. δ 10Moer. δ 10 (against διηκόνηκα, or the doubly augmented δεδιηκόνηκα in cod. C); note that the entries on δεδιακόνηκα in the Antiatticist (δ 1)Antiatt. δ 1 and Philemon’s lexicon ([Laur.] 359)Philemo (Laur.) 359 probably have the same scope. δεδιῴκηκα (from διοικέωδιοικέω, with both reduplication and internal augment; cf. the classical active perfect διῴκηκα) is paralleled in Antiatt. δ 3Antiatt. δ 3, where the participle δεδιῳκημένα (‘[things] that have been arranged’) is signalled in Antiph. fr. 153 (on which see Olson 2022, 198–9). On these forms see in detail entry δεδιακόνηκα, διηκόνηκα, ἐδιακόνουν, διηκόνουν. The mention of Nicostratus’ ἐδιακόνεις (fr. 34) immediately after the examples of perfect formation may seem out of place. Nevertheless, it is not uncommon for the two tenses to be dealt with together, since ancient scholarship considered the perfect to be formed from the imperfect by reduplication of the first syllable (see Alpers 1981, 133). Moreover, the rest of the entry deals with the placement of the augment in the imperfect, mentioning both forms in which the augment is placed between verb and preverb (κατηγγύησεν), forms with the external augment (ἐπροξένει, cf. the regular Attic προὐξένουν, and ἐπροτίμων, cf. προὐτίμα, προὐτίμησα), and a form with both augmentation and reduplication (ἐσυνείθικας, cf. συνείθικα). The attribution of ἐπροξένει, ἐπροτίμων, and ἐσυνείθικας to classical authors (Euripides, Aristophanes, and Herodotus respectively) can only come as a surprise, since both the forms of προξενέω and προτιμάω with the external augment and the forms with augment and reduplication of συνεθίζω with augmentation and reduplication lack literary attestation, except in very late sources (Medieval Greek literature from the 11th century onwards).
(2) Orus fr. A 6b (A.3); Σb α 1339 = Phot. α 1906, cf. Su. α 2282 (B.1)
This entry, based on Orus, entered the Synagoge tradition via the expansion Σʹ, which incorporated material from Orus to a greater extent than the later expansions (see Cunningham 2003, 53). In addition to A.3, Σʹ also contained another entry dealing with the imperfect of ἀνοίγω, most likely based on an Atticist source (although it is not marked as such in the edition), i.e. B.1. Interestingly enough, the Suda combines both doctrines into an individual entry. Nevertheless, the two entries may deal with different issues. While A.3 focuses on the promotion of internally augmented forms of ἀνοίγω, B.1 may be concerned with the intransitive use of the verb’s active voice (which Atticist scholarship rejects; see entry ἀνέῳγεν, ἀνέῳκται). Orth (2013, 265–6) wonders whether B.1 alludes to the intransitive use of the active perfect: if one follows the text in the Suda (cf. A.3 in the apparatus), this is indeed possible, since ἀνέῳγε can be either the imperfect or the perfect. If this is the case, the occurrence in Ameipsias would be the first of such use, and the mention of more recent poets would perhaps make more sense, as they are more likely to attest to the use of a late feature. One indication in favour of this hypothesis is that the active pluperfect ἀνεῴγεισαν, which is the entry’s lemma in the Suda, most probably comes from a passage of Athanasius where it is used intransitively (cf. Historia Arianorum 81.6.8: τῇ βίᾳ τοῦ πλήθους ἀνεῴγεισαν αἱ θύραι, ‘the doors opened because of the mob’s force’), while in Classical Greek one would expect the passive ἠνοίχθησαν, as the Suda notes. However, if one accepts the form ἀνέῳγον, as transmitted in the Synagoge and in Photius’ lexicon, then the entry necessarily focuses on the imperfect.
(3) Thom.Mag. 30.5–31.14 (A.4)
This entry promotes the use of internally augmented forms of ἀνοίγω and supports it with a large number of literary quotations – incidentally, mostly from authors of the imperial period (Aelius Aristides, Lucian) and late antiquity (Libanius, Synesius) – some of which added in the course of the lexicon’s expansion process (see the apparatus for the portions of the text absent from mss. F and L, which more closely mirror Magister’s redaction; on the lexicon’s expansion cf. Gaul 2007 and entry Thomas Magister, ’Ονομάτων Ἀττικῶν ἐκλογή). Most surprisingly, the entry contains an open criticism of Phrynichus (ἁμαρτάνει Φρύνιχος, ‘Phrynichus is wrong’). If such harsh criticism of Phrynichus – who is one of Thomas’ main sources; see entry Thomas Magister, ’Ονομάτων Ἀττικῶν ἐκλογή – is unexpected, it is even more remarkable that the aorist ἤνοιξε(ν) is not found in Phrynichus’ corresponding entry as it has come down to us. Phryn. Ecl. 128Phryn. Ecl. 128 proscribes the intransitive use of the intransitive active perfect of ἀνοίγω (see entry ἀνέῳγεν, ἀνέῳκται) and reads as follows: ἀνέῳγεν ἡ θύρα· σολοικισμός· χρὴ γὰρ λέγειν ἀνέῳκται (‘The door is open’ [ἀνέῳγεν, ind. perf. act.]: [It is] a solecism; for one should say ‘[The door] has been opened’ [ἀνέῳκται, ind. perf. mid.pass.]). A first hypothesis is that Phrynichus’ entry originally dealt also with the coexistence of the internally and externally augmented and reduplicated forms of ἀνοίγω: this is quite possible, given the interest shown by other Atticist scholars (A.1, A.2, and A.3). Nevertheless, since, according to Thomas’ report, Phrynichus argued that ἀνέῳγεν was in use in place of ἤνοιξεν, another possibility is that Phrynichus’ entry originally also discussed the merging between the perfect and the aorist in koine Greek, where the perfect was increasingly used as a general past tense. The pairing of such a topic with the discussion of the correct placement of the augment and reduplication would make sense, since the functional overlap of perfect and aorist can at least in part be traced back to the confusion between augmentation and reduplication, which caused augmented perfects to be seen as alternative aoristic forms (see Horrocks 2010, 176–8). Interestingly, the same possibility is raised by Eustathius (B.3). The criticism of Phrynichus can thus be explained by the fact that Thomas could read Phrynichus’ entry in a corrupted form, or by a misunderstanding of his doctrine on the part of Thomas (note indeed that the pericope at issue is already in mss. FL). Towards the end of the entry, the form ἀνέῳγεν is (properly) said to be Attic, as opposed to ἤνοιγε and (allegedly) ἀνεῴχθη, which are labelled as ‘common’ (κοινά). In place of the form ἀνεῴχθη printed in the editions from cod. B, the doubly augmented ἠνεῴχθη, transmitted by the rest of the manuscript tradition, is preferable: ἀνεῴχθη is indeed a perfectly classical form (cf. Eur. Ion 1563), the rejection of which would be unwarranted.
Bibliography
Alpers, K. (1981). Das attizistische Lexicon des Oros. Untersuchung und kritische Ausgabe. Berlin, New York.
Blass, F.; Debrunner, A. (1976). Grammatik des neutestamentlichen Griechisch. Revised ed. by F. Rehkopf. Göttingen.
Chiattelli, E. (2022). The Long Augment in Homer. A formula-based Approach. [PhD dissertation] University of Cambridge.
Cunningham, I. C. (2003). Synagoge. Συν αγωγὴ λέξεων χρησίμων. Texts of the Original Version and of MS. B. Berlin, New York.
Dickey, E. (2007). Ancient Greek Scholarship. A Guide to Finding, Reading, and Understanding Scholia, Commentaries, Lexica, and Grammatical Treatises, from their Beginnings to the Byzantine Period. New York, Oxford.
Forssmann, B. (2005). ‘Das verbum οιγ- ‘offnen’ bei Homer.’ Meiser, G.; Hackstein, O. (eds.), Sprachkontakt und Sprachwandel. Akten der XI. Fachtagung der Indogermanischen Gesellschaft, 17. bis 23. September 2000, Halle an der Saale. Wiesbaden, 105–15.
Gaul, N. (2007). ‘The Twitching Shroud. Collective Construction of Paideia in the Circle of Thomas Magistros’. S&T 5, 263–340.
Gignac, F. T. (1981). A Grammar of the Greek Papyri of the Roman and Byzantine Periods. Vol. 2: Morphology. Milan.
Horrocks, G. (2010). A History of the Language and its Speakers. 2nd edition. Chichester.
Ittzés, M. (2008). Az augmentum a görög és az indoiráni nyelvekben. Budapest.
Keller, O. (1890). Xenophontis Historia Graeca. Recensuit Otto Keller. Editio maior cum apparatu critico et indice verborum. Leipzig.
Murray, A. T. (1936). Demosthenes. Orations. Vol. 4: Orations 27–40. Private Cases. Translated by A. T. Murray. Cambridge, MA.
Olson, S. D. (2016). Eupolis. Heilotes – Chrysoun genos (frr. 147-325). Translation and Commentary. Heidelberg.
Olson, S. D. (2022). Antiphanes. Zakynthios – Progonoi. Translation and Commentary. Göttingen.
Orth. C. (2013). Alkaios – Apollophanes. Einleitung, Übersetzung, Kommentar. Heidelberg.
Reinsch, D. R.; Kambylis, A. (2001). Annae Comnenae Alexias. Vol. 2: Indices. Berlin, New York.
Threatte, L. (1996). The Grammar of Attic Inscriptions. Vol. 2: Morphology. Berlin, New York.
Trapp. M. (2017). Aelius Aristides. Orations. Vol. 1: Orations 1–2. Edited and translated by Michael Trapp. Cambridge, MA.
Verdejo Manchado, J. (2014). ‘The Verb (ἀν)οιγ- “to open”. A New Proposal of Etymological Reconstruction’. Glotta 90, 269–79.
Vince, J. H. (1935). Demosthenes. Orations. Vol. 3: Orations 21–26. Against Meidias. Against Androtion. Against Aristocrates. Against Timocrates. Against Aristogeiton 1 and 2. Translated by J. H. Vince. Cambridge, MA.
Willi, A. (2018). Origins of the Greek Verb. Cambridge.
CITE THIS
Giulia Gerbi, 'ἀνέῳγoν, ἤνοιγoν (Moer. α 60, Orus fr. A 6a, Orus fr. A 6b, Thom.Mag. 30.5–31.14)', in Olga Tribulato (ed.), Digital Encyclopedia of Atticism. With the assistance of E. N. Merisio.
DOI: https://doi.org/10.30687/DEA/2974-8240/2025/01/032
ABSTRACT
KEYWORDS
AugmentPrefixesReduplication
FIRST PUBLISHED ON
20/06/2025
LAST UPDATE
20/06/2025