δεδιακόνηκα, διηκόνηκα, ἐδιακόνουν, διηκόνουν
(Antiatt. δ 1, Antiatt. ε 2, Moer. δ 10, Moer. δ 21)
A. Main sources
(1) Antiatt. δ 1: δεδιακόνηκα· Δημοσθένης Περὶ τοῦ ἐπιτριηραρχήματος.
The Antiatticist uses the title Περὶ τοῦ ἐπιτριηραρχήματος (On the Burden of the Trierarchy Continued Beyond the Legal Term), which properly designates Demosthenes’ oration 50, to refer instead to his oration 51 (Περὶ τοῦ στεφάνου τῆς τριηραρχίας, On the Trierarchic Crown), both here and in the entries ε 61 and π 23; see Valente (2015, 142).
δεδιακόνηκα (‘I have served’): Demosthenes [uses it in] On the Burden of Trierarchy Continued Beyond the Legal Term (cf. 51.7 = C.3).
(2) Antiatt. ε 2: ἐδιακόνουν· Ἀλκαῖος Ἐνδυμίωνι.
ἐδιακόνουν (‘I/they used to serve’): Alcaeus [uses it in the] Endymion (fr. 31 = C.4).
(3) Moer. δ 10: δεδιακόνηκα Ἀττικοί· διηκόνηκα Ἕλληνες.
This entry is transmitted by codd. CVFD²E | δεδιακόνηκα κρεῖσσον· ἄλλως οὐκ ἐρεῖς ‘δεδιακόνηκα [is] better: you shall not say otherwise’ cod. F | δεδιηκόνηκα Ἕλληνες cod. C.
Users of Attic [employ] δεδιακόνηκα (‘I have served’); users of Greek [employ] διηκόνηκα.
(4) Moer. δ 21: διηκονεῖτο <Ἀττικοί>· διηκόνει <Ἕλληνες>.
<Users of Attic> [employ] διηκονεῖτο (‘he used to serve’, impf. mid./pass.); <users of Greek> [employ] διηκόνει (impf. att.).
B. Other erudite sources
(1) Philemo (Laur.) 359: δεδιακόνηκα.
δεδιακόνηκα (‘I have served’).
(2) Orus fr. A 6a (= [Zonar.] 213.15–214.8): οὐ μὴν ἐν ἅπασί γε τοῖς συνθέτοις τὰς προθέσεις οἱ Ἀττικοὶ φυλάττουσι, ἀλλά εἰσιν ἀνώμαλοι καὶ ἐν τούτῳ. ἐπεὶ οὖν πολλῶν ἀναδιπλοῦσι τὰς προθέσεις λέγουσι γοῦν καὶ ‘δεδιακόνηκα’ καὶ ‘δεδιῴκηκα’ καὶ ἄλλα τοιαῦτα. καὶ †τῆς ἄνευ† προθέσεως Θουκυδίδης ‘δεδιῄτημαι’ καὶ Δημοσθένης ‘καταδεδιῃτημένον τὴν δίκην’ καὶ Νικόστρατος· ‘εἰπέ μοι τίνι ἐδιακόνεις’. […] καίτοι οἱ γραμματικοί φασιν ‘αἱ προθέσεις οὐκ ἀναδιπλοῦνται’.
The section δεδιακόνηκα–ἀναδιπλοῦνται is attested only in codd. [Zonar.] CP and does not appear in Tittmann’s edition (see Alpers 1981, 152) | τῆς ἄνευ codd. [Zonar.] CP : ἀνα<δεδιπλωμένης> τῆς Alpers, who posits a palaeographical confusion between α and ευ in minuscule script. The translation follows this proposal | D. 21.96 reads: καὶ τὴν δίκην ἣν κατεδιῄτησεν ἀποδεδιῃτημένην ἀπέφηνεν | The words καίτοι οἱ γραμματικοί φασιν, as well as a preceding textual section not reported here, are omitted in cod. C of [Zonar.] | For the complete text and the apparatus of this item, see entry ἀνέῳγoν, ἤνοιγoν, A.2.
Users of Attic do not retain the augment in all compounds, but their usage is anomalous in this case as well. Since they reduplicate the preverbs of many [verbs], they in fact say δεδιακόνηκα (‘I have served’, perf. act. 1st pers. sing. of διακονέω; cf. D. 51.7 = C.3) and δεδιῴκηκα (‘I have arranged’, perf. act. 1st pers. sing. of διοικέω) and other [forms] of this sort. Likewise, with reduplication of the prefix, Thucydides (7.77.2) [says] δεδιῄτημαι (‘I have lived’, perf. mid./pass. 1st pers. sing. of διαιτάω) and Demosthenes (21.85, 21.96) [says] καταδεδιῃτημένον τὴν δίκην (‘having given judgement against [someone]’) and Nicostratus (fr. 34 = C.5) [says]: ‘Tell me who you were serving’ (ἐδιακόνεις, 2nd pers. imperf. act. of διακονέω). […] And indeed, the grammarians say: ‘many prefixes are not reduplicated’.
(3) Hsch. δ 385 (~ Phot. δ 81): δεδιακόνηκε· διῴκηκε. διηκόνησε.
δεδια- Musurus : δεδηα- cod. H.
δεδιακόνηκε (‘he has served’, perf. act. 3rd pers. sing. of διακονέω): He administered. He served.
(4) Choerob. in Theodos. GG 4,2.56.9–22: ἰστέον δὲ ὅτι παρὰ τοῖς Ἀττικοῖς ἐπὶ τῶν ἀπὸ προθέσεως ἀρχομένων ἔστιν ὅτε ἔξωθεν γίνεται ἡ κλίσις, οἷον ἀντιδικῶ ἠντιδίκουν, διακονῶ ἐδιακόνουν καὶ δεδιακόνηκα καὶ ἀντιβολῶ ἠντιβόλουν (ἀντιβολῶ δέ ἐστι τὸ ἱκετεύω, τὸ δὲ ἠντιβόλουν καὶ τὸ ι ἐκτείνει), ἀμφιέννυμαι ἠμφιεννύμην, ἀμφισβητῶ ἠμφισβήτουν· τοῦτο δὲ δύναται καὶ παρὰ τὸ ἀμφίς ἐπίρρημα εἶναι, ἀμφισβητεῖν γάρ ἐστι τὸ χωρὶς βαίνειν· ἔστι δὲ ὅτε καὶ ἔσωθεν καὶ ἔξωθεν γίνεται ἡ κλίσις, οἷον ἐνοχλῶ ἠνώχλουν, ἀνέχομαι ἠνειχόμην καὶ ἠνεσχόμην, παροινῶ ἐπαρῴνουν καὶ πεπαρῴνηκα· ταῦτα δέ, φημὶ <δὴ> τὸ ἠνώχλουν καὶ ἠνειχόμην, ἔσωθεν μὲν κλινόμενα λέγομεν, ὅτι κίνησιν ἀνεδέξαντο τὴν ἁρμόζουσαν τοῖς ἀπὸ προθέσεως συνθέτοις, ὥσπερ τὸ καταγράφω κατέγραφον, ἀναγινώσκω ἀνεγίνωσκον, ἔξωθεν δὲ κινούμενα λέγομεν, ὅτι ἔκτασιν Ἀττικὴν ἀνεδέξαντο, ὥσπερ τὸ ἔμελλον ἤμελλον, ἐβουλόμην ἠβουλόμην, ἐδυνάμην καὶ ἠδυνάμην.
This entry is the source of AO 4.181.27; Et.Gen. B α 124; Et.Sym. α 190; EM 23.41; [Zonar.] 58.2.
It should be known that, among users of Attic, [verbs] beginning with a prefix sometimes have an external inflection [i.e., augment or reduplication] (κλίσις), as in ἀντιδικῶ (‘I dispute’) ἠντιδίκουν (‘I disputed’), διακονῶ (‘I serve’) ἐδιακόνουν (‘I served’) and δεδιακόνηκα (‘I have served’), and ἀντιβολῶ (‘I meet [as a suppliant]’) ἠντιβόλουν (‘I met [as a suppliant]’) (ἀντιβολῶ means ‘I supplicate’, and ἠντιβόλουν likewise has a long ι), ἀμφιέννυμαι (‘I put [pres.] on myself’) ἠμφιεννύμην (‘I put [impf.] on myself’), ἀμφισβητῶ (‘I disagree’) ἠμφισβήτουν (‘I disagreed’); but the latter may also come from the adverb ἀμφίς (‘asunder’), for ἀμφισβητεῖν means ‘to go (βαίνειν) separate ways’. Sometimes, by contrast, the inflection is both internal and external, as in ἐνοχλῶ (‘I annoy’) ἠνώχλουν (‘I annoyed’), ἀνέχομαι (‘I endure’) ἠνειχόμην and ἠνεσχόμην (‘I endured’), παροινῶ (‘I act drunkenly’) ἐπαρῴνουν (‘I acted drunkenly’) and πεπαρῴνηκα (‘I have acted drunkenly’); and we say that the latter, I mean ἠνώχλουν and ἠνειχόμην, are inflected [i.e., augmented or reduplicated] internally because they received the inflection proper to compound [verbs] with a prefix, such as καταγράφω (‘I write down’) κατέγραφον (‘I wrote down’), ἀναγινώσκω (‘I read [pres.]’) ἀνεγίνωσκον (‘I read [impf.]’), but we say that they are inflected externally because they exhibit the Attic lengthening, as in ἔμελλον ἤμελλον (‘I was about to’), ἐβουλόμην ἠβουλόμην (‘I wished’), and ἐδυνάμην ἠδυνάμην (‘I was able to’).
(5) Choerob. Epim. in Ps. 87.11–8: τὸ δὲ ἤνεγκα πόθεν γέγονεν; ἐκ τοῦ ἐνέκω, ἐνέξω, ἤνεξα, καὶ ἤνεγξα κατὰ μεταπλασμὸν τοῦ Ν, καὶ τροπῇ τοῦ Ν εἰς Γ· καὶ τὸ διάκονος δὲ ἐξ αὐτοῦ γίνεται· ἐκ τοῦ ἕνεκα γὰρ γίνεται ἕνεκος, καὶ μετὰ τῆς διὰ προθέσεως διάενεκος, καὶ ἐν ὑπερβιβασμῷ διαέκονος, καὶ κράσει τοῦ ΕΑ εἰς Α μακρὸν, διάκονος· οἱ δέ φασιν ἀπὸ τοῦ κονῶ τὸ ἐνεργῶ καὶ τῆς διὰ προθέσεως· ἀλλ’ οὐκ ἔστι δεῖξαι τὸ Α μακρὸν τῷ λόγῳ τούτῳ.
And where does ἤνεγκα (‘I brought’) come from? From ἐνέκω, ἐνέξω, ἤνεξα, and ἤνεγξα through the transformation (in fact, the insertion) of ν and the change of ν to γ. The [noun] διάκονος also comes from the same [form]: for ἕνεκος is derived from ἕνεκα; and with the preposition διά [one obtains] διάενεκος; and through transposition, διαέκονος; and through contraction of εα into ᾱ, διάκονος. Some instead say [that it comes] from the [verb] κονῶ ‘I am active’ and the preposition διά; but it is not possible to explain the ᾱ on this account.
(6) Anecdota Graeca ed. Bachmann (1828), 2.310.7: διακονῶ, ἐδιακόνουν, οἱ Ἀθηναῖοι, καὶ δεδιακόνηκα· οἱ δὲ κοινολεκτοῦντες διηκόνουν.
The Athenians [say] διακονῶ, ἐδιακόνουν, and δεδιακόνηκα; those who speak the common language [say] διηκόνουν.
(7) Eust. in Il. 2.37.20–2: φράζεται δὲ καὶ ἐν ἁπλότητι δίχα προθέσεως ἔν τε ἄλλοις καὶ ἐν τῷ ‘εἰ τὸν ἐξ ἐμῆς μητρὸς θανόντ’ ἄθαπτον ἐσχόμην’, ἢ καὶ ἄλλως ἠσχόμην διὰ τοῦ η κατὰ τὸ ἔμελλον ἤμελλον, διεκόνουν διηκόνουν.
ἐσχόμην : the codd. of Soph. Ant. 467 have ἠ(ν)σχόμην : Blaydes conjectured <ὄντ᾿> ἠνεσχόμην.
[The verb ἀνέχω ‘to endure’] is also used without an augment in the simple form, both elsewhere and in the [line] ‘if I had endured (ἐσχόμην) that the one [born] of my own mother died [and remained] unburied’ (Soph. Ant. 466–7), or otherwise also as ἠσχόμην with η, after ἔμελλον ἤμελλον (‘I was about to’), διεκόνουν διηκόνουν.
C. Loci classici, other relevant texts
(1) Eur. Cyc. 405–6:
ἐγὼ δ’ ὁ τλήμων δάκρυ’ ἀπ’ ὀφθαλμῶν χέων
ἐχριμπτόμην Κύκλωπι κἀδιακόνουν.
κἀδιακόνουν Dindorf : καὶ διηκόνουν cod. L.
I stood near the Cyclops in my wretchedness, tears streaming from my eyes, and attended him at his work. (Transl. Kovacs 1994, 105).
(2) D. 50.2: καὶ πρὸς θεῶν, ἄνδρες δικασταί, δέομαι ὑμῶν, μή με ἡγήσησθε ἀδολεσχεῖν, ἐὰν διὰ μακροτέρων διηγῶμαι τά τε ἀναλώματα καὶ τὰς πράξεις, ὡς ἐν καιρῷ τε ἕκασται καὶ χρήσιμοι τῇ πόλει ἐδιακονήθησαν.
<δ’> ἐδιακονήθησαν cod. S : διεκονήθησαν cod. A.
And by the gods, men of the jury, I beg you not to think that I am talking idly, if I set forth at some length what I have expended and what I have done, to show that my several services were rendered opportunely, and that they were helpful to the state. (Transl. Murray 1939, 6–7).
(3) D. 51.7: καίτοι πῶς οὐκ ἄδικον τῶν μὲν ἀναλωμάτων ἀφεστηκέναι, τῶν δὲ γιγνομένων δί ἐκεῖνα τιμῶν ἀξιοῦν αὑτοῖς μετεῖναι; καὶ τοῦ μὲν μὴ περιορμίσαι τὴν ναῦν τότε τὸν μεμισθωμένον αἰτιᾶσθαι, τῶν δὲ καλῶς δεδιακονημένων νῦν αὑτοῖς κελεύειν χάριν ὑμᾶς ἔχειν;
δεδιακονημένων : δεδηκονημένων cod. A1c : διακεκονημένων cod. A2.
For they sought out the man who would take their trierarchy on the lowest terms, and have let the service to him. Yet is it not unjust to shrink from making the outlay, and still to demand a share in the honours accruing from it, and while they lay the blame for not bringing their ship up to the pier at that time on the man they hired, to bid you now reward them for good service rendered? (Transl. Murray 1939, 59).
(4) Alc.Com. fr. 31 = Antiatt. ε 2 re. ἐδιακόνουν (A.2).
(5) Nicostr.Com. fr. 34:
εἰπέ μοι, τίνι
ἐδιακόνεις;
Tell me, who were you serving?
(6) Com. adesp. fr. 1147.55–6 (= Men. fab. inc. 8.73–4 Arnott):
οὐκ ἐδιακόνεις
ἔνδον σὺ παρὰ τουτοῖσι;
Didn’t you serve the people in there?
(7) Arched. fr. 3.1–8:
δραχμῶν τριῶν γλαυκίσκον – ⏒ – ⏑ –
γόγγρου <δὲ> κεφαλὴν καὶ τὰ πρῶτα τεμάχια
δραχμῶν πάλιν πέντ’. ὢ ταλαιπώρου βίου.
δραχμῆς τραχήλους. ἀλλὰ νὴ τὸν Ἥλιον,
κἀμοὶ τράχηλον ἕτερον εἴ ποθεν λαβεῖν
ἦν καὶ πρίασθαι δυνατόν, ὃν ἔχω τοῦτον ἄν,
πρὶν εἰσενεγκεῖν ταῦτα δεῦρ’, ἀπηγξάμην,
οὐθεὶς δεδιακόνηκεν ἐπιπονώτερον.
A small γλαῦκος that costs three drachmas […], and a conger eel’s head and the first slices of it for another five drachmas – what a difficult life! – and necks for a drachma. By the sun, if I could get myself another neck from somewhere and buy it, I’d have tied a rope around this one I’ve got, before I brought all this stuff in here! No one’s ever had a worse job. (Transl. Olson 2008, 363, adapted).
(8) Posidon. FGrHist 87 F *24 (= fr. 75 Edelstein – Kidd): ἐποιεῖτό τε τῶν στρατιωτῶν τὰς κατακλίσεις ἐπὶ τοῦ ἐδάφους ἐν ὑπαίθρῳ ἀνὰ χιλίους δειπνίζων. τὸ δὲ δεῖπνον ἦν ἄρτος μέγας καὶ κρέας, τὸ δὲ ποτὸν κεκραμένος οἶνος οἷος δήποτε ὕδατι ψυχρῷ. διηκόνουν δὲ ἄνδρες μαχαιροφόροι, καὶ σιωπὴ ἦν εὔτακτος.
When he gave his troops dinner, he used to have them lie down on the ground in the open air in groups of a thousand. The dinner consisted of a large loaf of bread and meat; they drank whatever wine was available mixed with cold water. Men wearing daggers acted as their servants, and there was an orderly silence. (Transl. Olson 2007, 233, adapted).
D. General commentary
Two entries in the Antiatticist (A.1, A.2) concern the position of reduplication and augment in the forms of the verb διακονέω (‘to serve’); the same topic is addressed by Moeris (A.3), Philemon (B.1), and Orus (B.2). The issue at stake is whether διακονέω should be treated as a prefixed verb, taking ‘internal’ reduplication (perf. διηκόνηκα) and augment (impf. διηκόνουν, aor. διηκόνησα), or as a simple verb, taking ‘external’ reduplication and augment (perf. δεδιακόνηκα; impf. ἐδιακόνουν, aor. ἐδιακόνησα).
The verb διᾱκονέω (Ionic διηκονέω) ‘to serve’ is, at face value, a denominal present derived from the noun διάκονος (Ionic διήκονος) ‘servant, messenger, minister’, which in turn appears to be a prefixed agent noun comparable to ἀμφίπολος ‘(female) attendant, servant’ (an old Indo-European term cognate with Latin anculus and Sanskrit abhicara-, from the root *kʷelh₁- ‘to turn, go round’; see, most recently, Olsen 2023, 311). However, it cannot be excluded that the derivational relationship is in fact the reverse, i.e. that διάκονος is deverbal to διᾱκονέω. In that case, διᾱκονέω would be an iterative-causative formation in *CoC-éi̯e/o-, perhaps built on a lost root present (see DELG and EDG s.v.; Tucker 1990, 78; Willi 2018, 259 n. 138). The root may be reconstructed as *ken(h₁)- (see LIV s.v.), attested in the (mostly poetic) verb ἐγκονέω ‘to be quick, to hasten’, perhaps also in Mycenaean ka-si-ko-no if this represents /kasi-konos/ ‘co-worker’ (see DMic s.v.), and in Latin cōnor, -ārī ‘to exert oneself, to try’ (see EDG s.v. ἐγκονέω for other cognates within and beyond Greek). Another possible prefixed verb from the same root is Laconian ἀγκονίω (= Attic-Ionic *ἀνακονέω?), attested in the feminine participle ἀγκονίωαἱ (= Attic-Ionic *ἀνακονέουσαι) in Ar. Lys. 1310 (where the codd. have -έουσαι or -εύουσαι, while -ίωαἱ is Dindorf’s conjecture; see Colvin 1999, 151). This participle, however, is usually interpreted as meaning ‘raising dust’, i.e. as a compound of κονίω ‘to cover with dust’ < κόνις ‘dust’; but cf. Hsch. α 552: ἀγκόνους· διακόνους, δούλους, ‘ἀγκόνους: servants, slaves’. It should be noted that traces of a simple present κονέωκονέω and of its agent noun κονητής ‘servant’ are preserved in lexicography (Hsch. κ 3502: κόνει· σπεῦδε, τρέχε, ‘κόνει [imper. pres. act. 2nd pers. sing.]: ‘Hurry up!’, ‘run!’’; Hsch. κ 3503: κονεῖν· ἐπείγεσθαι. [αἰσθάνεσθαι]. ἐνεργεῖν, ‘κονεῖν: To urge on; [to perceive]; to be active’; Hsch. κ 3507: κονηταί· θεράποντες, ‘κονηταί: Servants’). It is difficult to determine whether this κονέω really is the simplex of ἐγ-/ἀν-/δια-κονέω, or whether it was instead abstracted from the prefixed forms. At any rate, it is unlikely that we are dealing with a derivative of κόνις involving a semantic shift ‘to raise dust’ > ‘to hasten’ (so LSJ s.v. κονέω; for another instance of confusion between these two lexical families, see now Battezzato, Della Rossa 2023 on the adverb ἐγκονητί in Pi. N. 3.36, which they show to be a late itacistic spelling for ἐγκονιτί ‘with dust’ > ‘with effort’, rather than a derivative of ἐγκονέω). Turning back to διάκονος and διᾱκονέω, it is important to note that the lengthVowel length of the ᾱ – which must at least predate the split between Ionic and Attic (cf. Ion. διηκον-) – is not fully explained. It may be due to compositional lengthening, but this process normally affects the initial vowel of the second member of a compound (see Wackernagel 1889). The ancients, too, were apparently at pains to explain the ᾱ in δικονος: Strabo (9.3.5) compared it to the metrically lengthened initial vowel of θάνατος ‘immortal’ and κάματος ‘untiring’, while Choeroboscus (B.5) devised an etymology that allowed him to explain it as the result of contraction.
As a result of its morphological opacity, διακονέω was subject to competing analogicalAnalogy pressures, so that two different developments may be reconstructed. On the one hand, if διακονέω was (or came to be perceived as) a prefixed derivative of κονέω, it would naturally take internal augment and reduplication. Even if it was in fact – or was perceived as – a denominal derivative of διάκονος (which is the more likely scenario, given the near absence of κονέω from literary and documentary sources), it could still have taken internal augment and reduplication by analogy with prefixed verbs (see Van Emde Boas et al. 2019, 276: ‘when a denominative verb is formed from a compound noun which itself includes a preposition […], it is sometimes treated as if it were formed by prefixation’). On the other hand, the length of the ᾱ, together with the apparent absence of κονέω from both literary and documentary evidence, and the lack of an agent noun *κονός, constituted an obstacle to analysing either διακονέω or διάκονος as a prefixed formation with διά (cf. Lautensach 1899, 145). Indeed, while some ancient erudite sources (Orio 39.1, 48.9; Et.Gud. 357.1–2) explain διάκονος as a compound of διά and κονέω, this derivation is expressly rejected by Choeroboscus (B.5), precisely because it fails to account for the ᾱ. Since διακονέω, regardless of its historical derivation, was perceived as not deriving from κόνος through prefixation, the external augment and reduplication that it exhibits in classical Attic are, in fact, the expected treatment. The Attic analogical tendency towards external augmentation in verbs that were originally prefixed but whose simplex had become rare (as observable e.g. in ἀνοίγω/ἀνοίγνυμι ‘to open’, which in Attic prose is much more frequent than the simplex οἴγω/οἴγνυμι: see entry ἀνέῳγoν, ἤνοιγoν) would at most have encouraged a similar treatment in the case of διακονέω. Although some verbs with an (apparent) prefix do exhibit double augmentation in Attic, διακονέω is not among them (as already recognised by Pierson 1759, 122), despite Rutherford’s (1881, 83, 86) argument that it should, and that κἀδιηκόνουν ought therefore to be read in C.1. In fact, forms with double augmentation of the type ἐδιηκόνουν are only sporadically attested in the medieval period (see E.).
The analogy with prefixed verbs in δια-, however, eventually prevailed in the koine, producing an augmented (and later a reduplicated) stem δι-ηκον-. It should be noted that the latter implies an analysis of the present as formed from δι(α)- plus a vowel-initial stem κονε-ε/ο- (for η as the temporal augment of verbal stems with initial ᾱ, cf. ἠρίστησα < ριστάω ‘to have breakfast’ or ἡλισκόμην < λίσκομαι ‘to be caught’). In Post-classical Greek, by contrast, an augmented stem δι-ε-κον- (first attested in Eus. Commentaria in Psalmos 23.285.16) and a reduplicated stem δια-κε-κον- (first attested in Thdt. Qu.in Ex. 29) occasionally occur, presupposing an analysis as δια- + κονε-ε/ο-. The latter analysis would have become much easier after the loss of distinctive vowel quantity; it is therefore unsurprising that it is attested only after this feature had disappeared from the spoken language (a development difficult to date with precision, but probably completed by the 3rd or 4th century CE: see Allen 1987, 26–8; Horrocks 2010, 160–3). Consistently with this analysis, Eustathius (B.7; cf. also in Od. 2.20.8–9 Cullhed–Olson = 1.199.36–7 Stallbaum) explains διηκόνουν as a long-augment variant of διεκόνουν, parallel to the alternations ἤμελλον/ἔμελλον (on which see entry ἤμελλον, ἠβουλόμην, ἠδυνάμην) and ἠσχόμην/ἐσχόμην.
The forms’ distribution in literary and documentary sources shows a clear split between classical Attic and the koine: in the former, διακονέω exhibits exclusively external augment (C.1, C.2, C.4, C.5, C.6) and reduplication (C.3, C.7). As far as Attic inscriptionsInscriptions are concerned, they follow the general rule that ‘augment and reduplication precede a nominal element of a compound but follow any prepositional prefixes’ (Threatte 1996, 496–8), with the exceptions of ἀμφισβητέω, which takes a double augment, and of κάθημαι, καθιζάνω, which take the augment before the prefix. Although forms of διακονέω are rare in Attic inscriptions, a 3rd-person dual active is legible in the honorific decree for Antiochides and Phanosthenes (IG 13.182.18–9, 430–405 BCE): ἐπαιν[έσαι μὲν Ἀντιοχίδεν καὶ Φανοσθένε]|[ν ὅτι ἐδια]κονεσάτε[ν, ‘to commend Antiochides and Phanosthenes because they both served’. Since the inscription is written in the stoichedon style, the restitution ἐδιακονησάτην (with the expected external augment) is virtually certain.
Only διηκον- is attested for the augmented forms in koine prose, beginning with a fragment of Posidonius (C.8) transmitted by Athenaeus (4.153c). As a reduplicated stem, however, διηκον- is not attested before the 5th century CE. Indeed, the only author of this period who uses the perfect stem at all, namely Josephus, employs δεδιακον- (4x) with external reduplication, even though, in line with general post-classical practice, he uses the internally augmented stem διηκον- (3x). While διακονέω does not occur in the Septuagint, it is well attested in the New Testament, where the augmented stem (11x, e.g. Ev.Matt. 4.11) is always διηκον- (see Blass, Debrunner 1976, 56). In papyriPapyri, verbs derived from prefixed nouns generally take an internal augment by analogy with prefixed verbs, except where segmentation is ambiguous (Mayser, Gramm. vol. 1,2.109–11; Gignac 1981, 248–53). Although διακονέω itself is only scarcely attested, διηκόνησεν in SB 8.9763.24 (= TM 22899) [Hermopolis, 457–477 CE]) shows the expected internal augment. A major development in the history of this lexical family was the emergence, in Christian Greek, of the specialised meaning ‘deacon’ for the noun διάκονος. As a consequence, διακονέω acquired the additional meaningSemantic shift ‘to be a deacon (in the Christian Church)’ and eventually became far more frequent than in the classical period (the innovative meanings of both noun and verb are first attested in the Second Epistle to Timothy, 3.8, 3.10, 3.13; for further semantic developments in Medieval Greek, see E.).
Given what has been said above about the distribution of the various forms, the Antiatticist’s prescription (A.2) appears surprising: the imperfect ἐδιακόνουν, for which he cites the comic poet Alcaeus (C.4), is not an exception but in fact the only form attested in Attic authors. One may therefore suspect, with Orth (2013, 64), that the unabridged entry actually quoted Alcaeus for the use of διηκόνουν, contrasting it with a stricter Atticist norm prescribing ἐδιακόνουν. Nevertheless, closer inspection reveals no marked Atticist preference for ἐδιακόνουν. On the contrary, Moeris (A.4), in an entry dealing with the same verb but focusing on voice, prescribes the middle imperfect διηκονεῖτο over the active διηκόνει (cf. Moer. δ 20Moer. δ 20, opposing the two voices in the present; see also entry διακονοῦμαι, διακονῶ). It is noteworthy that the recommended form – just like the proscribed one – exhibits an internal augment, which runs counter to actual Attic practice but reflects the overwhelming post-classical one. Further confirmation comes from Atticising writers, who do not attest the perfect stem of διακονέω, but regularly employ the internal augment: cf. D.Chr. Or. 7.65 διηκονεῖτο, 7.68 διηκονεῖτο; Luc. Philops. 35 διηκονεῖτο, Tyr. 22 διηκονήσατο; Aristid. 3.196 Lenz–Behr (= 46.233.11–2 Dindorf) διηκόνησαν, 3.230 Lenz–Behr (= 46.247.18 Dindorf) διηκόνησεν, 3.265 Lenz–Behr (= 46.263.20 Dindorf) διηκόνησαν. This usage has been evaluated in different ways by modern scholars: while Deferrari (1916, 12) considered Lucian’s use of διηκον- to be ‘though formed on analogy, […] good Attic’, Schmid (Atticismus vol. 2, 24, on Aristides) judged it contrary to Attic usage. In fact, it seems likely that even the stricter Atticists, such as Moeris, did not enforce the use of ἐδιακον- – despite its classical attestations – perhaps because it ran counter to the analogical criterion that (seemingly) prefixed verbs should take an internal augment, and perhaps also because διηκον- was by then well entrenched in cultivated prose. On the other hand, Moeris (A.3) and possibly Philemon (B.1: only the lemma survives) rejected the perfect διηκόνηκα, which lacked comparable support from literary practice (indeed, Moeris’ proscription constitutes our earliest attestation of this form), and offered the disadvantage of being less clearly marked as a reduplicated stem. Perhaps not by chance, the distribution recommended by Moeris – augment διηκον-, reduplication δεδιακον- – is the same as that found in Josephus. If this is correct, one may hypothesise that the structure of the Antiatticist’s entry was not distorted by abridgement, but that it actually prescribed ἐδιακον- – on the strength of its classical attestations – as an alternative to διηκον-, which was preferred by some Atticists. Admittedly, the Antiatticist’s (A.1) inclusion of the perfect δεδιακόνηκα is more difficult to interpret. This may have been intended as a response to competing theories; but since διηκόνηκα is not recommended as Attic by any extant source, it is also possible that the lexicographer merely wished to signal the existence of the form. Possibly, since the perfect of this verb – unlike the imperfect and the aorist – has very few attestations overall, and mostly in non-canonical authors such as the New Comedy poet Archedicus (C.7) or Josephus, the lexicographer’s aim in this case was to show, by appealing to Demosthenic usage (C.3), that δεδιακόνηκα was an acceptable Attic form (even though the perfect indicative does not in fact occur in Demosthenes’ oration 51, the participle δεδιακονημένων does). Later sources (B.2, B.3, B.4, B.6), adopting a more descriptive approach, simply state that in Attic διακονέω exhibits both external augment and reduplication.
E. Byzantine and Modern Greek commentary
In the medieval period, the augmentation of prefixed verbs displays considerable fluctuation (see CGMEMG vol. 3, 1419 and Psaltis 1913, 206, with examples from the Byzantine chronicles): such verbs may show internal augment, external augment, both, or neither; verbs with consonant-initial prefixes tend to exhibit external or double augmentation more frequently than internal augmentation alone, which is typical of more formal registersRegister. In Modern Greek, this tendency extends to all prefixed verbs, which take the augment before the prefix. That said, in the case of διακονέω the Hellenistic and imperial-period preference for internal augmentation persists throughout the Byzantine period, with διηκον- remaining the predominant form (see Kriaras, LME s.v. διακονώ). External augmentation occurs in late vernacular texts, especially from Crete and Cyprus: cf. Anonyma Cretica, Anonymi versus Creticus de Vetere et Novo Testamento 2606 ἐδιακονηθῆκα, 5020 ἐδιακόνησες (15th–17th century); Marinus Tzanes Buniales, Ὁ Κρητικὸς πόλεμος 2.65.50 ἐδιακονίζουντα (17th century); Leontius Machairas, Ἐξήγησις τήρ γλυκείας χώρας Κύπρου, ἡ ποία λέγεται Κρόνακα, τουτέστιν Χρονικόν 590.35 ἐδιακονοῦσαν (15th century); Neophytus Rhodinus, Paraphrasis vitae patriarchae Ignatii 2.88 ἐδιακόνιεν (17th century). Of course, these late forms should be understood as outcomes of the above-mentioned tendency towards external augmentation, rather than as imitations of the classical Attic norm. Double augmentation also occurs sporadically in Byzantine texts, cf. e.g. Cyr.S. V.Io. 222.7 ἐδιηκόνησεν (6th century), as does double reduplication (Arethas Scripta minora 76.126.31 δεδιηκονημένων).
In Modern Greek, the verb διακονώ has been borrowed from the learned language with the meanings ‘to serve with devotion’ and ‘to be a deacon’ (see LKN s.v.; Andriotis 1974 s.v. collects other dialectal forms). In the colloquial register, by contrast, a new denominal verb διακονεύω ‘to beg’ was derived directly from διάκονος (which in Modern Greek is a learned variant; cf. the demotic form διάκος, created by metaplasm from the late-antique athematic variant διάκων, -ονος, comparable to γέρων > γέρος ‘old man’). The semantic shift underlying διακονεύω was influenced by the noun διακονιά ‘begging’ (cf. διακονιάρης ‘beggar’), itself motivated by the practice of deacons going from house to house to collect alms for the monastery. By contrast, the learned noun διακονία, already well attested as the abstract of διάκονος since antiquity (see DGE s.v.), retains the meanings ‘office and ministry of a deacon; work done with devotion and selflessness’. The respectively popular and learned origins of these forms are also reflected in their phonology: compare the synizesis of /i/ in διακονιά [ðjakoˈɲa] and διακονεύω [ðjakoˈnɛvo] with its absence in διακονία [ðiakoˈnia] and διακονώ [ðiakoˈno].
F. Commentary on individual texts and occurrences
N/A
Bibliography
Allen, W. S. (1987). ‘The Development of the Attic Vowel System. Conspiracy or Catastrophe?’. Minos 20–2 (= Studies in Mycenaean and Classical Greek Presented to J. Chadwick), 21–32.
Alpers, K. (1981). Das attizistische Lexicon des Oros. Untersuchung und kritische Ausgabe. Berlin, New York.
Andriotis, N. P. (1974). Lexikon der Archaismen in neugriechischen Dialekten. Vienna.
Bachmann, L. (1828). Anecdota Graeca. 2 vols. Leipzig.
Battezzato, L.; Della Rossa, F. (2023). ‘Pindar, Nemean 3.36: ἐγκονητί and Greek Lexica’. CQ 73, 17–25.
Blass, F.; Debrunner, A. (1976). Grammatik des neutestamentlichen Griechisch. Revised ed. by F. Rehkopf. Göttingen.
Colvin, S. (1999). Dialect in Aristophanes and the Politics of Language in Ancient Greek Literature. Oxford.
Deferrari, R. J. (1916). Lucian’s Atticism. The Morphology of the Verb. [PhD Dissertation] Princeton University.
Gignac, F. T. (1981). A Grammar of the Greek Papyri of the Roman and Byzantine Times. Vol. 2: Morphology. Milan.
Horrocks, G. (2010). Greek. A History of the Language and its Speakers. 2nd edition. Chichester.
Kovacs, D. (1994). Euripides. Vol. 1: Cyclops. Alcestis. Medea. Edited and translated by David Kovacs. Cambridge, MA.
Lautensach, O. (1899). Grammatische Studien zu den griechischen Tragikern und Komikern. Augment und Reduplikation. Hannover, Leipzig.
Murray, A. T. (1939). Demosthenes. Orations. Vol. 6: Orations 50–59: Private Cases. In Neaeram. Translated by A. T. Murray. Cambridge, MA.
Olsen, B. A. (2023). ‘Hiding in Plain Sight? The Enigma of the Linguistic Remains of Prehistoric Slavery’. Kristiansen, K.; Kroonen, G.; Willerslev, E. (eds.), The Indo-European Puzzle Revisited. Integrating Archaeology, Genetics, and Linguistics. Cambridge, 308–26.
Orth, C. (2013). Alkaios – Apollophanes. Einleitung, Übersetzung, Kommentar. Heidelberg.
Pierson, J. (1759). Moeridis Atticistae lexicon Atticum cum Jo. Hudsoni, Steph. Bergleri, Claud. Sallierii aliorumque notis secundum ordinem MSStorum restituit, emendavit, animadversionibusque illustravit Joannes Pierson. Leiden.
Psaltis, S. (1913). Grammatik der byzantinischen Chroniken. Göttingen.
Rutherford, W. G. (1881). The New Phrynichus. Being a Revised Text of the Ecloga of the Grammarian Phrynichus. London.
Threatte, L. (1996). The Grammar of Attic Inscriptions. Vol. 2: Morphology. Berlin, New York.
Tucker, E. F. (1990). The Creation of Morphological Regularity. Early Greek Verbs in -éō, -áō, -óō, -úō, and -íō. Göttingen.
Valente, S. (2015). The Antiatticist. Introduction and Critical Edition. Berlin, Boston.
Van Emde Boas, E. et al. (eds.) (2019). Cambridge Grammar of Classical Greek. Cambridge, New York.
Wackernagel, J. (1889). ‘Das Dehnungsgesetz der griechischen Komposita’. Programm zur Rektoratsfeier der Universität Basel 1889, 1–65 (= Id., Kleine Schriften vol. 3, 1865–69).
Willi, A. (2018). Origins of the Greek Verb. Cambridge.
CITE THIS
Roberto Batisti, 'δεδιακόνηκα, διηκόνηκα, ἐδιακόνουν, διηκόνουν (Antiatt. δ 1, Antiatt. ε 2, Moer. δ 10, Moer. δ 21)', in Olga Tribulato (ed.), Digital Encyclopedia of Atticism. With the assistance of E. N. Merisio.
DOI: https://doi.org/10.30687/DEA/2974-8240/2026/01/029
ABSTRACT
KEYWORDS
AugmentDenominative verbsPrefixesReduplicationδιάκονος
FIRST PUBLISHED ON
21/05/2026
LAST UPDATE
21/05/2026






