PURA. Purism In Antiquity: Theories Of Language in Greek Atticist Lexica and their Legacy

Lexicographic entries

ῥάξ, ῥώξ
(Phryn. Ecl. 51, [Hdn.] Philet. 182)

A. Main sources

(1) Phryn. Ecl. 51: ἡ ῥάξ ἐρεῖς· ὁ γὰρ ῥώξ δύο ἔχει ἁμαρτήματα.

Fam. q: ἡ ῥὰξ ἐρεῖς, ὁ δὲ ῥὼξ παράλογον.

You shall say ἡ ῥάξ (‘grape’; in the feminine), for ὁ ῥώξ (in the masculine) contains two errors.


(2) [Hdn.] Philet. 182: τὰς ῥᾶγας θηλυκῶς οἱ Ἀττικοί, οὐχὶ τοὺς ῥῶγας. ὁμοίως τὴν βῶλον, καὶ τὴν πύελον, καὶ τὴν ὕελον, καὶ τὴν φιάλην, καὶ τὴν λίθον (μάλιστα ἐπὶ τῆς σφραγῖδος).

ῥᾶγας Dain : ῥάγας codd. Dain suggests correcting ὕελον to ὕαλος, for the latter is Attic (see entry ψίεθος, μιερός, ὕελος).

Users of Attic [employ] αἱ ῥᾶγες in the feminine, not οἱ ῥῶγες (in the masculine). Likewise, βῶλος (‘clod’), πύελος (‘trough’), ὕελος (‘crystalline stone’), φιάλη (‘bowl’), and λίθος (‘stone’) – especially [when it means] ‘gem’ – [are feminine].


B. Other erudite sources

(1) Hsch. ρ 116: *ῥάξ· [ῥάγα] ἡ τῆς σταφυλῆς gραπ2[A1], ἣν ἡμεῖς ῥῶγα καλοῦμεν. [A1vραπ2]

Cf. also Hsch. ρ 7: ῥάγα· [ῥάγα] ἀκμή. βία, ὁρμή. καὶ ἣν ἡμεῖς ῥῶγα θηλυκῶς, Ἀττικοὶ ῥᾶγα. vg1A3.7 (= Hdn. Περὶ ὀρθογραφίας GG 3,2.576.3), on which see F.1.

ῥάξ: [It means] the grape [berry], which we call ῥώξ.


(2) Choerob. in Theodos. GG 4,1.295.32–296.9 (~ Hdn. Περὶ κλίσεως ὀνομάτων GG 3,2.744.14–25): ἰστέον ὅτι τὰ εἰς ωξ ἁπλᾶ διὰ τοῦ κ κλίνονται, οἷον πτώξ πτωκός (ὁ λαγωός) καὶ βῶξ βωκός (ἔστι δὲ εἶδος ἰχθύος) […]. προστίθησι δὲ ὁ τεχνικός ‘πλὴν τοῦ ῥώξ ῥωγός’· τοῦτο γὰρ διὰ τοῦ γ ἐκλίθη· ῥώξ δέ ἐστιν εἶδος φαλαγγίου, τουτέστιν εἶδος σκορπίου· ἐπὶ γὰρ τῆς σταφυλῆς ῥάξ ῥαγός λέγεται θηλυκῶς καὶ τὸ α φύσει μακρὸν ἔχει· ῥάξ δέ ἐστιν ὁ κόκκος τῆς σταφυλῆς· εὑρίσκομεν δὲ καὶ ἐπὶ τῆς σταφυλῆς διὰ τοῦ ω λεγόμενον, οἷον ῥώξ ῥωγός παρὰ Ἀρχιλόχῳ.

One should know that the simple [nouns ending] in -ωξ are inflected with κ, such as πτώξ πτωκός (‘hare’) and βῶξ βωκός (a kind of fish) […]. The grammarian adds ‘except for ῥώξ ῥωγός’ (Theodos. Can. GG 4.1.23.15), for this [noun] is inflected with γ. The ῥώξ is a kind of venomous spider, that is a kind of scorpion. Actually, [in its meaning as] ‘grape’ ῥάξ ῥαγός is used in the feminine and naturally has a long α. ῥάξ is the grape berry. [With the meaning of] grape, we also find [this noun] pronounced with ω, as ῥώξ ῥωγός in Archilochus (fr. 281 West2 = C.2).


(3) Σ ρ 11: ῥάξ· ῥώξ.

Cf. Phot. ρ 3: ῥᾶγα (Naber, ῥάγα codd.)· ῥῶγα; Et.Gud. 489.29: ῥάγα, ῥόγα.

ῥάξ: [I.e.] ῥώξ.


(4) Phot. ρ 38 (= Ael.Dion. ρ 6): ῥάξ· θηλυκῶς ἡ ῥάξ· ὁ δὲ ῥὼξ καὶ βαρβαρισμὸς καὶ σολοικισμός.

ῥάξ: ἡ ῥάξ [is used] in the feminine; ὁ ῥώξ (in the masculine) [is] both a barbarism and a solecism.


(5) Su. ρ 38: ῤάξ, ῥαγός· ἐπὶ σταφυλῆς. ῤώξ δέ, ῥωγός, ἐπὶ φαλαγγίου. καὶ ῥαγολόγος, ὁ ἐχῖνος.

ῤάξ, ῥαγός: [It is used] for grapes. ῤώξ, ῥωγός [is used] instead for a venomous spider. And the ῥαγολόγος [is] the hedgehog (cf. adesp. AP 6.45.2 = HE 3843).


(6) Eust. in Od. 1.151.38–40 (= 1.708.10–2 Cullhed–Olson): θηλὴ δέ ἐστι τὸ ἀκρότατον τοῦ μαστοῦ, ἡ παρὰ τοῖς ἰδιώταις ῥὰξ θηλυκῶς ἀπὸ τῆς κατὰ τὴν σταφυλὴν ῥαγός, οὐ μὴν ῥωγός· ῥὼξ γὰρ εἰπεῖν βαρβαρισμὸς καὶ σολοικισμός ἐστιν, ὥς φησιν Αἴλιος Διονύσιος.

Α θηλή is the very tip of the breast, which in colloquial usage is called ῥάξ, feminine, from the individual grape (ῥάξ) at the bottom of a grape-cluster; not ῥώξ, because saying ῥώξ is a barbarism and a solecism, according to Aelius Dionysius (Ael.Dion. ρ 6; cf. B.4). (Transl. Cullhed–Olson 2022, 709).


(7) Eust. in Od. 1.347.37–40: ἰστέον δὲ ὅτι τὸ ἁπλοῦν τοῦ ἀπορρὼν ἤγουν τὸ ῥώξ, οὐ χεῦμά τι δηλοῖ καὶ ἀπόρροιαν, ἀλλὰ φαλαγγίου εἶδός ἐστι. καὶ ὅτι ἐπὶ βότρυος ῥῶγας εἰπεῖν βάρβαρόν ἐστι. ῥῶγες γὰρ μεγάρου μέρος καθ’ Ὅμηρον. ἐπὶ δὲ σταφυλῆς ῥάγας φαμέν.

ἀποῤῥὼν Stallbaum : ἀπορρώξ cod. Par. gr. 2072 (the translation follows this reading).

One should know that the simplex corresponding to ἀπορρώξ (‘piece broken off’), that is ῥώξ (here meaning ‘breach’, from ῥήγνυμι), does not denote any kind of falling (water) or stream, but is a kind of venomous spider. And [one should know] that to use ῥῶγες for grapes is barbarous, for ῥῶγες [are] a part of a palace according to Homer (Od. 22.143 = C.1). We use instead ῥάγαι (on this form see E.), [meaning] grapes.


(8) Thom.Mag. 322.13–5: ἡ ῥάξ ἐρεῖς· ὁ ῥώξ δὲ παράλογον, εἰ καί τινες. ἔστι δὲ ῥάξ ἐπὶ σταφυλῆς· ῥώξ δὲ ῥωγός ἐπὶ θηλυκοῦ καὶ αὐτὸ ζωύφιον τὸ λεγόμενον φαλάγγιον.

You shall say ἡ ῥάξ (in the feminine); ὁ ῥώξ (in the masculine) [is] instead irregular, although some [use it]. ῥάξ is [used] for the grape [berry], while ῥώξ ῥωγός [is used] in the feminine and [denotes] that little animal called φαλάγγιον (a venomous spider).


(9) Schol. Theoc. 5.112–3c: ῥαγίζοντι· τὰς ῥᾶγας ἀναλέγουσιν. οὕτως δὲ ῥᾶγας Ἀττικῶς διὰ τοῦ α. (KGEA)

ῥαγίζοντι (3rd pers. pl.): They gather the grapes. In Attic it is said in this way, ῥᾶγας, with α.


C. Loci classici, other relevant texts

(1) Hom. Od. 22.142–3:
ὣς εἰπὼν ἀνέβαινε Μελάνθιος, αἰπόλος αἰγῶν,
ἐς θαλάμους Ὀδυσῆος ἀνὰ ῥῶγας μεγάροιο.

So saying, Melanthius, the goatherd, mounted up by the steps of the hall to the storerooms of Odysseus. (Transl. Murray 1919, 355).


(2) Archil. fr. 281 West2 = Choerob. in Theodos. GG 4,1.296.9 re. ῥώξ ῥωγός (B.2).

(3) Soph. fr. 398:
ἦν μὲν γὰρ οἰὸς μαλλός, ἦν δ’ ἀπ’ ἀμπέλου
σπονδή τε καὶ ῥὰξ εὖ τεθησαυρισμένη·
ἐνῆν δὲ παγκάρπεια συμμιγὴς ὀλαῖς
λίπος τ’ ἐλαίας καὶ τὸ ποικιλώτατον
ξουθῆς μελίσσης κηρόπλαστον ὄργανον.

For there was the fleece of a sheep, there was a libation from the vine and grapes carefully treasured, and there was an offering of all kinds of fruit mixed with barley and the juice of the olive and the fabric of moulded wax, cunningly made by the nimble bee. (Transl. Lloyd-Jones 1996, 211, modified).


(4) Pl. Lg. 845a.1–4: ἐὰν δὲ δὴ δοῦλος μὴ πείσας τὸν δεσπότην τῶν χωρίων ἅπτηταί του τῶν τοιούτων, κατὰ ῥᾶγα βοτρύων καὶ σῦκον συκῆς ἰσαρίθμους πληγὰς τούτοις μαστιγούσθω.

And if a slave, without the consent of the master of the plots, touches any of such fruit, he shall be beaten with stripes as many as the grapes in the bunch or the figs on the fig-tree. (Transl. Bury 1926, 179).


(5) Ctes. FGrHist. 688 F 45.(36): τῷ δενδρέῳ δὲ τούτῳ ὄνομά ἐστιν Ἰνδιστὶ σιπταχόρα, <ὅπερ> Ἑλληνιστὶ σημαίνει γλυκύ, ἡδύ· κἀκεῖθεν οἱ Ἰνδοὶ συλλέγουσι τὸ ἤλεκτρον. φέρειν δὲ καὶ καρπὸν τὰ δένδρα βότρυς ὥσπερ ἄμπελος· ἔχειν δὲ τὰς ῥῶγας ὥσπερ κάρυα τὰ Ποντικά.

ῥῶγας Photius : ῥόγας cod. C : ῥάγας cod. B, Psellus.

In the Indian language this tree is called σιπταχόρα (‘lac tree’), which in Greek means ‘sweet’, ‘pleasant’; the Indians gather amber from it. [They say that] the tree produces a fruit similar to a bunch of grapes, and its berries are like hazelnuts.


(6) Nic. Th. 715–8:
ἔργα δέ τοι σίνταο περιφράζοιο φάλαγγος
σήματά τ’ ἐν βρυχμοῖσιν· ἐπεί ῥ’ ὁ μὲν αἰθαλόεις ῥώξ
κέκληται πισσῆεν, ἐπασσυτέροις ποσὶν ἕρπων·
γαστέρι δ’ ἐν μεσάτῃ ὀλοοῖς ἔσκληκεν ὀδοῦσι.

Consider now the operations of the dangerous spider and the symptoms that attend its bite. The one which is the colour of pitchy smoke is named the ‘grape’; it moves its feet in succession, and in the centre of its stomach it has hard and deadly teeth. (Transl. Gow–Scholfield 1953, 77).


(7) LXX Le. 19.10: καὶ τὸν ἀμπελῶνά σου οὐκ ἐπανατρυγήσεις οὐδὲ τοὺς ῥῶγας τοῦ ἀμπελῶνός σου συλλέξεις· τῷ πτωχῷ καὶ τῷ προσηλύτῳ καταλείψεις αὐτά· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.

And you shall not glean your vineyard after the vintage, nor shall you gather the grapes of your vineyard. You will leave them to the beggar and to the stranger. I am the Lord your God.


(8) Ael. NA 3.36: γένος φαλαγγίου φασὶν εἶναι, καλοῦσι δὲ ῥᾶγα τὸ φαλάγγιον, εἴτε ὅτι μέλαν ἐστὶ καὶ τῷ ὄντι προσέοικε σταφυλῆς ῥαγὶ καί πως ὁρᾶται καὶ περιφερές, εἴτε δι ̓ αἰτίαν ἑτέραν. γίνεται δὲ ἐν τῇ Λιβύῃ, καὶ ἔχει πόδας μικρούς· στόμα δὲ εἴληχεν ἐν μέσῃ τῇ γαστρί, καὶ ἔστιν ἀποκτεῖναι τάχιστον.

There is a kind of spider which they call the ‘grape-spider,’ either because it is dark and does in fact resemble a grape in a bunch – it has a somewhat spherical appearance – or for some other reason. It occurs in Libya and has short legs; it has a mouth in the middle of its belly, and can kill in a twinkling. (Transl. Scholfield 1958, 197).


D. General commentary

Atticist lexicographers (Phrynichus, A.1; the pseudo-Herodianic Philetaerus, A.2; Aelius Dionysius, see above B.4 and B.5) deal with the grammatical gender of the noun ῥάξ (‘grape’; for other meanings, see below), prescribing its feminine form against the masculine variant ῥώξ. Both variants will be discussed below. The Atticist prescription is confirmed by later lexicographical and grammatical sources (Photius, B.4; Eustathius of Thessalonica, B.6; Thomas Magister, B.8, who read Phrynichus’ entry in the redaction of family q; see A.1, apparatus). This is one of several examples where Atticist lexicographers (as well as other erudite sources) discuss cases of gender change; see AGP vol. 2, Nominal morphology, forthcoming, and entries βάτος, βῶλος, λάγυνος, ὄμφαξ, ὕσπληξ, φάρυγξ, and χάραξ.

The feminine noun ῥᾱ́ξ – with its variant ῥώξ, attested in both feminine and masculine forms – originally meant ‘grape’. Later it was used with other meanings, namely ‘berry’, as a generic noun, ‘venomous spider’, ‘teat’, and ‘fingertips’ (in the plural). The vowel alternation between ῥᾱ́ξ and ῥώξ is difficult to explain: Höfler and Nielsen (2024, 82–4) assume that the two forms were originally two separate lexemes, i.e. ῥᾱ́ξ, ῥᾱγός (‘grape’, fem.) and ῥώξ, ῥωγός (‘spider’, masc., derived from the same root as ἀράχνη in Höfler and Nielsen’s reconstruction), which later became confused in popular etymology. In this context, Aelian’s explanation in NA 3.36 (C.8) is noteworthy: the use of ῥᾱ́ξ to mean ‘spider’ is due to the dark colour and round shape of the animal, similar to a grape berry. Be that as it may, the etymologyEtymology of ῥᾱ́ξ, ῥᾱγός (the quantity of the vowel α will no longer be indicated in the following paragraphs, unless necessary) remains unclear: as discussed in DELG, EDG s.v. and Höfler, Nielsen (2022, 83 n. 46, with additional bibliography), it has been identified as a Mediterranean word by comparison with the noun ῥάματα (cf. Hsch. ρ 95: ῥάματα· βοστρύχια. σταφυλίς. Μακεδόνες, ‘ῥάματα: [It means] ‘pressed grapes’, ‘bunch of grapes’. The Macedonians [use it]’), perhaps from *ῥάγμ-, and the Latin racēmus (‘(stalk of a cluster of) grapes’; see DELL s.v.).

As far as the spread of the two forms is concerned, ῥάξ meaning ‘grape’ is first attested in Sophocles (C.3, fem.) and Plato (C.4, where the grammatical gender however cannot be assessed): the use of the word by Attic authors thus justifies the Atticists’ prescription. ῥάξ in the feminine is then also attested in the Aristotelian corpus (cf. Col. 792b.8–9, Pr. 925b.14–5) and in Theophrastus (e.g. CP 1.21.1, 3.16.1). The feminine noun ῥώξ in the sense of ‘grape’, ‘berry’ seems to be attested as early as Archilochus (C.2) – at least according to Choeroboscus (B.2) – and subsequently in Ctesias of Cnidus (C.5), whereas the first attestation of the masculine form ῥώξ meaning ‘spider’ is in Nicander (C.6). Finally, the Septuagint provides the first occurrence of the masculine ῥώξ to denote the grape (C.7), the very use proscribed by Atticist lexicographers; see also LXX Is. 65.8. The presence of this form in the biblical text may then have favoured its spread in later literature, especially in the Christian context: see e.g. Eus. Is. 2.55.54, Ast.Soph. Hom. 17.2.7, Procl.CP Laud.Mar. 5.2.4. Atticist authors (Galen, Lucian, Aelian, and Philostratus) consistently use the feminine ῥάξ, according to the Atticist prescription (see Schmid, Atticismus vol. 4, 648).

Atticist lexicographers and later sources condemn the use of the masculine ῥώξ instead of the feminine ῥάξ, noting the presence of two errors in the former (cf. A.1, and A.2). Photius (B.4) and Eustathius (B.6; he makes explicit reference to Aelius Dionysius’ teaching) clarify that the ‘two errors’ to which Phrynichus refers are barbarism (βαρβαρισμός) and solecism (σολοικισμός). While βαρβαρισμός (cf. also βάρβαρος in B.7) alludes to the phonemic alternation ῥάξ / ῥώξ, σολοικισμός probably refers to the gender change, as a syntactic error (see Sandri 2020, 5 and 23). As is usual in his edition of Aelius Dionysius’ fragments, Erbse considers Photius (B.4) to be the more reliable source for the reconstruction of Aelius’ entry (ρ 6), although Eustathius quotes Aelius by name. In fact, Eustathius does not make any reference to the masculine gender of ῥώξ, while it is plausible that the gender change was addressed in Aelius’ discussion of ῥάξ and ῥώξ; see entry Aelius Dionysius, Ἀττικὰ ὀνόματα, F. Evaluative terminology.

Some later lexicographical and grammatical sources, which do not share the Atticists’ prescriptive aim, confine themselves to recording the use of both forms (ῥάξ / ῥώξ), either in the feminine gender (B.1) or without any gender indication (B.3), but generally presenting the form ῥώξ as more recent (B.9 merely describes ῥάξ as the Attic form, without explicitly mentioning the form with ω). The form ῥώξ is mentioned by Hesychius (B.1) as the one used by himself and his contemporaries (ἡμεῖςἡμεῖς), showing that ῥώξ was the more popular form in his day. Other sources relate the two forms ῥάξ and ῥώξ to two different semantic uses, stating that the form with ω means ‘spider’, with or without gender specification (B.2, B.5, B.7, B.8; incidentally, this distinction seems to agree with the reconstruction by Höfler and Nielsen mentioned above). Finally, Eustathius records a further meaning of the form ῥώξ, referring to a Homeric passage (C.1); on this form see F.2.

E. Byzantine and Modern Greek commentary

In the Byzantine period both forms ῥάξ and ῥώξ continued to be used, although ῥάξ has a greater number of attestations (see e.g. Georgius Pisides Hexaemeron 1586, Theophylactus Epistulae 80.4, Gp. 5.45.5.5, Theodorus Prodromus Carmina historica 45.341). Furthermore, in Medieval Greek the 1st-declension forms ῥάγα and ῥώγα became more popular (Kriaras, LME s.v. ρώγα. See also B.7, where the accusative plural ῥάγας should be traced back to the nominative singular ῥάγα and not to ῥᾱ́ξ, if the accent in Par. gr. 2072 is correct; in any case, a mistake in the accent is possible and the form could also be read as properispomenon ῥᾶγας, accusative plural from of ῥᾱ́ξ); cf. also Achmet Oneirocriticon 283.11 (καὶ ἡ ῥὼξ ἤτοι ἡ λεγομένη ῥῶγα), Euchologia 100.778.15 (ῥῶγα); in both passages, the noun is feminine and denotes the spider. These forms are the outcome of the gradual merging of the masculine and feminine nouns of the 1st and 3rd declensions, leading to the eventual demise of 3rd-declension masculine and feminine nouns in Early Medieval Greek; see CGMEMG vol. 2, 253 and 458. The 1st-declension forms are the ones still used in Modern Greek (see LKN s.vv. ράγα2 and ρώγα).

F. Commentary on individual texts and occurrences

(1)    Hsch. ρ 116 (B.1)

Besides ρ 116, the noun ῥάξ also appears in another gloss by Hesychius (ρ 7)Hsch. ρ 7, mentioned in the apparatus of B.1. The witnesses where this gloss is preserved show that it originally comes from Cyril’s lexicon, although it is not marked with an asterisk according to the convention of the reference edition (cf. Latte, Cunningham 2018, XII); together with ρ 116 (B.1), it looks like a case of a ‘doublet’ (cf. Alpers in Latte, Hansen 2005, XXI–XXII). ρ 7 is difficult to interpret mainly because of the entry form, ῥάγα: it does not correspond to the accusative of ῥᾱ́ξ (ῥᾶγα), which is instead included among the interpretamenta of the same lemma and has a circumflex accent. Furthermore, the word ῥάγα occurs twice in the gloss and the second occurrence was expunged by the editors. The earliest interpretamenta provided (ἀκμή. βία, ὁρμή, ‘highest point; strength, impulse’) seem to rule out that ῥάγα is an attestation of the homophonous 1st-declension form popular in Medieval Greek (see E.); instead, they bear out the correction proposed by Schmidt (1858–1868 vol. 3, 417), who suggested reading the oxytone ῥαγά by comparison with a fragment attributed to Erotianus (fr. *31: τί ἔστι ῥαγή· ἀκμή, ὁρμή, βία, ‘What is ῥαγή? [It means] ‘highest point’, ‘impulse’, ‘strength’’). Following the above correction, it is likely that the lemma of this entry was originally a noun unrelated to ῥάξ and was later interpreted as an accusative form of the latter, which led to the addition of the second part of the gloss (καὶ ἣν ἡμεῖς ῥῶγα θηλυκῶς, Ἀττικοὶ ῥᾶγα, ‘And [it also means] what we [call] ῥῶγα (acc. sing.) in the feminine, [while] users of Attic [call it] ῥᾶγα (acc. sing.)’). This second part may have been taken precisely from ρ 116 (B.1).

(2)    Eust. in Od. 1.347.37–40 (B.7)

In this passage of his commentary on the Odyssey, Eustathius seems to confuse two different nouns which are homographsHomography: the noun ῥώξ at the basis of the compound ἀπορρώξ, which derives from the o-grade of the verb ῥήγνυμι (see DELG, EDG s.v.), and the noun ῥώξ, meaning ‘spider’, which is dealt with in the Atticist sources and is a variant of ῥάξ. Later in the same passage, Eustathius again refers to the former ῥώξ (from the same root as ῥήγνυμι), saying that the noun is used by Homer in the plural to denote a part of the megaron (C.1). Yet, the meaning of ῥῶγες in the Homeric passage has been debated since antiquity: the noun has been interpreted variously as ‘steps’, ‘windows’, ‘cracks in the wall’, and ‘passages’ (see Philox.Gramm. fr. 403, Apollon. Lex. 30.26–9 and 139.24, Hsch. α 4567 and ρ 556); cf. Wace (1951, 210–1); Bérard (1954, 23–5). Eustathius himself, however, clearly seems to distinguish between the two homograph nouns in another passage of the commentary, where he discusses only the noun ῥώξ derived from the root of ῥήγνυμι (in Od. 2.275.36–9; cf. Philox.Gramm. fr. 403 (= Et.Gen. AB α 772, EM 1285), EM 705.44–5): ῥῶγες δὲ μεγάροιο, δίοδοι, ῥήγματα, θυρίδες, θηλυκῶς ἀπὸ τοῦ ῥὼξ ῥωγός· αὐτὸ δὲ ἀπὸ τοῦ ῥήσσω ῥήξω. τινὲς δὲ οὐδετέρως τὸ ῥῶγας ἐνόησαν ὡς τὸ κῶας. ὅτι δὲ ἐν τῷ, ἀνὰρ ῥῶγας (ἀνὴρ ῥῶγας Stallbaum), διπλάζουσι τινὲς τὸ ἀμετάβολον, καθά που καὶ ἐν τῷ κατὰρ ῥόον καὶ ἐν ἑτέροις ὁμοίοις, ἔστιν ἐκ τῶν παλαιῶν ἀντιγράφων ἀναλέγεσθαι (‘ῥῶγες δὲ μεγάροιο: [It means] passages, cracks, windows. The feminine [noun derives] from ῥὼξ ῥωγός, but this [noun (i.e. ῥῶγες) comes] from ῥήσσω ῥήξω (‘to break’). Some considered ῥῶγας neuter, like κῶας (‘fleece’). In the ancient copies one can read that in [the expression] ἀνὰ ῥῶγας (‘up through the passages’) some double the liquid consonant (i.e. ἀναρρῶγας), just as in κατὰ ῥόον (‘following the stream’, i.e. καταρρόον) and in other similar [strings of words]’). As for erudites sources dealing with the expression ἀνὰ ῥῶγας, see Pagani (2015, 252–3).

Bibliography

Bérard, J. (1954). ‘Le plan du palais d’Ulysse d’après l’Odyssée’. REG 67, 1–34.

Bury, R. G. (1926). Plato. Vol. 11: Laws. Books 7–12. Translated by R. G. Bury. Cambridge, MA.

Cullhed, E.; Olson, S. D. (2022). Eustathius of Thessalonica. Commentary on the Odyssey. Vol. 1: Preface and Commentary on Rhapsodies 1–4. Leiden.

Gow, A. S. F.; Scholfield, A. F. (1953). Nicander. The Poems and the Poetical Fragments. Cambridge.

Höfler, S., Nielsen, J. U. (2022). ‘A Proto-Indo-European word for ‘spider’? Un-weaving the Prehistory of the Greek ἀράχνη and the Latin arāneus’. Graeco-Latina Brunensia 27.1, 69–89.

Latte, K.; Cunningham, I. C. (2018). Hesychii Alexandrini Lexicon. Vol. 1: Α–Δ. Berlin, Boston.

Latte, K.; Hansen, P. A. (2005). Hesychii Alexandrini Lexicon. Vol. 3: Π–Σ. Berlin, New York.

Lloyd-Jones, H. (1996). Sophocles. Vol. 3: Fragments. Edited and translated by Hugh Lloyd-Jones. Cambridge, MA.

Murray, A. T. (1919). Homer. Odyssey. Vol. 2: Books 13–24. Translated by A. T. Murray. Revised by George E. Dimock. Cambridge, MA.

Pagani, L. (2015). ‘Al crocevia di lingua e letteratura. Il grammatico Filosseno come esegeta di Omero’. Tziatzi, M., Billerbeck, M., Montanari, F., Tsantsanoglou, K. (eds.), Lemmata. Beiträge zum Gendenken an Christos Theodoridis. Berlin, Boston, 238–64.

Sandri, M. G. (2020). Trattati greci su barbarismo e solecismo. Introduzione ed edizione critica. Berlin, Boston.

Schmidt, M. (1858–1868). Hesychii Alexandrini Lexicon. 5 vols. Jena.

Scholfield, A. F. (1958). Aelian. On Animals. Vol. 1: Books 1−5. Translated by A. F. Scholfield. Cambridge, MA.

Wace, A. J. B. (1951). ‘Notes on the Homeric House’. JHS 71, 203–11.

CITE THIS

Elisa Nuria Merisio, 'ῥάξ, ῥώξ (Phryn. Ecl. 51, [Hdn.] Philet. 182)', in Olga Tribulato (ed.), Digital Encyclopedia of Atticism. With the assistance of E. N. Merisio.
DOI: https://doi.org/10.30687/DEA/2974-8240/2025/01/011

ABSTRACT
This article provides a philological and linguistic commentary on the nouns ῥάξ and ῥώξ discussed in the Atticist lexica Phryn. Ecl. 51, [Hdn.] Philet. 182.
KEYWORDS

BarbarismGender, grammaticalSolecismVowel alternation

FIRST PUBLISHED ON

20/06/2025

LAST UPDATE

20/06/2025