νίμμα, ἀπόνιπτρον
(Phryn. Ecl. 165)
A. Main sources
(1) Phryn. Ecl. 165: νίμμα ὁ πολὺς λέγει, ἡμεῖς δὲ ἀπόνιπτρον λέγομεν ὡς Ἀριστοφάνης καὶ οἱ ἀμφ’ αὐτόν.
The mass says νίμμα, we say ἀπόνιπτρον (‘water used for washing’) instead, as Aristophanes (Ach. 616 = C.1) and the other comic playwrights [do].
B. Other erudite sources
(1) Ath. 9.409e–f: Δρόμων δ’ ἐν Ψαλτρίᾳ· ‘ἐπεὶ δὲ θᾶττον ἠριστηκότες ἦμεν, | < ⏒ – > περιεῖλε τὰς τραπέζας, νίμματ’ | ἐπέχει τις, ἀπενιζόμεθα, τοὺς στεφάνους πάλιν | δὲ † σπορινους † λαβόντες ἐστεφανούμεθα’. ἐκάλουν δ’ ἀπόνιπτρον τὸ ἀπόνιμμα τῶν χειρῶν καὶ τῶν ποδῶν. Ἀριστοφάνης (Ach. 616)· ‘ὥσπερ ἀπόνιπτρον ἐγχέοντες ἑσπέρας’. […] ἰδίως δὲ καλεῖται παρ’ Ἀθηναίοις ἀπόνιμμα ἐπὶ τῶν εἰς τιμὴν τοῖς νεκροῖς γινομένων καὶ ἐπὶ τῶν τοὺς ἐναγεῖς καθαιρόντων.
ἐγχέοντες cod. A : ἐκχέοντες Ar. (C.1).
Dromo in The Female Harp-Player (fr. 2 = C.2): ‘And then, as soon as we were done with lunch, … removed the tables; someone poured us washing-water (νίμματα), and we washed up; and again we got … garlands and put them on our heads’. They referred to the water used to wash away (ἀπόνιμμα) their hands and feet as ἀπόνιπτρον. Aristophanes (Ach. 616 = C.1): ‘like people dumping the evening washing-water (ἀπόνιπτρον)’. […] The Athenians alone use the term ἀπόνιμμα to refer to the rituals intended to show respect for dead bodies and those that serve to purify individuals subject to a curse. (Transl. Olson 2008, 415–7, modified).
(2) Hsch. ν 578: νίμματα· λουτρά, πλύματα.
νίμματα: [It means] water for washing, water in which something has been washed.
(3) Hsch. α 6507: ἀπόνιπτρον· ἀπόνιμμα.
ἀπόνιπτρον: [It means] water used to wash away (ἀπόνιμμα).
(4) Eust. in Od. 1.170.1–6 Cullhed–Olson (= 1.34.22–7 Stallbaum): […] χέρνιβα δὲ τὰ εἰς χειρὸς νίμμα καταχεόμενα, οἷς πολλάκις καί τι προσεδίδοτο καταρτικὸν χειρῶν κατὰ τὸ ‘δότω τις δεῦρο ὕδωρ καὶ σμῆμα’, ὥς φησιν Ἀντιφάνης, τὸ δὲ μετὰ τὴν κάθαρσιν καταπεσὸν ὑγρὸν ἀπόνιπτρον ἐκαλεῖτο, ἤγουν χειρῶν καὶ ποδῶν ἀπόνιμμα. […]. ἰδίως δέ, φασί, καλεῖται παρ’ Ἀττικοῖς ἀπόνιμμα ἐπί τε χοῶν νεκρικῶν καὶ ἐπὶ ἐναγῶν καθαιρομένων.
χέρνιψ [is] what is poured out to wash one’s hands, along with which a cleansing agent of some sort was often offered for the hands, as in ‘Someone bring me water here and soap!’ as Antiphanes (fr. 134.2–3) says, while the water that spilled down after the cleansing was called ἀπόνιπτρον, i.e. ἀπόνιμμα of hands and feet. […] Specifically, they say, Attic-speakers apply ἀπόνιμμα to the water poured for the dead and to purify pollution. (Transl. Cullhed, Olson 2022, 169–71).
(5) Thom.Mag. 3.16–4.4: ἀπόνιπτρον καὶ ἀπονίψασθαι, οὐ νίμμα οὐδὲ νίψασθαι, ὡς ὁ πολὺς λέγει. ἀπονίψασθαι δέ φασιν οἱ τεχνικοὶ μετὰ τὸ φαγεῖν· πρὸ μέντοι τοῦ φαγεῖν ὕδωρ κατὰ χειρὸς δέξασθαι. Ἀριστοφάνης ἐν Σφηξίν· ‘ὕδωρ κατὰ χειρός· τὰς τραπέζας εἰσφέρειν· | <δειπνοῦμεν·> ἀπονενίμμεθ’· ἤδη σπένδομεν’.
Regarding the difference between ἀπονίψασθαι and κατὰ χειρός, cf. also Ath. 9.410c–d | δειπνοῦμεν was added by Blankaert (1690, 19) and Bernard (1797, 100) from Aristophanes’ text; codd. ALLGOx do not transmit it.
[Use] ἀπόνιπτρον and ἀπονίψασθαι (‘to wash oneself clean’), not νίμμα and νίψασθαι, as the mass says. Technical writers use ἀπονίψασθαι after eating, whereas [the expression] ὕδωρ κατὰ χειρὸς δέξασθαι (‘to pour water over the hands’) [is used] before eating. Aristophanes in Wasps (1216) says: ‘Water for our hands; serve the tables; now we’re dining; now we’ve cleaned up (ἀπονενίμμεθ(α)); now it’s time to pour the wine (transl. Henderson 1998b, 377)’.
(6) Schol. Hom. Od. 1.136.b3: χέρνιβα] τὰ νίμματα (HNP)
χέρνιβα: [It means] water for washing (νίμματα).
C. Loci classici, other relevant texts
(1) Ar. Ach. 613–7:
εἶδέν τις ὑμῶν τἀκβάταν’ ἢ τοὺς Χάονας;
οὔ φασιν. ἀλλ’ ὁ Κοισύρας καὶ Λάμαχος,
οἷς ὑπ’ ἐράνων τε καὶ χρεῶν πρῴην ποτέ,
ὥσπερ ἀπόνιπτρον ἐκχέοντες ἑσπέρας,
ἅπαντες ‘ἐξίστω’ παρῄνουν οἱ φίλοι.
Has any one of you ever seen Ecbatana or the Chaonians? They say they haven’t. But the son of Coisyra and Lamachus have – though just the other day, on account of dues and debts, all their friends were advising them to stand back, like people dumping the evening washing-water. (Transl. Henderson 1998a, 133, slightly modified).
(2) Dromo fr. 2:
ἐπεὶ δὲ θᾶττον ἦμεν ἠριστηκότες,
< ⏒ – > περιεῖλε τὰς τραπέζας, νίμματα
ἐπέχει τις, ἀπενιζόμεθα, τοὺς στεφάνους πάλιν
† δὲ σπορινους † λαβόντες ἐστεφανούμεθα
ἦμεν ἠριστηκότες Casaubon (1843, 390) : ἠριστηκότες ἦμεν Ath. (B.1) | νίμματα Kassel, Austin : νίμματ’ Ath. (B.1).
And then, as soon as we were done with lunch, … removed the tables; someone poured us washing-water, and we washed up; and again we got … garlands and put them on our heads. (Transl. Olson 2008, 415).
(3) Gal. De comp. med. sec. loc. 12.448.9–10 Kühn: πρὸς ἀλωπεκίας. πρὸς τὰς ἐν τῷ προσώπῳ ψωρώδεις διαθέσεις. πρὸς φακούς. πρὸς ἐφήλεις. νίμματα προσώπου.
Against alopecia. Against itchy conditions of the face. Against moles. Against freckles. [The treatment is] washing of the face.
D. General commentary
In the Eclogue (A.1), Phrynichus – followed by Thomas Magister (B.5) in the Byzantine age – prescribes the noun ἀπόνιπτρον (‘water used for washing’) instead of νίμμα. The latter is a deverbative noun built on the root of νίζω (< IE *neigw- /nigw-) with the addition of the suffixSuffixes -μα (< *-mn̥); see DELG, EDG s.v. νίζω. It was probably used in everyday language (on the semantic value of the suffix -μα in νίμμα, see below). Attestations of νίμμα in literary texts are quite scarce: it occurs as early as a fragment of the 4th-century playwright Dromon (C.2) transmitted by Athenaeus (B.1), on which see Orth (2020, 443–9). Apart from grammatical and lexicographical works – where νίμμα is sometimes recorded as a glossed term (B.2) or as the interpretamentum of other nouns (χέρνιψ ‘water for washing the hands’ in B.6) – the word is otherwise attested only in medical works of the imperial period (e.g. C.3, Ael.Prom. 89.1, Orib. 81.6), where it denotes facial washing for medical/aesthetic purposes. In the Byzantine period, the term is also used in some religious texts. It does not appear to be attested in documentary sources.
The noun ἀπόνιπτρον prescribed by Phrynichus is likewise built on the root of the verb νίζω, through the addition of the prefix ἀπο- and the instrumental suffix -τρον (see Chantraine 1933, 330–1). Its occurrences are even rarer than those of νίμμα, but, as Phrynichus reports (A.1), it is used by Aristophanes in a passage from the Acharnians (C.1); cf. Olson (2002, 233). The presence of ἀπόνιπτρον in another Aristophanic fragment preserved by Pollux (Poll. 7.167Poll. 7.167: καὶ τὸ ὕδωρ τοῦ λουτροῦ λούτριον, ὡς Ἀριστοφάνης ἐν Ἥρωσιν ‘μήτ’ ἀπόνιπτρον θύραζ’ ἐκχεῖτε μὴ δὲ λούτριον’, ‘and the water of the bath [is called] λούτριον, as Aristophanes [says] in Heroes (fr. 319)Ar. fr. 319: ‘do not pour either water used for washing (ἀπόνιπτρον) or for bathing outside’’) was eliminated by Kassel and Austin through their emendation of the first part of the fragment (see PCG vol. 3,2, 177). They emended μήτ’ ἀπόνιπτρον to μηδὲ ποδάνιπτρον, following Seidler (1818, 12), who had proposed μήτε ποδάνιπτρον. This correction is supported by comparison with another passage of Pollux’s Onomasticon (10.78Poll. 10.78: τὸ δὲ ἀπ' αὐτοῦ ὕδωρ νίπτρον ἢ λούτριον ἢ ποδάνιπτρον, ὡς ἐν Ἥρωσιν Ἀριστοφάνης λέγει, ‘the water [poured] from it (i.e. the ποδανιπτήρ, ‘vessel for washing the feet’) [is called] νίπτρον or λούτριον or ποδάνιπτρον, as Aristophanes says in Heroes (fr. 319)’); see also Imperio (2023, 62–3). Apart from C.1, ἀπόνιπτρον is, therefore, only recorded in grammatical and lexicographical sources; in particular, in Athenaeus (B.1), Hesychius (B.3), and Eustathius (B.4) it is glossed with the additional synonym ἀπόνιμμα. For the latter term, Athenaeus (and Eustathius, who depends on his Epitome) record a particular Attic usage, referring to water used in rituals honouring the bodies of the dead or purifying individuals under a curse. Finally, the simplex noun νίπτροννίπτρον meaning ‘water for washing (the hands)’ is attested in Philox.Leuc. 836b.40 PMG, quoted by Athenaeus in the same passage (9.409e) as the fragment of Dromon (C.2), and in a fragment of Plato Comicus likewise quoted by Athenaeus (fr. 71.3, in Ath. 15.665b, where νίπτρον is, however, a correction by Casaubon for λίτρον); for the term related to the washing of the feet, cf. also Poll. 7.40Poll. 7.40 and 10.78, quoted above.
The reason for Phrynichus’ proscription of νίμμα certainly lies in the absence of the term from the works of canonical authors. At the same time, however, it is not clear from the surviving literary and documentary sources how widespread the noun actually was in the spoken language of the koine, despite Phrynichus’ attribution of νίμμα to the ‘mass’ (ὁ πολύς). As noted above, νίμμα is in fact attested quite rarely. By contrast, ἀπόνιπτρον is accepted by Phrynichus because of its use by Aristophanes and by the authors ἀμφ’ αὐτόν, an expression that in this context probably refers in general to the poets of the Old Comedy in general; see Tribulato (2024, 80). Phrynichus’ prescription was revived in the 14th century by Thomas Magister (B.5), who not only contrasts the nouns νίμμα and ἀπόνιπτρον but also prescribes the prefixed verb ἀπονίψασθαιἀπονίζω (‘to wash oneself clean’, inf. aor. m.-p.) against the simplex νίψασθαινίζω. Furthermore, he dwells on the semantic distinction between the expressions ὕδωρ κατὰ χειρὸς δέξασθαι and ἀπονίψασθαι, which he understands as referring respectively to hand-washing before and after a meal, citing a passage from Aristophanes’ Wasps as evidence (for discussion of the two expressions, see also Ath. 9.410c–d).
One may ask whether, in addition to reasons related to the literary canon, Phrynichus’ rejection of νίμμα was also motivated by morphological or semantic factors. From a morphological point of view, the treatment of nouns ending in -μα by the Atticist lexicographers is far from uniform, although such nouns often attracted their attention; see AGP vol. 2, Nominal morphology, forthcoming, and the entries ἄκουσμα, ἀκρόαμα; ῥάπισμα, and ὑπάλλαγμα. The suffix of νίμμα, therefore, cannot in itself account for Phrynichus’ proscription. From a semanticSemantics standpoint, however, it may be observed that the ‘instrument – i.e. water – which serves to wash (away) something’ is more correctly expressed by the deverbative noun constructed with the suffix -τρον-τρον (ἀπόνιπτρον), whereas the suffix -μα of νίμμα indicates the object or the result of the action expressed by the original verb (‘that which has been washed (away)’; see Chantraine 1933, 182–3). From this perspective, even the noun ἀπόνιμμα, used by Athenaeus (B.1), Hesychius (B.3), and Eustathius (B.4) to explain ἀπόνιπτρον, is not employed with strict semantic precision. However, its frequency is indicative of the extent to which the derivative in -μα meaning ‘water for washing’ had become established in koine Greek. Phrynichus’ proscription of νίμμα was therefore probably intended to counter the spread of the noun ending in -μα to indicate the ‘instrument used for washing’, for which a synonym was available, namely ἀπόνιπτρον, which was an excellent alternative given its use by a canonical author such as Aristophanes. As for the Attic use of ἀπόνιμμα in ritual contexts mentioned by Athenaeus (B.1) and Eustathius (B.4), in this case the term properly denotes the ceremony itself and thus (the result of) the cleansing action (cf. the fragments attributed to Cleidemus and Dorotheus cited by Athenaeus in 9.410a–b). This is a context in which the derivative in -μα is entirely appropriate. It is perhaps for this reason that Phrynichus does not contrast ἀπόνιπτρον with ἀπόνιμμα, but rather with the simplex νίμμα in the instrumental sense first attested in Dromon’s fragment (C.2). Subsequently, ἀπόνιμμα came to be perceived as equivalent to νίμμα, as is evident from B.1, B.3, and B.4.
E. Byzantine and Modern Greek commentary
N/A
F. Commentary on individual texts and occurrences
N/A
Bibliography
Bernard, J. S. (1797). Θωμᾶ τοῦ μαγίστρου κατὰ ἀλφάβητον ὀνομάτων Ἀττικῶν ἐκλογαί ex dispositione N. Blancardi cum vetustis L. Bos, et novum defunctorum virorum D. Heinsii, Fr. Junii, L. Normannii… et cum maxime vivorum Cl. Sallieri, Jo. Jac. Witteri, Dan. Wihl. Trilleri… animadversionibus. Collegit partim, digessitque J. S. Bernard qui et suas notas adjecit. Leiden.
Blankaert, Ν. (1690). Θωμᾶ τοῦ μαγίστρου κατὰ ἀλφάβητον ὀνομάτων Ἀττικῶν ἐκλογαί. N. Blancardus emendavit, opus universum disposuit, et κατάλογον Veterum Scriptorum adjecit. Franeker.
Casaubon, I. (1843). Animadversionum in Athenaei Deipnosophistas libri quindecim. Editio nova, appendice aucta. Vol. 2. Leipzig.
Chantraine, P. (1933). La formation des noms en grec ancien. Paris.
Cullhed, E.; Olson, S. D. (eds.) (2022). Eustathius of Thessalonica. Commentary on the Odyssey. Vol. 1: Preface and Commentary on Rhapsodies 1–4. Leiden.
Henderson, J. (1998a). Aristophanes. Vol. 1: Acharnians. Knights. Edited and translated by Jeffrey Henderson. Cambridge, MA.
Henderson, J. (1998b). Aristophanes. Vol. 2: Clouds. Wasps. Peace. Edited and translated by Jeffrey Henderson. Cambridge, MA.
Imperio, O. (2023). Aristophanes fr. 305–391. Traduzione e commento. Göttingen.
Olson, S. D. (2002). Aristophanes. Acharnians. Edited with Introduction and Commentary. Oxford.
Olson, S. D. (2008). Athenaeus. The Learned Banqueters. Vol. 4: Books 8–10.420e. Edited and translated by S. Douglas Olson. Cambridge, MA.
Orth, C. (2020). Aristophon – Dromon. Einleitung, Übersetzung, Kommentar. Heidelberg.
Seidler, A. (1818). Brevis disputatio de Aristophanis fragmentis. Halle.
Tribulato, O. (2024). ‘‘Aristophanes with His Chorus’. Citations and Uses of Comedy in the Lexica of Phrynichus Atticista’. Favi, F.; Mastellari, V. (eds.), Treasuries of Literature. Anthologies, Lexica, Scholia and the Indirect Tradition of Classical Texts in the Greek World. Berlin, Boston, 75–96.
CITE THIS
Elisa Nuria Merisio, 'νίμμα, ἀπόνιπτρον (Phryn. Ecl. 165)', in Olga Tribulato (ed.), Digital Encyclopedia of Atticism. With the assistance of E. N. Merisio.
DOI: https://doi.org/10.30687/DEA/2974-8240/2026/01/013
ABSTRACT
KEYWORDS
Deverbative nouns-μαἀπόνιμμα
FIRST PUBLISHED ON
21/05/2026
LAST UPDATE
21/05/2026






