ἀπεκρίθην, ἀπεκρινάμην, ἀποκριθήσομαι, ἀποκρινοῦμαι
(Phryn. Ecl. 78, Antiatt. α 10)
A. Main sources
(1) Phryn. Ecl. 78: ἀποκριθῆναι· διττὸν ἁμάρτημα, ἔδει γὰρ λέγειν ἀποκρίνασθαι, καὶ εἰδέναι ὅτι τὸ διαχωρισθῆναι σημαίνει, ὡσπεροῦν καὶ τὸ ἐναντίον αὐτοῦ, τὸ συγκριθῆναι, <τὸ> εἰς ἓν καὶ ταὐτὸν ἐλθεῖν. εἰδὼς οὖν τοῦτο ἐπὶ μὲν τοῦ ἀποδοῦναι τὴν ἐρώτησιν ἀποκρίνασθαι λέγε, ἐπὶ δὲ τοῦ διαχωρισθῆναι ἀποκριθῆναι.
Phrynichus discusses the correct use of συγκρίνω in more detail at Ecl. 243Phryn. Ecl. 243; see entry συγκρίνω, σύγκρισις.
ἀποκριθῆναι (used in the sense ‘to answer’): [It is] a double mistake, for one should have said ἀποκρίνασθαι and have known that [ἀποκριθῆναι] means διαχωρισθῆναι (‘to be separated’), just as its opposite, συγκριθῆναι, [means] to coalesce into one and the same [thing]. Therefore, knowing this, say ἀποκρίνασθαι in the sense ‘to reply to a question’ and ἀποκριθῆναι in the sense ‘to be separated’.
(2) Antiatt. α 10: ἀποκριθῆναι· οὐκ ἀποκρίνασθαι.
ἀποκριθῆναι: Not ἀποκρίνασθαι.
B. Other erudite sources
(1) [Ammon.] 67 (= [Ptol.Ascal.] Diff. α 33 Palmieri): ἀποκριθῆναι καὶ ἀποκρίνασθαι διαφέρει. ἀποκριθῆναι μὲν γάρ ἐστι τὸ ἀποχωρισθῆναι, ἀποκρίνασθαι δὲ τὸν ἐρωτηθέντα λόγον δοῦναι.
Cf. [Ptol.Ascal.] Diff. 393.18–9 Heylbut: ἀποκριθῆναι μέν ἐστιν τὸ χωρισθῆναι· ἀποκρίνασθαι δὲ τὸν ἐρωτηθέντα λόγον. See also the Excerptum Casanatense of an anonymous synonymic lexicon, edited by Palmieri (1984) and the anonymous synonymic lexica of cod. Par. suppl. gr. 1238 (edited by Palmieri 1986) and cod. Vat. gr. 2226 (edited by Palmieri 1988).
ἀποκριθῆναι and ἀποκρίνασθαι are different. For ἀποκριθῆναι is ‘to be separated’, while ἀποκρίνασθαι [is] ‘to give the requested answer’.
(2) Σb α 1679: ἀπεκρίθη. Πλάτων καὶ ἐν ἄλλοις Ἀττικοῖς.
ἀπεκρίθη. Plato [uses it] (Lg. 961b.6 = C.3) and [it is found] in other Attic [authors].
(3) Σb α 1869 (= Su. α 3367, cf. Phot. α 2530, ex Σ´): ἀποκρινεῖται λέγουσι μᾶλλον ἢ ἀποκριθήσεται. Μένανδρος Κανηφόρῳ· ‘ὃ δ’ ἀποκρινεῖται, κἂν ἐγὼ λέγοιμί σοι’. Ὑποβολιμαίῳ· ‘ὡς μηδὲν ἀποκρινουμένῳ δ’ οὕτω λαλεῖν’.
Μένανδρος–λαλεῖν Σb and Su. : οὕτως Μένανδρος Phot. | Alpers (1981, 207) prints the entry as Orus fr. B 34.
They (i.e. ancient authors) say ἀποκρινεῖται (‘s/he will answer’) rather than ἀποκριθήσεται. Menander in the Basket Carrier (fr. 199): ‘he will answer, even if I could tell you’. In the Supposititious Child (fr. 382): ‘to speak as [one would] to someone who gives no answer’.
(4) Σb α 1874: ἀποκριθῆναι· ἀποχωρισθῆναι. ἀποκρίνασθαι δὲ τὸ λόγον δοῦναι ἐρωτώμενον. ἀνακρίνειν δὲ τὸ διὰ λόγων ἐρωτᾶν. λέγεται μέντοι που ἀποκρίνεται καὶ τὸ ἀποχωρίζεται.
ἀποκριθῆναι· ἀποχωρισθῆναι = Phot. α 2523, ex Σ´´´ (cf. Hsch. α 6409: ἀποκριθῆναι· χωρισθῆναι) | ἀποκρίνασθαι–ἀποχωρίζεται = Phot. α 2524, ex Σ´´´.
ἀποκριθῆναι: To be separated, while ἀποκρίνασθαι [means] to give the requested answer. ἀνακρίνειν, instead, [means] to interrogate with words (i.e. not through torture, cf. Su. β 137.1–3). Yet somewhere ἀποκρίνεται is also said [in the sense] ‘he/she/it is separated’.
(5) Phot. α 2325: ἀπεκρίθη· ἀφωρίσθη. Πλάτων.
Σ α 754 (= Su. α 2998) has ἀπεκρίθη· ἀφωρίσθη. The reference to Plato is in Photius and in B.2.
ἀπεκρίθη: He/she/it was separated. Plato [uses it] (Lg. 961b.6 = C.3).
(6) Phot. α 2526: ἀποκριθείς· ἐπὶ τοῦ ἀποκρινάμενος. Μένανδρος Φανίῳ.
ἀποκριθείς: In the sense of ἀποκρινάμενος (‘replying’). Menander in the Phanion (fr. 393 = C.4).
(7) Thom.Mag. 24.10–4: ἀποκρίνασθαι τὸ ἀπολογήσασθαι· ἀποκριθῆναι δὲ τὸ χωρισθῆναι. οὐ γὰρ εὕρηται ὅλως παρὰ ῥήτορσι τοῦτο ἀντὶ τοῦ ἀπολογήσασθαι. ἀποκρίνω δὲ τὸ ἀποσκυβαλίζω, καὶ ἀποκρίνω τὸ χωρίζω. ὁ αὐτὸς Ἀριστείδης· ‘ὧν ἀποκρῖναι τοὺς ἑτέρους οὐκ ἔστιν’.
The first part of the entry concerns a specific use of ἀποκρίνομαι in D. 19.120, whose meaning – either the general ‘to answer’ or the more technical ‘to defend oneself’ – was debated in ancient sources (see also the discussions in Lexeis Rhetorikai 208.29–209.2 and [Zonar.] 243.15–6).
ἀποκρίνασθαι [means] ‘to speak in defence’, while ἀποκριθῆναι [means] ‘to be separated’. For this (i.e. ἀποκριθῆναι) is never found among the rhetors in the sense ‘to speak in defence’. But ἀποκρίνω [means] ‘I reject’. ἀποκρίνω also [means] ‘I separate’. Aristides himself [says] (Aristid. 11.6 Lenz–Behr = 33.613.18 Dindorf): ‘It is not possible to separate the others from them’.
C. Loci classici, other relevant texts
(1) Thuc. 1.28.4: οἱ δὲ Κορίνθιοι ἀπεκρίναντο αὐτοῖς, ἢν τάς τε ναῦς καὶ τοὺς βαρβάρους ἀπὸ Ἐπιδάμνου ἀπαγάγωσι, βουλεύσεσθαι.
The Corinthians replied that, if the Corcyraeans withdrew both their ships and the barbarians from Epidamnus, they would consider the matter.
(2) Thuc. 4.72.4: οὐ μέντοι ἔν γε τῷ παντὶ ἔργῳ βεβαίως οὐδέτεροι τελευτήσαντες ἀπεκρίθησαν, ἀλλ’ οἱ μὲν Βοιωτοὶ πρὸς τοὺς ἑαυτῶν, οἱ δὲ ἐπὶ τὴν Νίσαιαν.
In the action as a whole, however, neither side finally gained a decisive advantage, and so they separated, the Boeotians going to their own army, the Athenians to Nisaea. (Transl. Smith 1920, 335).
(3) Pl. Lg. 961a.8–b.6: πρὸς τούτοις δὲ ἕνα ἕκαστον δεῖν προσλαμβάνειν τῶν νέων, μὴ ἔλαττον ἢ τριάκοντ’ ἔτη γεγονότα, πρῶτον δὲ αὐτὸν κρίναντα ἐπάξιον εἶναι φύσει καὶ τροφῇ, τὸν νέον οὕτως εἰς τοὺς ἄλλους εἰσφέρειν, καὶ ἐὰν μὲν δόξῃ καὶ τοῖς ἄλλοις, προσλαμβάνειν, εἰ δὲ μή, ἀπόρρητον εἶναι τὴν γεγονυῖαν κρίσιν τοῖς τε ἄλλοις δὴ καὶ μάλιστ’ αὐτῷ τῷ ἀποκριθέντι.
In addition to these (i.e. the senior members of the synod), every [member] must bring with him one of the young men, not less than thirty years old, whom he has first selected as being both by nature and by training a suitable person; after selecting him, he shall introduce him to the members, and if they also approve, he shall keep him as a colleague; but if they disapprove, the fact of his original selection must be concealed from all the rest, and especially from the person thus rejected. (Transl. Bury 1926, 539–41, adapted).
(4) Men. fr. 393 = Phot. α 2526 re. ἀποκριθείς (B.6).
(5) Macho fr. 11.143–7:
πολλοῦ χρόνου δ᾿ ἤδη γεγονότος ἀποτρέχειν
ἠβούλετο Στρατόνικος εἰς τὴν Ἑλλάδα.
ὡς δ᾿ αὐτόν, ὡς ἔοικεν, οὐ προσίετο
τοῦτ᾿, ἀποκριθῆναί φασι τῷ Βηρισάδῃ,
‘σὺ γὰρ διανοεῖ’, φησίν, ‘αὐτοῦ καταμένειν;’
After a long time had passed, Stratonicus wanted to return to Greece. When he (i.e. Berisades), apparently, didn’t want to let him do so, people say he responded: ‘Do you’, he said, ‘actually intend to stay here?’. (Transl. Olson 2008, 97, adapted).
(6) Theoc. 8.74–5:
οὐ μὰν οὐδὲ λόγον ἐκρίθην ἄπο τὸν πικρὸν αὐτᾷ,
ἀλλὰ κάτω βλέψας τὰν ἁμετέραν ὁδὸν εἷρπον.
I did not reply to her, not even bitterly, but went on my way looking at the ground.
D. General commentary
Phrynichus (A.1) and the Antiatticist (A.2) adopt opposite stances regarding the correct use of the middle and passive voice of ἀποκρίνω, which in the active voice covers a wide range of semantic nuances (‘to separate’, ‘to choose’, ‘to exclude’, ‘to reject’, cf. LSJ s.v.). According to Phrynichus, the passive should be used only in the sense ‘to be separated’, whereas the sense ‘to reply’ should be expressed exclusively by the middle. The Antiatticist’s entry, despite its brevity, clearly aims to reject this prescription, permitting the passive in the sense ‘to reply’ (for a similar debate on the semantic range of middle and passive forms of the same verb, see entry ἐκάρην, ἐκειράμην). Both discussions concern the aorist tense, but later lexicographical sources (B.3) show that the debate involved the future as well.
ἀποκρίνω – a prefixed form of κρίνω ‘to separate, distinguish’, but also ‘to choose, decide, judge’ (cf. LSJ s.v.) – emphasises the meaning of the base verb through the prefixPrefixes ἀπο-, which highlights the idea of setting something ‘apart’, and hence, figuratively, of ‘rejecting’. It is perhaps from this latter sense that the middle voice developed the meaning ‘to defend oneself [from accusations]’ (cf. LSJ s.v. ἀποκρίνω, IV.2) and, more generally, ‘to reply’ (cf. LSJ s.v. ἀποκρίνω, IV), whereas the passive form conveyed the literal sense ‘to be separated’. This semantic distinction between the middle and passive forms is already evident in the earliest literary attestations and persists throughout the classical period. The passive form first occurs in Homer (Il. 5.12) and Archilochus (fr. 185.3) – in both cases as an aorist participle meaning ‘separated’ – and is only sparsely attested in classical authors (e.g. Thucydides 2x – see C.2 – Herodotus 1x, and Plato 2x – see C.3). The middle voice, meaning ‘to reply’, is first securely attested in Thucydides (31x, see C.1) and is extremely frequent, especially in prose (e.g. Xenophon 113x, though some instances may be later replacements for originally passive forms, cf. Rutherford 1881, 187–8), but is also found in drama (e.g. Aristophanes 4x, Eupolis 1x).
In Post-classical Greek, however, the passive voice came to be used increasingly in the sense ‘to reply’. The earliest attestation of this development may occur in a fragment of Pherecrates (fr. 56), but the transmitted aorist subjunctive ἀποκριθῶ has repeatedly been called into question by modern scholars (for a full survey of the problem, see Pellettieri 2024, 72–6). The attestation in [Pl.] Alc. 2.149a.8 (ἀποκριθῆναι) should likewise be disregarded, since the work is unanimously regarded as spurious by modern scholars. After these two dubious attestations, ἀπεκρίθην ‘to reply’ occurs once in Menander (C.4, ἀποκριθείς, on which see below), 3x in Macho (ἀποκριθῆναι in fr. 11.146 = C.5, ἀπεκρίθη in frr. 12.172 – where the form is metrically problematic, see Gow 1965, 94 – and 18.409), and once in tmesis in Theocritus (C.6, ἐκρίθην ἄπο ‘I replied’). Among prose authors (where – it must be remembered – alterations and normalisations in the manuscript transmission may have played an even greater role than in poetry), the passive voice is regularly employed by Polybius (21x vs. 4 occurrences of the middle voice in the same sense). In the Septuagint and the New Testament, the meaning ‘to reply’ is conveyed almost exclusively by the passive (see in particular the idiomatic ἀποκριθεὶς εἶπεν, ‘replying, he said’, discussed at length in Photius’ Amphilochia 21.145–291; Elliott 2005 examines the manuscript evidence for the few cases where the New Testament uses the middle instead of the passive; for a detailed account of middle and passive voice of ἀποκρίνω in the New Testament, see Tronci 2018). Conversely, more Atticising authors almost invariably use the middle (e.g. there are no attestations of the passive form in Lucian and Aristides; the few passive aorists in Aelian always mean ‘to be separated’ or ‘to be chosen’; and Josephus has only a single instance of the passive in the sense ‘to answer’).
The distribution in the papyriPapyri is noteworthy. In Ptolemaic documentary texts, the passive in the sense ‘to reply’ is – as one would expect – prevalent, both in private letters (see e.g. the ostrakon in O.Sam. inv. 578.14 (= TM 706233) [223 BCE]) and in legal documents (see e.g. P.Tor. Choach. 11bis.35 (= TM 3562) [119 BCE]). From the imperial period onwards, however, the meaning ‘to reply’ is far more frequently conveyed by the middle voice (see Gignac 1981, 323–4 and n. 7). Although occurrences in private contexts are attested (cf. e.g. P.Oxy. 34.2728.10 (= TM 16597) [312–8 CE]), the majority of examples comes from judicial proceedings. Here the verb introduces the words of plaintiffs, defendants, lawyers, and witnesses – see e.g. P.Oxy. 2.237 fr. 7.33 (= TM 20506) [after 186 CE]: Σεουήρου καὶ Ἡλιοδώρου ῥητόρων ἀποκρειναμένων κτλ (‘when the lawyers Severus and Heliodorus answered that…’). Still, more technical nuances also occur, such as ‘to be answerable for, to be accountable for’: this usage is particularly well attested in later documents (from the 5th to the 7th century CE), where the formula ὑπευθύνον εἶναι πᾶσιν τοῖς ἐπιζητουμένοις ἀποκρίνασθαι (‘to be responsible for answering all requirements’) is very frequent (cf. e.g. P.Heid. 4.306.17 (= TM 21098) [413 CE] and P.Fouad 1.20.10–1 (= TM 20976) [441–4 CE]). Such a distribution is surprising, since, in general, ‘both Ptolemaic and post-Ptolemaic papyri show a preference toward passive aorists’ (Mandilaras 1973, 142). However, in the case of ἀπεκρινάμην and ἀπεκρίθην, one may assume that the middle remained prevalent as a crystallised feature of legal languageLegal language, thus resisting the broader trend towards the extension of the passive.
As might be expected, Phrynichus’ prescription (A.1) follows classical usage: for the meaning ‘to reply’, one must employ the middle voice exclusively, whereas the passive is restricted to the sense ‘to be separated’. Still, Phrynichus’ entry deserves closer attention. In particular, it does not explicitly target a specific author or passage; however, comparison with Photius (B.6) – who states that Menander used ἀποκριθείς instead of ἀποκρινάμενος in the play Phanion (C.4) – makes it tempting to draw a connection. Photius’ notice could in principle go back to a more complete version of the Antiatticist (A.2): this is the view advanced by Tsantsanoglou (1984, 132), but Valente (2015, 28) urges caution, noting that Photius may have drawn on a different, unknown source. If Tsantsanoglou’s hypothesis is accepted, one may further speculate that Menander was also Phrynichus’ target and that he was mentioned by name in a less epitomisedEpitome version of the entry (indeed, his name occurs in 18 entries of the Eclogue, 16 of which criticise him to varying degrees). Remarkably, Menander is clearly involved in another entry from the B version of the Synagoge (B.3), where he is cited as an example of the middle diathesis (and not the passive, as in B.6) in the sense ‘to reply’. The presence of two quotations from the plays Basket Carrier (fr. 199) and Supposititious Child (fr. 392) prove beyond doubt that Σb is here relying on an ancient source. Unlike the other lexicographical sources discussing this issue, in which the forms are always in the aorist, B.3 contrasts the middle future ἀποκρινεῖται with the passive future ἀποκριθήσεται. Nevertheless, the entry clearly belongs to the broader grammatical debate on the correct use of the middle and passive of ἀποκρίνω. The attribution to Orus proposed by Alpers (1981, 207) would accord with the anti-Phrynichean character of the grammarian’s work (on which see entry Orus, Ἀττικῶν λέξεων συναγωγή), especially if – as hypothesised above – Phrynichus originally mentioned Menander explicitly: indeed, B.3 could theoretically be viewed as a response to Phrynichus, showing that Menander also used the middle voice in the sense ‘to reply’.
The Scriptures’ influence on religious authors ensured the survival of the passive in the sense ‘to reply’ throughout late antiquity and the Byzantine period, despite the Atticist prescription.
E. Byzantine and Modern Greek commentary
Archaising texts from the Byzantine period down to the 20th century continue to employ both the middle and the passive of ἀποκρίνω in the sense ‘to reply’ (see also the adverb ἀποκρινομένως ‘in reply’, cf. LBG s.v.). In Medieval Greek, the verb also developed an alternative stem in /en/, i.e. ἀποκρένομαι (cf. Kriaras, LME s.v. ἀποκρίνομαι and CGMEMG vol. 3, 1295).
Modern Greek retains the deponent verb αποκρίνομαι (past perfect αποκρίθηκα, imperfect αποκρινόμουν(α)) in the sense ‘to reply, to respond’ (cf. LKN s.v.).
F. Commentary on individual texts and occurrences
N/A
Bibliography
Alpers, K. (1981). Das attizistische Lexicon des Oros. Untersuchung und kritische Ausgabe. Berlin, New York.
Bury, R. G. (1926). Plato. Laws. Vol. 11: Books 7–12. Translated by R. G. Bury. Cambridge, MA.
Elliott, J. K. (2005). ‘The Aorist Middle of ἀποκρίνομαι’. Zeitschrift für die Neutestamentliche Wissenschaft und Kunde der Älteren Kirche 96, 126–8.
Gignac, F. T. (1981). A Grammar of the Greek Papyri of the Roman and Byzantine Times. Vol. 2: Morphology. Milan.
Gow, A. S. F. (1965). Machon. The Fragments. Edited with an Introduction and Commentary. Cambridge.
Mandilaras, B. G. (1973). The Verb in the Greek Non-Literary Papyri. Athens.
Olson, S. D. (2008). Athenaeus. The Learned Banqueters. Vol. 4: Books 8–10.420e. Edited and translated by S. Douglas Olson. Cambridge, MA.
Palmieri, V. (1984). ‘Anonimo excerptum Casanatense sinonimico inedito’. Bollettino del comitato per la preparazione dell’edizione nazionale dei classici greci e latini 5, 156–64.
Palmieri, V. (1986). ‘Un’anonima raccolta di sinonimi greci nel cod. Par. suppl. gr. 1238’. Koinonia di Studi e Testi 10, 199–207.
Palmieri, V. (1988). ‘Un anonimo excerptum Vaticanum di sinonimi greci’. Byzantion 58, 440–50.
Pellettieri, A. (2024). Pherekrates. Doulodidaskalos – Korianno (frr. 43–84). Heidelberg.
Rutherford, W. G. (1881). The New Phrynichus. Being a Revised Text of the Ecloga of the Grammarian Phrynichus. London.
Smith, C. F. (1920). Thucydides. History of the Peloponnesian War. Vol. 2: Books 3–4. Translated by C. F. Smith. Cambridge, MA.
Tsantsanoglou, K. (1984). New Fragments of Greek Literature from the Lexicon of Photius. Athens.
Tronci, L. (2018). ‘Aorist voice patterns in the diachrony of Greek. The New Testament as a sample of Koine’. Journal of Greek Linguistics 18, 241–80.
Valente, S. (2015). The Antiatticist. Introduction and Critical Edition. Berlin, Boston.
CITE THIS
Federica Benuzzi, 'ἀπεκρίθην, ἀπεκρινάμην, ἀποκριθήσομαι, ἀποκρινοῦμαι (Phryn. Ecl. 78, Antiatt. α 10)', in Olga Tribulato (ed.), Digital Encyclopedia of Atticism. With the assistance of E. N. Merisio.
DOI: https://doi.org/10.30687/DEA/2974-8240/2026/01/008
ABSTRACT
KEYWORDS
Aorist, passiveFuture, passiveMenanderMiddleSemantic shift
FIRST PUBLISHED ON
21/05/2026
LAST UPDATE
21/05/2026






