PURA. Purism In Antiquity: Theories Of Language in Greek Atticist Lexica and their Legacy

Lexicographic entries

στρωματόδεσμον
(Antiatt. σ 7, Phryn. Ecl. 380, Poll. 7.79, Moer. σ 44, Thom.Mag. 332.9–11)

A. Main sources

(1) Antiatt. σ 7: στρωματόδεσμον· καὶ ἀρρενικῶς καὶ οὐδετέρως. Ἀμειψίας.

στρωματόδεσμον (‘bed-sack’): [It can be used] both as a masculine and as a neuter. Ameipsias (fr. 39 = C.3) [uses it].


(2) Phryn. Ecl. 380: στρωματεὺς ἀδόκιμον· στρωματόδεσμος ἀρχαῖον καὶ δόκιμον. λέγεται δὲ καὶ ἀρσενικῶς καὶ οὐδετέρως.

στρωματόδεσμος is the reading of family γ : cod. U has στρωματόδεσμον.

στρωματεύς (for ‘bed-sack’) [is] unapproved; στρωματόδεσμον [is] ancient and approved. And it is used both as a masculine and as a neuter.


(3) Poll. 7.79: ἃ δὲ οἱ παλαιοὶ στρωματόδεσμα, ταῦθ’ οἱ νεώτεροι στρωματεῖς ἔλεγον, ἐν οἷς, ὡς μὲν τοὔνομα δηλοῖ, τὰ στρώματα ἀπετίθεντο, δῆλον δὲ ὅτι καὶ τὰς ἄλλας ἐσθῆτας.

What the ancients [called] στρωματόδεσμα, later [writers] called στρωματεῖς, in which, as the name indicates, the bedclothes were put away, but clearly also the other clothes.


(4) Moer. σ 44: στρωματόδεσμος Ἀττικοί· στρωματεύς Ἕλληνες.

Users of Attic [employ] στρωματόδεσμος; users of Greek [employ] στρωματεύς.


(5) Thom.Mag. 332.9–11: στρωματεύς μὴ εἴπῃς ἐπὶ στρωμάτων, ἀλλὰ στρωματόδεσμος καὶ στρωματόδεσμον οὐδετέρως. Αἰσχίνης· ἄνθρωποι δύο στρωματόδεσμα φέροντες.

Do not use στρωματεύς for a bed-sack, but στρωματόδεσμος and, in the neuter, στρωματόδεσμον. Aeschines (2.99 = C.6) [says]: ‘two men carrying bed-sacks’.


B. Other erudite sources

(1) Hsch. δ 705: δεσμόν· οὐδετέρως Ἀττικοί.

δεσμόν (‘bond’): Users of Attic [employ it] in the neuter.


(2) Schol. Aeschin. 2.99.217 (~ Ael.Dion. σ 39): στρωματόδεσμα] ἃ καλοῦμεν ἐν τῇ συνηθείᾳ στρωματόδεσμα †πόφελλα καὶ ἀβελτάρια†. (mgVxLSf)

Erbse supplied οὐδετέρως Ἀττικοί before ἃ καλοῦμεν | in Ael.Dion. σ 39 Erbse corrected the second στρωματόδεσμα to στρωματεῖς and omitted the last three words | πόφελλα : cod. S has τὸ φέλλα : Bachmann (1828 vol. 1, 372.15) printed τὰ φόλλα | καὶ ἀβελτάρια is omitted by cod. x | ἀβελτάρια : Bachmann printed ἀμεντάρια (see F.2).

στρωματόδεσμα: [It corresponds to] what in the current language we call στρωματόδεσμα, †πόφελλα and ἀβελτάρια†. (See C.6).


(3) Eust. in Od. 1.19.3–10: Αἴλιος δὲ Διονύσιος παρασημειούμενός τινα ὅπως κατὰ γένη προφέρονται, φησὶν οὕτω. […] οὐδέτερα δὲ, τὸ νῶτον. τὸ ζυγόν. τὰ ἐπίδεσμα. τὸ στρωματόδεσμον.

Aelius Dionysius (σ 39 = C.2), who remarks in passing how certain words are used in different genders, says so: [… some common nouns are] neuter: νῶτον (‘back’), ζυγόν (‘yoke’), ἐπίδεσμα (‘fetters’), στρωματόδεσμον (‘bed-sack’).


C. Loci classici, other relevant texts

(1) Ar. fr. 264:
ὁ χορὸς δ’ ὠρχεῖτ’ ἂν ἐναψάμενος δάπιδας καὶ στρωματόδεσμα
διαμασχαλίσας αὑτὸν σχελίσιν καὶ φύσκαις καὶ ῥαφανῖσιν.

The chorus used to dance dressed in rugs and bed-sacks, having tucked ribs of beef and sausages and radishes under their arms. (Transl. Spelman 2021, 251).


(2) Pherecr. fr. 199:
ὁ χορὸς δ’ αὐτοῖς εἶχεν δάπιδας ῥυπαρὰς καὶ στρωματόδεσμα.

Their chorus used to have dirty rugs and bed-sacks. (Transl. Spelman 2021, 252).


(3) Ameips. fr. 39 = Antiatt. σ 7 re. στρωματόδεσμον (A.1).

(4) X. An. 5.4.13: χιτωνίσκους δὲ ἐνεδεδύκεσαν ὑπὲρ γονάτων, πάχος ὡς λινοῦ στρωματοδέσμου.

They wore short tunics above their knees, of the thickness of a linen bed-sack.


(5) Pl. Tht. 175e.3–4: οἷον στρωματόδεσμον μὴ ἐπισταμένου συσκευάσασθαι.

If, for instance, he does not know how to pack up his bed-sack.


(6) Aeschin. 2.99.1–3: συνηκολούθουν δ’ αὐτῷ ἄνθρωποι δύο στρωματόδεσμα φέροντες· ἐν δὲ τῷ ἑτέρῳ τούτων, ὡς αὐτὸς ἔφη, τάλαντον ἐνῆν ἀργυρίου.

Two men accompanied him carrying bed-sacks, and in one of them, as he himself said, there was a talent of silver. (See B.2).


(7) [Arist.] Mu. 398a.8–9: εἰ χρεὼν στρωματόδεσμον εἴη δῆσαι καὶ εἴ τι φαυλότερον ἀποτελεῖν ἔργον.

If it were necessary to pack up bedding or perform some other menial task.


(8) Plu. Caes. 49.2: ἀπόρου δὲ τοῦ λαθεῖν ὄντος ἄλλως, ἡ μὲν εἰς στρωματόδεσμον ἐνδῦσα προτείνει μακρὰν ἑαυτήν, ὁ δ’ Ἀπολλόδωρος ἱμάντι συνδήσας τὸν στρωματόδεσμον εἰσκομίζει διὰ θυρῶν πρὸς τὸν Καίσαρα.

And as it was impossible to escape notice otherwise, she stretched herself at full length inside a bed-sack, while Apollodorus tied the bed-sack up with a cord and carried it indoors to Caesar. (Transl. Perrin 1919, 559).


D. General commentary

The Antiatticist entry (A.1) discusses the gender of the word στρωματόδεσμον/-ος, a rare and technical termTechnical language for ‘bed-sack’ or, more precisely, ‘a leathern or linen sack in which slaves had to tie up the bedclothes’ (LSJ s.v.; see Whitehorne 2001, 1289 for a list of occurrences in Greek literature). In this entry, both the masculine and the neuter are deemed correct, with reference to the comic poet Ameipsias (C.3). στρωματόδεσμον/-ος is also discussed in other Atticist lexica, which contrast its use with that of στρωματεύς, attested in Classical Greek and typically translated as ‘coverlet’: its use in the sense of a ‘bed-sack’ is lamented as more recent (A.3, B.2 – in the latter only if we read, with Erbse, στρωματεῖς instead of στρωματόδεσμα: see apparatus and F.2) and explicitly proscribed (A.2, A.4, A.5). It is noteworthy that sources mentioning both masculine and neuter variants of στρωματόδεσμον/-ος label both as Attic: as already observed by Matthaios (2013, 122 n. 247; see also Fiori 2022, 29 n. 35), this agreement among individual lexicographers suggests that the idea that Phrynichus’ approach differed starkly from that of other lexicographers should not be overemphasised.

Only the neuter form is well attested in classical Attic, where it is found in Old Comedy (C.1, C.2) but also in prose (C.4, C.5, C.6, C.7). Among the prose writers of the imperial age, Plutarch unambiguously uses masculine forms (C.8: on the precise meaning of στρωματόδεσμος in this passage, see Whitehorne 2001), as do Artemidorus (1.74.31–2, 4.1.98) and Hippolytus (Haer. 6.27.2.2, 6.27.3.2–3), although the neuter form also persists in use (see, e.g., Lib. Ep. 234.1.5, Stob. 1.49.59). Based on this distribution, it is likely that Ameipsias is cited by the Antiatticist as having used the rarer masculine form (as cautiously suggested by Orth 2013, 338) or, at most, because he used both forms. A similar situation is encountered in the Antiatticist's entry devoted to the noun σκότος (see entry σκότος), which states that the word can be both masculine and neuter, with a similarly elliptical reference to Ameipsias.

In contrast to the case of ὁ/τὸ σκότος, for which the change in gender also implied a metaplasmDeclension metaplasm from the second to the third declension, στρωματόδεσμον/-ος remained a thematic noun throughout. Possibly, στρωματόδεσμον underwent the influence of the simplex δεσμός ‘bond’, which itself oscillates in the plural between masculine οἱ δεσμοί and neuter τὰ δεσμά (for attestations in Attic inscriptions, see Threatte 1996, 274–5): the notion that speakers created a plural στρωματόδεσμοι in addition to στρωματόδεσμα on the analogy of δεσμοί in addition to δεσμά and that the singular στρωματόδεσμος was back-formed therefrom (see further F.1) is an attractive one. As an additional reason for the gender shift, it should also be noted that most compoundsCompounds with a second member -δεσμο- are masculine (37), while only a marked minority is neuter (7). Finally, in light of its meaning, the noun στρωματόδεσμον/-ος, for pragmatic reasons, might be expected to occur most frequently in oblique cases (in which the masculine and neuter are indistinguishable) or in the accusative (in which, in the singular, masculine and neuter would be distinguishable only in the presence of the article) rather than in the nominative.

Similarly to their treatments of σκότος, it appears that lexicographers were not driven to distinguish between the use of στρωματόδεσμον/-ος in the neuter, which should have been labelled as the only authentically ‘Attic’ form, and in the masculine, which should have been rejected by stricter Atticists, such as Phrynichus (A.2) and Moeris (A.4), at least; meanwhile, it is unsurprising that the Antiatticist (A.1) admits both forms. This distinction, even if it was recorded, was likely perceived as less important than that between στρωματόδεσμος/-ον and στρωματεύς. The latter form (on which see Perpillou 1973, 293–4; Vitale 1980) is first attested at the turn of the 4th century BCE, in Middle and New Comedy (Antiph. fr. 40, Alex. fr. 120.3, Apollod.Car. fr. 2, Apollod.Gel. fr. 5) and in Theophrastus (HP 4.2.7). Although its proper meaning was ‘coverlet, blanket’, it apparently encroached on the meaning of στρωματόδεσμος/-ον: strict Atticists condemned this semantic extension as not proper to classical usage (see Arnott 1996, 335).

E. Byzantine and Modern Greek commentary

As a term for ‘bed-sack’, στρωματόδεσμος/-ον disappears almost entirely from literary texts after late antiquity (for which, see e.g. Lib. Ep. 234.1). The rare exceptions in the Byzantine period include John Tzetzes (H. 4.594) and Theodorus Metochites Σημειώσεις γνωμικαί 63.5.5 Wahlgren (14th c. CE): the former uses the word as a neuter, while the gender cannot be ascertained in the latter. In the Byzantine era, this noun produced its only attested derivative: the denominal verb στρωματοδεσμέω ‘to make the bed’, attested only in Michael Psellus (Or. 8.182, Ep. 77.41–2 = 130.41). These should all be regarded as learned revivals: in common language, it was necessary to gloss στρωματόδεσμος/-ον with the later στρωματεύς but possibly also with terms borrowed from Medieval Latin (see F.2).

F. Commentary on individual texts and occurrences

(1)    Hsch. δ 705 (B.1)

The gender oscillation in the plural of the simplex δεσμός ‘bond’ was discussed by lexicographical sources who unanimously agreed that δεσμά should be labelled as Attic and was thus preferable to δεσμοί (see Ael.Dion. δ 8Ael.Dion. δ 8, Moer. δ 28Moer. δ 28); Thomas Magister (79.15–8)Thom.Mag. 79.15–8 explicitly warns that this distinction is valid only for the plural form, given that, in the singular, only masculine forms are used (ἐπὶ δὲ τῶν ἑνικῶν τὰ τοῦ ἀρσενικοῦ μόνα ἐν χρήσει). However, the oscillation in the plural may have resulted in the creation of a neuter singular τὸ δεσμόν: this entry in Hesychius, taken at face value, indeed appears to imply that the singular δεσμόν is neuter in Attic, and it is interpreted in this way by LSJ s.v. δεσμός. Nonetheless, the entry may have been subject to abridgement and may have originally stated that while the singular is masculine, the accusative plural is neuter in Attic. One may compare the somewhat confusing formulation in Philemo (Laur.) 358 Philemo (Laur.) 358, δεσμά, μὴ δεσμόν ἐρεῖς· οὐ γὰρ δεῖ ἀρρενικὸν ποιεῖν (‘You shall say δεσμά, not δεσμόν, for one must not make [it] masculine’), in which the nom./acc. neut. pl. δεσμά is contrasted not with the nom. masc. pl. δεσμοί or the acc. masc. pl. δεσμούς – as would reasonably be expected based on the comment that immediately follows – but with the acc. masc. sg. δεσμόν. At any rate, τὸ δεσμόν is attested at least once, in a Delphic inscription (CID 2.59.15 [336/335 BCE]): if it is not merely a simple error for τὸ<ν> δεσμόν, it may attest to the same kind of analogical mechanism that, mutatis mutandis, produced στρωματόδεσμος in addition to στρωματόδεσμον.

(2)    Schol.Aeschin. 2.99.217 (~ Ael.Dion. σ 39) (B.2)

The text of this scholion on Aeschines’ On the False Embassy (C.3) is transmitted in a corrupted form. Dilts put the words πόφελλα καὶ ἀβελτάρια between cruces, but while the first is indeed a vox nihili, the latter may be, as suggested by DGE s.v., a derivative in -άριον of ἀβέλτης, attested as a variant of ἀβέρτα ~ ἀβερτή, a loan from Latin averta ‘portmanteau, saddle-bag’, in turn derived from the Greek ἀορτή ‘knapsack’ (see LBG s.v. ἀβερτή). This lemma is among the scholia on Aeschines that were included as marginal glosses in cod. Par. Coisl. 345Par. Coisl. 345 (10th century CE) – cod. B of the Synagoge tradition, and thus printed by Bachmann (1828, 372.14) – but that do not belong to the Synagoge (Cunningham 2003, 66–9). Bachmann’s text has τὰ φόλλα καὶ ἀμεντάρια for the final, problematic words. The first form has been explained as a borrowing from the Latin follis ‘bag, sack’ (see LBG s.v. φόλλον, based on this single attestation). This scholion was identified by Erbse as a fragment of Aelius Dionysius based on the discussion in Eustathius (B.3) that quotes Aelius Dionysius on the gender variation in several Attic nouns, including στρωματόδεσμον. Erbse also supplied the prescription οὐδετέρως Ἀττικοί, for which, however, as discussed above (D.), no parallel is known in extant Atticist treatments of στρωματόδεσμον. Comparing the discussion of στρωματόδεσμον in Pollux (A.3), Erbse also corrected the perplexing second mention of στρωματόδεσμα (maintained by Bachmann, albeit with the note ‘sic’) to στρωματεῖς. However, he omitted the final part of the gloss.

Bibliography

Arnott, W. G. (1996). Alexis. The Fragments. A Commentary. Cambridge.

Bachmann, L. (1828). Anecdota Graeca. 2 vols. Leipzig.

Cunningham, I. C. (2003). Synagoge. Συναγωγὴ λέξεων χρησίμων. Texts of the Original Version and of MS. B. Berlin, New York.

Fiori, S. (2022). Le citazioni di Aristofane nel lessico dell’Antiatticista. Göttingen.

Matthaios, S. (2013). ‘Pollux’ Onomastikon im Kontext der attizistischen Lexikographie. Gruppen «anonymer Sprecher» und ihre Stellung in der Sprachgeschichte und Stilistik’. Mauduit, C. (ed.), L’Onomasticon de Pollux. Aspects culturels, rhétoriques et lexicographiques. Lyon, 67–140.

Orth, C. (2013). Alkaios – Apollophanes. Einleitung, Übersetzung, Kommentar. Heidelberg.

Perpillou, J.-L. (1973). Les substantifs grecs en -εύς. Paris.

Perrin, B. (1919). Plutarch. Lives. Vol. 7: Demosthenes and Cicero. Alexander and Caesar. Translated by Bernadotte Perrin. Cambridge, MA.

Spelman, H. (2021). ‘Of Armpits and the Origins of Comedy. Aristophanes fr. 264 and 265’. GRBS 61, 249–62.

Threatte, L. (1996). The Grammar of Attic Inscriptions. Vol. 2: Morphology. Berlin, New York.

Vitale, M. T. (1980). ‘Valore semantico e usi del termine στρωματεύς – stromateus’. SRIL 3, 117–28.

Wahlgren, S. (2018). Theodore Metochites’ Sententious Notes. Semeioseis gnomikai 61–70 & 72–81. A Critical Edition with Introduction, Translation, Notes, and Indexes. Gothenburg.

Whitehorne, J. E. G. (2001). ‘Cleopatra’s Carpet’. Andorlini, I. (ed.), Atti del XXII congresso internazionale di papirologia: Firenze, 23–29 agosto 1998. 3 vols. Florence, vol. 2, 1287–93.

CITE THIS

Roberto Batisti, 'στρωματόδεσμον (Antiatt. σ 7, Phryn. Ecl. 380, Poll. 7.79, Moer. σ 44, Thom.Mag. 332.9–11)', in Olga Tribulato (ed.), Digital Encyclopedia of Atticism. With the assistance of E. N. Merisio.
DOI: https://doi.org/10.30687/DEA/2974-8240/2022/01/025

ABSTRACT
This article provides a philological and linguistic commentary on the noun στρωματόδεσμον, discussed in the lexica Antiatt. σ 7, Phryn. Ecl. 380, Poll. 7.79, Moer. σ 44, Thom.Mag. 332.9–11.
KEYWORDS

AnalogyComedyGender, grammaticalδεσμόςστρωματεύς

FIRST PUBLISHED ON

29/06/2023

LAST UPDATE

19/12/2023