PURA. Purism In Antiquity: Theories Of Language in Greek Atticist Lexica and their Legacy

Lexicographic entries

σχινδαλμός, σκινδαλμός
(Moer. σ 50)

A. Main sources

(1) Moer. σ 50: σχινδαλμός ἐν τῷ χ Ἀττικοί· σκινδαλμός Ἕλληνες.

Users of Attic [employ] σχινδαλμός (‘splinter’) with χ. Users of Greek [employ] σκινδαλμός.


B. Other erudite sources

(1) Phryn. PS 48.1: ἀνασχινδαλευθῆναι· διὰ τοῦ χ Πλάτων, ἄλλοι δὲ διὰ τοῦ κ.

ἀνασχινδαλ- corrected by Bekker (1814–1821 vol. 1, 27 and vol. 3, 1069) : ἀνασχινδαυλ- cod. | See Tim. Lex. α 41 (ἀνασκινδυλευθῆναι), on which see Valente (2009, 83–4); Phot. α 1662, cf. Su. α 2071, ex Σʹʹ (ἀνασκινδυλευθῆναι); schol. Pl. R. 362a (ἀνασχινδυλευθήσεται).

ἀνασχινδαλευθῆναι (‘to be impaled’): Plato (cf. R. 362a.1 = C.3) [uses it] with a χ, the others [use it] with a κ instead.


(2) Orus fr. A 69 (= [Zonar.] 1512.12–8): πανδοκεῖον· οὐκ ἐν τῷ χ, πανδοχεῖον· καὶ μελανοδόκον καὶ τὰ ὅμοια οὕτως. τὸν δὲ μοχλὸν ἐν τῷ χ καὶ Ἀττικοὶ καὶ Δωριεῖς καὶ Ἴωνες πλὴν Ἀνακρέοντος. οὗτος δὲ μόνος σχεδὸν τῷ κ Ζηνόδοτος δὲ <***>: ‘καὶ οὐ μοκλὸν ἐν οὔρῃσι δίζησι βαλὼν | ἥσυχος καθεύδει’. καὶ ὁ σχινδαλμὸς ἐν τῷ χ.

Various supplements have been suggested after Ζηνόδοτος δέ, i.e.<μετεποίησεν (or μετέγραψεν) μοχλόν> by Alpers (comparing schol. Pi. O. 3.29 (= 52a Drachmann)), <μοχλόν> by Bergk (1882 vol. 3, 278), <‘χ’> by Kalinka (see Gentili 1958, 35 [fr. 45, apparatus]), and <κάνταῦθα τῷ χ> by West. The text of Anacreon’s fragment was corrected by Bergk (1882 vol. 3, 278 [fr. 88, apparatus]) to κοὐ μοκλὸν ἐν θύρῃσι διξῇσιν βαλὼν | ἥσυχος κατεύδει; the translation below follows the corrected text.

πανδοκεῖον (‘inn’): [It must not be pronounced] with χ, πανδοχεῖον. And [one must say] μελανοδόκον (‘inkstand’) and likewise all similar nouns (i.e., with κ). But both Attic speakers, Doric speakers and Ionic speakers [say] μοχλός (‘bar’) with χ, except Anacreon. He is likely the only one [who uses it] with κ, and Zenodotus … : ‘Even if he does not put the bar on the double door, he sleeps without worry’ (Anacr. fr. 6 West2 = fr. 86 PMG). Also σχινδαλμός [must be pronounced] with χ.


(3) Hsch. σ 1008: *σκινδάλαμος· σκόλοψ. A25[vg7] τινὲς δὲ διὰ τοῦ χ σχινδάλαμος. ἄλλοι ⸤σκινδαλμός [vg7].

Cf. Hdn. Περὶ ὀρθογραφίας GG 3,2.581.16–7.

σκινδάλαμος: [It means] pale. Some [use it] with χ, σχινδάλαμος. Others [use] σκινδαλμός.


C. Loci classici, other relevant texts

(1) Ar. Nu. 129–30:
πῶς οὖν γέρων ὢν κἀπιλήσμων καὶ βραδὺς
λόγων ἀκριβῶν σκινδαλάμους μαθήσομαι;

σκινδάλμους codd. RV : σκινδαλαμοὺς codd. EΘ.

But then again, how is an old man like me, forgetful and dense, to learn the hairsplitting of precise arguments? (Transl. Henderson 1998, 25).


(2) Ar. Ra. 818–20:
ἔσται δ’ ὑψιλόφων τε λόγων κορυθαίολα νείκη
σκινδάλαμοί τε παραξονίων σμιλεύματά τ’ ἔργων,
φωτὸς ἀμυνομένου φρενοτέκτονος ἀνδρὸς
ῥήμαθ’ ἱπποβάμονα.

σκινδάλαμοι Dover (in his edition he printed σχινδάλαμοι, but it is probably a misprint; cf. Dover 1968, 110, ad v. 130) : σκινδαλάμων Np1 : σκινδάλμῶν R : σκινδαλαμῶν V : σκινδαλμών AK.

We’ll have helmet-glinting struggles of tall-crested words, we’ll have linchpin-shavings and chisel-parings of artworks as a man fends off a thought-building hero’s galloping utterances. (Transl. Henderson 2002, 137).


(3) Pl. R. 361e.4–362a.2: ἐροῦσι δὲ τάδε, ὅτι οὕτω διακείμενος ὁ δίκαιος μαστιγώσεται, στρεβλώσεται, δεδήσεται, ἐκκαυθήσεται τὠφθαλμώ, τελευτῶν πάντα κακὰ παθὼν ἀνασχινδυλευθήσεται, καὶ γνώσεται ὅτι οὐκ εἶναι δίκαιον ἀλλὰ δοκεῖν δεῖ ἐθέλειν.

ἀνασχινδυλευθήσεται codd. ADF : ἀνασκινδαλευθήσεται codd. Mγ (see Valente 2009, 83–4).

What they will say is that, such being his character, the just person will be whipped, stretched on the rack and imprisoned, his eyes will be burned out and finally, after suffering every evil, he will be impaled on a stake, and come to realize that not to be just, but to seem just is what one must aim for. (Transl. Emlyn-Jones, Preddy 2013, 135).


Bibliography

Bekker, I. (1814–1821). Anecdota Graeca. 3 vols. Berlin.

Bergk, T. (1878–1882). Poetae Lyrici Graeci. 4th edition. 3 vols. Leipzig.

Gentili, B. (1958). Anacreon. Rome.

Dover, K. J. (1968). Aristophanes. Clouds. Edited with an introduction and commentary. Oxford.

Emlyn-Jones, C.; Preddy, W. (2013). Plato. Vol. 6: Republic. Books 1–5. Edited and translated by Chris Emlyn-Jones and William Preddy. Cambridge, MA.

Henderson, J. (1998). Aristophanes. Vol. 2: Clouds. Wasps. Peace. Edited and translated by Jeffrey Henderson. Cambridge, MA.

Henderson, J. (2002). Aristophanes. Vol. 4: Frogs. Assemblywomen. Wealth. Edited and translated by Jeffrey Henderson. Cambridge, MA.

Valente, S. (2009). ‘Il ruolo di Timeo Sofista nella constitutio textus della Repubblica di Platone’. M. Sanz Morales, M.; Librán Moreno, M. (eds.), Verae Lectiones. Estudios de crítica textual y edición de textos griegos. Cáceres, Huelva 2009, 67–93.

CITE THIS

Elisa Nuria Merisio, 'σχινδαλμός, σκινδαλμός (Moer. σ 50)', in Olga Tribulato (ed.), Digital Encyclopedia of Atticism. With the assistance of E. N. Merisio.
DOI: https://doi.org/10.30687/DEA/2974-8240/2024/01/020

ABSTRACT
This article collects the erudite texts on the nouns σχινδαλμός and σκινδαλμός and the ancient loci classici concerning them.
KEYWORDS

Aspirated stopsἀνασχινδυλεύω

FIRST PUBLISHED ON

28/06/2024

LAST UPDATE

10/07/2024