ξύν, σύν
(Moer. ξ 2, Moer. ξ 3, Moer. ξ 4)
A. Main sources
(1) Moer. ξ 2: ξύμφωνος Ἀττικοί· σύμφωνος Ἕλληνες καὶ κοινῶς.
Users of Attic [employ] ξύμφωνος (‘harmonious’). Users of Greek and common speech [employ] σύμφωνος.
(2) Moer. ξ 3: ξυνωρίς Ἀττικοί· συνωρίς Ἕλληνες.
Users of Attic [employ] ξυνωρίς (‘pair of horses’, ‘couple’). Users of Greek [employ] συνωρίς.
(3) Moer. ξ 4: ξύμμαχοι <Ἀττικοί>· σύμμαχοι Ἕλληνες καὶ κοινῶς.
<Users of Attic> [employ] ξύμμαχοι (‘fighting along with’, ‘allies’). Users of Greek and common speech [employ] σύμμαχοι.
B. Other erudite sources
(1) D.H. Comp. 108.18–109.3: αὐτίκα ἐν ἀρχῇ τῷ Ἀθηναῖος προσηγορικῷ τὸ ξυνέγραψε ῥῆμα ἐφαρμοττόμενον διίστησιν ἀξιολόγως τὴν ἁρμονίαν· οὐ γὰρ προτάττεται τὸ σ τοῦ ξ κατὰ συνεκφορὰν τὴν ἐν μιᾷ συλλαβῇ γινομένην· δεῖ δὲ τοῦ σ σιωπῇ καταληφθέντος τότε ἀκουστὸν γενέσθαι τὸ ξ. τοῦτο δὲ τραχύτητα ἐργάζεται καὶ ἀντιτυπίαν τὸ πάθος.
At the very beginning the verb ξυνέγραψε, being appended to the appellative Ἀθηναῖος, makes a considerable break in the structure, since σ is never placed before ξ with a view to being pronounced with it in the same syllable: the sound of the σ must be arrested by a pause of silence before the ξ is heard, and the impression created by this is one of roughness and dissonance. (Transl. Usher 1985, 187).
(2) Marcellin. Vit.Thuc. 52: ὡς ἐπὶ πλεῖστον δὲ χρῆται τῇ ἀρχαίᾳ Ἀτθίδι, ἣ τὸ ξ ἀντὶ τοῦ σ παρείληφεν, ὅταν ξυνέγραψε καὶ ξυμμαχία λέγῃ.
Codd. CkVM have Ἀτθίδι : codd. EAbAlGuPcPlUdVgPe3 have Ἀτθίδι τῇ παλαιᾷ.
On most occasions he (i.e., Thucydides) uses the ancient Attic dialect (which has ξ instead of σ) when he says ξυνέγραψε and ξυμμαχία.
(3) Phot. ξ 45: ξυμβαθῇ· συμβαθῇ· ὅλως δὲ ὁ διὰ τοῦ ξ σχηματισμὸς κοινὸς ἔστι τῶν τε Ἰώνων καὶ τῶν Ἀττικῶν.
ξυμβαθῇ· συμβαθῇ is Porson’s correction : codd. g and z have ξυμβαθι· σύμβαθι (ξύμ- z).
ξυμβαθῇ· συμβαθῇ (‘[until] an agreement is reached’; 3rd pers. sing. aor. pass. subj.): Generally speaking, the forms with ξ are common to Ionians and users of Attic.
(4) Phot. ξ 51 (= Su. ξ 111): ξύν· Θουκυδίδης ἀντὶ τοῦ ‘σύν’ καὶ τὰ ἄλλα τὰ ὅμοια. οὕτω καὶ οἱ παλαιοὶ πάντες.
Wentzel (1895, 378) attributed the lemma to Ael.Dion. (ξ 4); Alpers thinks of Orus (fr. B 111).
ξύν: Thucydides [uses it] instead of σύν and other similar forms. So did all the ancients.
(5) Epim.Hom. in Il. 1.8B.1: ξυνέηκε· […] τροπῇ τοῦ σ εἰς ξ Ἀττικῶς· οἱ γὰρ Ἀττικοὶ τὸ σ εἰς τ καὶ εἰς ξ τρέπουσιν.
ξυνέηκε: […] with the change of σ into ξ, in the Attic way; for users of Attic change σ into τ and ξ.
(6) Epim.Hom. in Il. 1.399: ξυνδῆσαι· […] καὶ τὸ ἀπαρέμφατον δῆσαι καὶ μετὰ τῆς σύν προθέσεως συνδῆσαι καὶ Ἰωνικῶς ξυνδῆσαι, τροπῇ τοῦ σ εἰς ξ.
ξυνδῆσαι: […] and the infinitive is δῆσαι and, with the preposition σύν, συνδῆσαι; also ξυνδῆσαι, in the Ionic way, with the change of σ into ξ.
(7) Thom.Mag. 253.4–7: γίνωσκε ὡς οἱ Ἀττικοὶ τὴν σύν πρόθεσιν ξύν λέγοντες τῷ σ προστιθέασι τὸ κ· τὸ γὰρ κ τῷ σ κραθὲν ξ γίνεται, οἷον συναυλία ξυναυλία, συμφέρει ξυμφέρει καὶ ὅσα τοιαῦτα.
Note that users of Attic pronounce the preposition σύν as ξύν, adding σ to κ; for once κ has been blended with σ, it becomes ξ, as in συναυλία ξυναυλία, συμφέρει ξυμφέρει and the like.
(8) Et.Parv. ξ 1: ξυνωρίς· σημαίνει τὴν δυάδα· γίνεται ἐκ τοῦ ξυνάορος, ὅ ἐστι μετὰ τινῶν συναρμοζόμενος· τοῦτο ἐκ τῆς ξύν Ἀττικῆς προθέσεως, καὶ τοῦ ἄρω τὸ ἁρμόζω· ἐκ τοῦ οὖν ξυνάορος, τὸ θηλυκὸν ξυναορὶς καὶ κατὰ κρᾶσιν ξυνωρίς.
Cf. Et.Gud. 417.5; EM 611.3; [Zonar.] 1419.1; AO vol. 2, 395.14.
ξυνωρίς: It means ‘pair’; it comes from ξυνάορος, i.e. ‘one who is joined together with others’; this comes from the Attic preposition ξύν and from ἄρω, ‘to join’. Then, from ξυνάορος [one has] the feminine ξυναορίς and ξυνωρίς, with crasis.
C. Loci classici, other relevant texts
(1) Aesch. Ag. 643:
δίλογχον ἄτην, φοινίαν ξυνωρίδα.
A two-speared bane, a bloody pair. (Transl. Fraenkel 1950 vol. 1, 129).
D. General commentary
In these lemmas, Moeris contrasts various forms in ξυν- and συν-, identifying the former as the Attic form of the prefix (and hence to be used by Atticising speakers) and the latter as the common koine form (which is in fact attested in both high- and low-level koine Greek). In fact, ξύν is already attested in Mycenaean Greek (cf. the forms ku-su = ξύν and ku-su-pa = ξύμπας, on which, see Bartoněk 2003, 236, 345, 348, 448) and is thus likely to be inherited. It also occurs in early epic (cf. B.3 and B.6, which describe ξύν as an Ionic feature), where it is gradually replaced by σύν (see Wathelet 1977, 160–4; Janko 1982, 236). Dunkel (1982, 236) expresses the different, unconvincing view that σύν is inherited, while ξύν is a Greek innovation depending on a contamination of kon- (> κοινός) and σύν. ξύν is widespread in 5th-century Attic literature as well as in other Attic documents; as Threatte (1980, 553–4) notes, ‘Public documents earlier than the last quarter of the fifth century have normally ξύν’, although ‘[t]he normal spelling is σύν by the end of the fifth century’, the only apparent exception being ξυμβάλλεσθαι in the formula γνώμην δὲ ξυμβάλλεσθαι (cf. Mayser, Gramm. vol. 1,1, 184; López Eire 1997, 95; Colvin 1999, 209–10; Willi 2003, 237–8; Horrocks 2010, 75). From the 1st century CE onwards, however, ξυν- is back in fashion, particularly (but not exclusively) among Atticists and ‘Thucydidean’ historians (it is frequently used in, e.g., Arrian, Flavius Philostratus, Themistius, Julian, Theodoretus, Agathias, Procopius, etc.). However, there appears to be no exact rule determining the distribution of συν- and ξυν-, and Atticist authors, such as Dio, Aristides and Lucian, typically avoid ξυν- (see Schmid, Atticismus vol. 3, 16; vol. 4, 13–4, 630; note that ξύν does not occur in the tradition of Libanius, at least according to Foerster’s text and apparatus; even the relatively few forms in ξυν- are not always univocally attested in Libanius’ MSS). Forms in ξυν- could also serve as a tool for the compositio verborum – that is, the exercise of combining words in the sentence: on this point, see e.g. B.1.
Moeris, therefore, prescribes a phonological form which was peculiar to epic poetry and ‘ancient’ Attic (absent in the so-called Great Attic; cf. B.2 and B.4), and labels σύμμαχοι and σύμφωνος as ‘Greek and common’, i.e., of a lesser value (according to Maidhof 1912, 327). In Moer. ξ 3 (A.2), however, συνωρίς is simply ascribed to the Ἕλληνες. The difference between this entry and those of A.1 and A.3, in which the formula Ἕλληνες καὶ κοινῶς is used for the forms in συν-, is not immediately clear: it may be due to text transmission and/or epitomisation, but one must consider the possibility that the difference is an original one (cf. entry ἀμείνω, ἥττω). In this regard, it is necessary to examine the distribution of συνωρίς/ξυνωρίς, given that σύμμαχοι and σύμφωνος are extremely common in various registers of the Greek language and thus escape further analysis.
ξυνωρίς (meaning a ‘pair of horses’, with or without chariot or carriage, but also ‘a pair’, ‘a couple’ of anything, a metaphor often found in literature, cf. LSJ s.v. συνωρίς) is the standard Attic form in the 5th century BCE (see, for all, C.1). It is later replaced by συνωρίς, already attested in Attic texts (3x in Plato) and later in high-register koine authors as well as in documentary papyriPapyri, largely accounts: a total of five occurrences includes three secure attestations of συν- (P.Petrie 2.25c.7 (= TM 7497) [Ptolemais Hormou, 3rd century BCE]; P.Petrie 2.25e.10 (= TM 7499) [Ptolemais Hormou, 3rd century BCE]; P.Oxy. 43.3116.12 (= TM 15994) [3rd century CE]). Nevertheless, ξυνωρίς re-emerges in the language of high-register authors from the imperial age onwards – this is the form almost exclusively used by, e.g., Heliodorus, Themistius, Julian, John Chrysostom, Cyril of Alexandria, Isidore of Pelusium, Sophronius (yet Libanius has συνωρίς; both forms are found in Himerius). These data support the conclusion that ξυνωρίς was regarded as a prestigious form in light of its Attic allure as well as its literary occurrences. συνωρίς, meanwhile, was appropriate to both literature (in the fashion of Great Attic and high-register koine authors) and documentary writing (as a terminus technicusTechnical language that was less commonly used in everyday speech: see also its cognate συνωριστής ‘driver of a/driven in a συνωρίς’, which is attested only in documentary papyri). If this analysis is correct, the differential treatment of σύμμαχοι and σύμφωνος vs. συνωρίς is unlikely due to Moeris’ carelessness or to the textual transmission but rather would reflect the different standing of συνωρίς relative to σύμμαχοι and σύμφωνος, which were perceived as widespread at all levels of written and spoken language.
E. Byzantine and Modern Greek commentary
In Byzantine Greek, ξυν- is well attested and often serves as a marker of grand styleStyle. This is also the case with ξυνωρίς, which, thanks to its literary pedigree, was likely considered to be prestigious: it is used several times in solemn phrases and expressions, often with a metaphoricalMetaphors meaning (‘couple’, viz. of human or divine beings etc.): see, e.g., Io.D. Nativ.M. 12: ὦ ἱερὰ ξυνωρὶς Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννα ‘Oh holy couple, Joachim and Anne’; Phot. Ep. 285.204: Εὐτυχῆ καὶ Διόσκορον, τὴν ἀλληλοπρόξενον τοῦ σκότους ξυνωρίδα ‘Eutyches and Dioscorus, the couple of men who get each other to be in the darkness [of sin]’; Michael Monachus Encomium in archangelos Michaelem et Gabrielem 11: ὦ ξυνωρὶς θεοπρόβλητος Μιχαήλ τε καὶ Γαβριήλ ‘Oh Michael and Gabriel, couple sent from God’; Nicephorus Basilaces Or. B 5 91.16–9 Garzya): χάρις δὲ καὶ Μωυσῇ […] καὶ Ἰησοῦ […]. ἂν τοῦτο τὸ ζεῦγος, ἂν ταύτην τὴν ξυνωρίδα ἐπὶ μακρὸν τηροίη θεός, ταχὺ καὶ γῆν τὴν ἐπηγγελμένην ληψόμεθα ‘Thanks to Moses [..] and to Jesus. If God watches over this yoke, this couple, soon we will reach the Promised Land’.
F. Commentary on individual texts and occurrences
N/A
Bibliography
Bartoněk, A. (2003). Handbuch des mykenischen Griechisch. Heidelberg.
Colvin, S. (1999). Dialect in Aristophanes and the Politics of Language in Ancient Greek Literature. Oxford.
Dunkel, G. (1982). ‘σύν, ξύν’. Glotta 60, 55–61.
Fraenkel, E. (1950). Aeschylus. Agamemnon. 3 vols. Oxford.
Horrocks, G. (2010). Greek. A History of the Language and its Speakers. 2nd edition. Chichester.
Janko, R. (1982). Homer, Hesiod and the Hymns. Diachronic Development in Epic Diction. Cambridge.
López Eire, A. (1997). ‘Nouvelles données à propos de l’histoire de l’attique’. Cassio, A. C. (ed.), Katà diálekton. Atti del III Colloquio Internazionale di Dialettologia Greca. Naples, 73–107.
Maidhof, A. (1912). Zur Begriffsbestimmung der Koine besonders auf Grund des Attizisten Moiris. Würzburg.
Usher, S. (1985). Dionysius of Halicarnassus. Critical Essays. Vol. 2: On Literary Composition. Dinarchus. Letters to Ammaeus and Pompeius. Translated by Stephen Usher. Cambridge, MA.
Wathelet, P. (1977). ‘Études de linguistique homérique 2. Les forms ΞΥΝ et ΣΥΝ’. AC 46, 158–64.
Wentzel, G. (1895). ‘Zu den Atticistischen Glossen in dem Lexikon des Photios’. Hermes 30, 367–84.
Willi, A. (2003). The Languages of Aristophanes. Aspects of Linguistic Variation in Classical Attic Greek. Oxford.
CITE THIS
Andrea Pellettieri, 'ξύν, σύν (Moer. ξ 2, Moer. ξ 3, Moer. ξ 4)', in Olga Tribulato (ed.), Digital Encyclopedia of Atticism. With the assistance of E. N. Merisio.
DOI: https://doi.org/10.30687/DEA/2974-8240/2023/02/016
ABSTRACT
KEYWORDS
PhonologyἝλληνεςκοινῶςξύνξυνωρίςσύμμαχοςσύμφωνοςσυνωρίς
FIRST PUBLISHED ON
20/12/2023
LAST UPDATE
26/06/2024