PURA. Purism In Antiquity: Theories Of Language in Greek Atticist Lexica and their Legacy

Lexicographic entries

ἑκὼν εἶναι
(Phryn. Ecl. 239)

A. Main sources

(1) Phryn. Ecl. 239: ἑκὼν εἶναι· καὶ περὶ τούτου ἰδιώτης μὲν οὐκ ἂν πταίσειε, τῶν δὲ σφόδρα προσποιουμένων ἀρχαίᾳ φωνῇ κεκριμένῃ χρῆσθαι <τὸ ἁμάρτημα>. τὸ δ’ ἁμάρτημα τοιοῦτόν ἐστιν· οἱ μὲν παλαιοὶ οὕτω συντάττουσιν τὸ ἑκὼν εἶναι, ὥστε πάντως ἀπαγόρευσιν ἢ ἄρνησιν ἐπιφέρειν ἢ προστιθέναι, οἷον ‘ἑκὼν εἶναι οὐ μὴ ποιήσω’. οὕτω καὶ οἱ νῦν εὖ φρονοῦντες. ὅσοι δὲ ἐπὶ καταφάσεως τιθέασιν τὸ ἑκὼν εἶναι, οἷον ‘ἑκὼν εἶναι ἔπραξα’, ‘ἑκὼν εἶναι ἐπεβουλευσάμην’, μέγιστα ἁμαρτάνουσιν.

κεκριμένῃ codd. : καὶ κεκριμένῃ Lobeck | <τὸ ἁμάρτημα> added by Fischer | For further discussion of this entry’s parallels in the Eclogue, see F.1.

ἑκὼν εἶναι (‘of one’s own will’): On this point, too, a layman would not stumble; rather, <this mistake> is typical of those who excessively affect to use a select ancient word. And the mistake is as follows: the ancients construe the [expression] ἑκὼν εἶναι in such a way as always to append or add a prohibition or a negation, such as ‘I won’t do [it] of my own will (ἑκὼν εἶναι)’. People with good judgement [do] so even today. But those who employ ἑκὼν εἶναι in an affirmative statement, such as ‘I did it of my own will (ἑκὼν εἶναι)’, ‘I planned [it] of my own will (ἑκὼν εἶναι)’, make the biggest of mistakes.


B. Other erudite sources

(1) [Hdn.] Philet. 273: οὐχ ἑκὼν εἶναι, οὐκέτι δὲ ἑκὼν εἶναι, ἀλλ’ ἁπλῶς ἑκών, ἄνευ τοῦ εἶναι.

[Use] οὐχ ἑκὼν εἶναι (‘not of one’s own will’), and not ἑκὼν εἶναι (‘of one’s own will’), but simply ἑκών, without εἶναι.


(2) [Theodos.] Dial.Att. 3: καὶ τούτων τῶν Ἀττικῶν ἐστι τὸ λαμβάνειν τὸ <ἐν> οἷς ἀντὶ τοῦ διότι, καὶ τὸ οὕνεκα ἀντὶ τοῦ ὅτι, καὶ τὸ αὖ ἀντὶ τοῦ πάλιν, καὶ ἑκὼν εἶναι οὐ σιωπήσομαι, καὶ τὸ εἰς Ἅιδου, καὶ τρέχω τὸν περὶ ψυχῆς, καὶ τὸ τοῦ θράσους, τῆς ἀναιδείας.

And it is typical of these users of Attic to use the [phrase] <ἐν> οἷς in place of διότι (‘because’), and οὕνεκα in place of ὅτι (‘because’), and αὖ in place of πάλιν (‘again’), and ἑκὼν εἶναι οὐ σιωπήσομαι (‘I will not keep silent of my own will’), and εἰς Ἅιδου (‘to Hades’), and τρέχω τὸν περὶ ψυχῆς (‘I’m running for my life’), and τοῦ θράσους (‘what insolence!’), τῆς ἀναιδείας (‘what shamelessness!’).


(3) Phot. Epistulae 208.14–24: εἰ δὲ καὶ ἐγγυτέροις βούλει κατασιωπηθῆναι τοῖς παραδείγμασιν, οὐδὲ τοῦτο παρήσω· αὐτοῦ γὰρ τοῦ ‘εἰμι’ τὴν ἀπαρέμφατον ἔγκλισιν καὶ τὴν ‘ἑκὼν’ μετοχὴν εἰς μνήμην ἀνειληφώς (καίπερ ὀλίγοι τῶν Ἀττικιστῶν οἷς οὐκ ἔστιν τὸ ‘ἑκὼν εἶναι’ τῶν συγγραμμάτων ἐν μοίρᾳ λαμπροῦ καλλωπίσματος) εὖ οἶδ’ ὅτι σαυτὸν αἰτιάσῃ ὅτι τοῖς ἐκείνων πόνοις ἐνομιλῶν καὶ τὸ ‘εἶναι’ βλέπων παρέλκον αὐτοῖς τρανῶς πολλαχοῦ καὶ οὐδ’ ἐννοῆσαι τολμήσας ποτὲ ὀνειδισμὸν σολοίκου φωνῆς ἢ ὑπόνοιαν αὐτοῖς τὸ τοιοῦτον ἐμποιεῖν, οὐκ ἐδυσωπήθης διὰ τὴν τοῦ ‘εἰμι’ παρολκὴν τὴν (εἴπερ ἦν ταῦτα γλώσσης Ἑλληνίδος ἁμάρτημα) ὁμοίως ἑκατέροις ἐφαρμόζουσαν τοῦ σολοικίζειν γραφὴν ὥσπερ ἐκ βαρβάρου ἐπιτάγματος κατὰ μόνης τῆς θείας ἡμῶν καὶ ἱερωτάτης μὴ καταψηφίζεσθαι γραφῆς.

But if you wish to be silenced by closer examples, I won’t pass over this one either. Having recalled to mind the infinitive of εἰμί itself and the participle ἑκών (even though [there are] few among the Atticists who do not regard ἑκὼν εἶναι as a splendid ornament of style), I know well that you will blame yourself: for though you are acquainted with their works and see that the [verb] εἶναι is clearly redundant in many passages, you have neither dared to reproach them for such [usage] nor even suspected them of [employing] an ungrammatical expression; yet you have not hesitated, on account of the redundancy of εἰμί (as though it [i.e. redundancy] were an error of the Greek language), to bring a charge of solecism – one that apply equally to both [i.e. to Attic authors as well as to Scripture] – against our divine and most holy Scripture alone, as if at the behest of a barbarian command.


(4) Su. ε 532: ἑκόντων εἶναι· βουλομένων. ‘οἱ δὲ ἐπεραιώσαντο τὸν Ἴστρον, δόντων ἑκόντων εἶναι τὴν δίοδον Ἰουθούγγων ἔχθει τῷ πρὸς Ῥωμαίους’. καὶ ἑκών γε εἶναι. ‘ὁ δὲ ἐξηπάτητο πρὸς τῆς γυναικὸς ἑκών γε εἶναι’.

ἑκόντων εἶναι: [It means] ‘since they were willing’. ‘They crossed the Ister, the Iuthungi having granted them free passage of their own will (ἑκόντων εἶναι), out of their hatred towards the Romans’ (Dexipp. FGrHist 100 F 6). Also ἑκών γε εἶναι. ‘He was deceived by his wife of his own will (ἑκών γε εἶναι)’ (Procop. Arc. 1.18).


(5) Eust. in Il. 1.313.13–7: σημείωσαι δὲ καὶ ὡς ἐν τῇ πρώτῃ ἐννοίᾳ τοῦ ‘ὅ τί οἱ εἴσαιτο γελοίϊον Ἀργείοις ἔμμεναι’ […] παρέλκον κεῖται καὶ ἀργόν. τοιοῦτον δὲ καὶ τὸ ‘ἑκὼν εἶναι οὐκ ἂν τόδε ποιήσω’. καὶ ἄλλαι δὲ παρὰ πολλοῖς λέξεις κείμεναι ὁμοίως παρέλκουσιν […].

Note also that in the primary sense of the [verse] (Hom. Il. 2.215–6), ‘whatever he thought would be (ἔμμεναι) ridiculous to the Argives’ […] is redundant and superfluous. Such is also ‘I would never do that of my own will (ἑκὼν εἶναι)’. And other phrases attested in many [authors] are similarly redundant […].


(6) Anon. Περὶ τῶν τεσσάρων μερῶν τοῦ τελείου λόγου 3.583.6–14 Walz: ἀλλὰ καὶ ἡ Ἀττικὴ φράσις σπουδαστέα τοῖς ῥήτορσι, διὸ καὶ περὶ ταύτης εἴπωμέν σοί τινα· ταύτης ἐστὶ καὶ περιττολογία καὶ ἔλλειψις· περιττολογία μὲν ὡς τὸ λέγω λόγον, τρέχω δρόμον, γράφω γραφήν, καὶ τὸ οἷς ὅτι ἀντὶ τοῦ διότι, καὶ ὅτι οὕνεκα τὸ αὐτό, καὶ αὖ πάλιν καὶ ἑκὼν εἶναι οὐ σιωπήσομαι· τὸ γὰρ εἶναι περισσὸν ἐνταῦθα, ὡς καὶ Θουκυδίδης· ‘τὸ μὲν ἐπ’ ἐκείνοις εἶναι ἄκριτοι ἀποθνήσκουσι’, καὶ τὰ τοιαῦτα.

Cf. Joseph Rhakendytes Synopsis artis rhetoricae 3.532.18–22 Walz.

But rhetors should also study Attic phraseology, and for this reason let us tell you something about it too. It includes both redundancy and ellipsis; redundancy [is found in expressions] such as λέγω λόγον (‘I speak a speech’), τρέχω δρόμον (‘I run a race’), γράφω γραφήν (‘I write a piece of writing’), as well as οἷς ὅτι in place of διότι (‘because’), and ὅτι [in place of] οὕνεκα (‘because’), αὖ [in place of] πάλιν (‘again’), and ἑκὼν εἶναι οὐ σιωπήσομαι (‘I will not keep silent willingly’): for εἶναι is redundant here, as also [in] Thucydides (8.48.6): ‘so far as it depended on those men (τὸ μὲν ἐπ’ ἐκείνοις εἶναι), they die without trial’, and the like.


(7) Thom.Mag. 124.13–125.9: τὸ ἑκὼν εἶναι οἱ παλαιοὶ μετὰ ἀπαγορεύσεως τιθέασιν, οἷον ‘οὐδεὶς ἑκὼν εἶναι’, καὶ, ‘τί τις ἂν ἑκὼν εἶναι ποιήσειε;’ τὸ γὰρ ‘τί’ ἐνταῦθα ἀπαγόρευσιν δηλοῖ. καὶ Θουκυδίδης· ‘οὐκ ἐν τῷ κόλπῳ ἑκὼν εἶναι τὴν ναυμαχίαν ποιήσομαι’. ἅπαξ δὲ καὶ χωρὶς ἀπαγορεύσεως Ἀριστείδης ἐν τῷ Περὶ ὁμονοίας ταῖς πόλεσιν εἶπεν· ‘οἵτινες ἂν τῆς ὁμονοίας ἄρξωσιν ἑκόντες εἶναι’. καὶ Ἡρόδοτος ἐν Πολυμνίᾳ· ‘ἑκών τε εἶναι καὶ δεινοῦ ἐπιόντος οὐδενὸς, ἀλλὰ ἀπὸ δικαιοσύνης ἐς μέσον Κώοισι καταθεὶς τὴν ἀρχὴν οἴχετο ἐς Σικελίην’. γράφεται δὲ καὶ ἑκόντες ὄντες. Ἀριστείδης ἐν τῷ Παναθηναϊκῷ· ‘ἑκόντας ὄντας ταῦτα τιμῆσαι’. καὶ Λουκιανὸς ἐν τῷ Περὶ τῶν ἐπὶ μισθῷ συνόντων· ‘καὶ ἑκόντες ὄντες ἐπιλανθάνεσθαι ἑαυτῶν’.

After the quotation from Aristides, cod. F adds οὐ δεῖ τῷ ἅπαξ εἰρημένῳ χρῆσθαι ‘one should not use what was said once’ | The quotation from Herodotus is only present in cod. F. See F.2.

The ancients used ἑκὼν εἶναι with a negation, as in ‘nobody, of his own will (ἑκὼν εἶναι)’ and ‘what could one do, of one’s own will (ἑκὼν εἶναι)?’, for the [word] τί (‘what?’) here expresses a negation. And Thucydides (2.89.8 = C.2) [writes]: ‘I will not make the sea-fight in the gulf of my own will’. Once, however, [it is] also [used] without negation: Aristides in the [oration] To the Cities on Concord (23.73 Lenz–Behr [= 42.793.10–15 Dindorf] = C.6) said: ‘which voluntarily (ἑκόντες εἶναι) initiated concord’. And Herodotus in Polhymnia (7.164.1 = C.1) [writes]: ‘of his own will (ἑκὼν […] εἶναι) and under no constraint of danger, but out of a sense of justice, he handed over power to the whole body of Coans and departed for Sicily’. ἑκόντες ὄντες is also in use. Aristides in the Panathenaic Oration (but see F.2) [writes]: ‘to have honoured such things of their own will (ἑκόντας ὄντας)’. And Lucian in On Salaried Posts in Great Houses (2.13 = C.7) [writes]: ‘and to have willingly (ἑκόντες ὄντες) forgotten them’.


(8) Schol. Pl. Euthphr. schol. 49 Cufalo: ἑκὼν εἶναι· Ἀττικὸν τοῦτο, καὶ παρέλκει τὸ εἶναι. γίνεται δὲ ἐπὰν ἀρνητικὸν ἐπιφέρηται ποιοῦν ἀπόφασιν, ἐπὶ καταφατικοῦ δὲ οὐκ ἐξὸν τοῦτο ποιεῖν.

ἑκὼν εἶναι: This is an Attic [phrase], and the εἶναι is redundant. It arises when a negative [form] is added, thereby producing a negation, while in an affirmative [sentence] it is not possible to do that.


C. Loci classici, other relevant texts

(1) Hdt. 7.164.1: ὁ δὲ Κάδμος οὗτος πρότερον τούτων παραδεξάμενος παρὰ πατρὸς τυραννίδα Κῴων εὖ βεβηκυῖαν, ἑκών τε εἶναι καὶ δεινοῦ ἐπιόντος οὐδενὸς ἀλλὰ ὑπὸ δικαιοσύνης ἐς μέσον Κῴοισι καταθεὶς τὴν ἀρχὴν οἴχετο ἐς Σικελίην, ἔνθα παρὰ Σαμίων ἔσχε τε καὶ κατοίκησε πόλιν Ζάγκλην τὴν ἐς Μεσσήνην μεταβαλοῦσαν τὸ οὔνομα.

Before these events, this Cadmus had inherited from his father the tyranny of Cos; and although it was strong and well established, yet of his own will and under no constraint of danger, but of mere justice, he gave over the government to the whole body of Coans and departed for Sicily, where he was given by the Samians that city of Zancle which changed its name to Messene, and he established a colony there. (Transl. Godley 1922, 477, adapted).


(2) Thuc. 2.89.8: τὸν δὲ ἀγῶνα οὐκ ἐν τῷ κόλπῳ ἑκὼν εἶναι ποιήσομαι οὐδ᾿ ἐσπλεύσομαι ἐς αὐτόν. ὁρῶ γὰρ ὅτι πρὸς πολλὰς ναῦς ἀνεπιστήμονας ὀλίγαις ναυσὶν ἐμπείροις καὶ ἄμεινον πλεούσαις ἡ στενοχωρία οὐ ξυμφέρει.

As for the contest, I will not risk it in the gulf of my own will, nor will I sail into the gulf. For I am aware that a confined space is not an advantage to a fleet of a few ships which are better sailers and have experienced crews, when it is opposed to a large number of ships which are badly managed. (Transl. Smith 1919, 429, adapted).


(3) Thuc. 7.81.3: τὸ δὲ Νικίου στράτευμα ἀπεῖχεν ἐν τῷ πρόσθεν καὶ πεντήκοντα σταδίους· θᾶσσόν τε γὰρ ὁ Νικίας ἦγε, νομίζων οὐ τὸ ὑπομένειν ἐν τῷ τοιούτῳ ἑκόντας εἶναι καὶ μάχεσθαι σωτηρίαν, ἀλλὰ τὸ ὡς τάχιστα ὑποχωρεῖν, τοσαῦτα μαχομένους ὅσα ἀναγκάζονται.

Nicias’ division was about fifty stadia ahead; for Nicias marched his men more rapidly, thinking that in the circumstances safety lay, not in standing firm and fighting of their own choice, but in retreating as rapidly as possible, fighting only as they were forced to do so. (Transl. Smith 1923, 167, adapted).


(4) Pl. Ly. 210b.1–5: εἰς μὲν ταῦτα, ἃ ἂν φρόνιμοι γενώμεθα, ἅπαντες ἡμῖν ἐπιτρέψουσιν, Ἕλληνές τε καὶ βάρβαροι καὶ ἄνδρες καὶ γυναῖκες, ποιήσομέν τε ἐν τούτοις ὅτι ἂν βουλώμεθα, καὶ οὐδεὶς ἡμᾶς ἑκὼν εἶναι ἐμποδιεῖ, ἀλλ᾿ αὐτοί τε ἐλεύθεροι ἐσόμεθα ἐν αὐτοῖς καὶ ἄλλων ἄρχοντες.

With regard to those things in which we develop our understanding, everybody will entrust them to us, both Greeks and non-Greeks, men and women, and in them we shall do whatever we wish and no one will deliberately get in our way, but we ourselves shall have a free hand in these matters, and be rulers of others. (Transl. Emlyn-Jones, Preddy 2022, 49).


(5) Antisth. fr. 14.4.1–4: σχεδὸν μὲν οὖν ἐστιν ἅπαντα ὅμοια. οἵ τε γὰρ διαθέντες τὸν ἀγῶνα φάσκοντες εἶναι βασιλεῖς περὶ ἀρετῆς κρίνειν ἐπέτρεψαν ἄλλοις, οἵ τε οὐδὲν εἰδότες δικάσειν πισχνεῖσθε περὶ ὧν οὐκ ἴστε.

φάσκοντες εἶναι βασιλεῖς Jernstedt : οὐκ ὄντες εἶναι βασιλεῖς codd. : οὐκ ὄντες ἱκανοὶ βασιλεῖς Reiske : ἑκόντες εἶναι βασιλεῖς Winckelmann.

All things, then, are nearly alike. For those who have set up the contest, claiming to be kings, have turned the judging about virtue over to others, and you who know nothing undertake to deliver judgment on things about which you do not know. (Transl. Prince 2015, 190).


(6) Aristid. 23.73 Lenz–Behr (= 42.793.10–15 Dindorf): ὥς γ’ ἐγὼ μέμνημαι, καὶ τοῦ κρατίστου τῶν βασιλέων καὶ πάντας παιδείᾳ παρελθόντος αὐτοῦ διαρρήδην περὶ τούτων ἐπιστείλαντος τὸ κατ’ ἀρχὰς εὐθὺς καὶ ὑποσχομένου τούτους βελτίστους καὶ ἀρίστους κρινεῖν, οἵτινες ἂν τῆς ὁμονοίας ἄρχωσιν ἑκόντες εἶναι.

As I recall, the best of emperors – who also surpassed all others in cultivation – expressly wrote on this matter at the very beginning of his reign and promised that he would judge those men to be the finest and greatest who initiated concord of their own will.


(7) Luc. Merc.cond. 2.1–14: οἱ δὲ τοὺς ἐν ταῖς οἰκίαις χειμῶνας καὶ τὰς τρικυμίας καὶ νὴ Δία πεντακυμίας τε καὶ δεκακυμίας, εἰ οἷόν τε εἰπεῖν, διηγούμενοι […] – ἐν δὴ τούτοις καὶ τῇ τούτων διηγήσει ἐδόκουν μοι τὰ πολλὰ οὗτοι ὑπ᾿ αἰσχύνης ἐπικρύπτεσθαι, καὶ ἑκόντες εἶναι ἐπιλανθάνεσθαι αὐτῶν.

But those who told of household tempests and ‘third-wave’ storms – aye, by Zeus, even ‘five-wave’ and ‘ten-wave’ storms, if one may so speak […] – in these [adventures] and in their account of them seemed to me to conceal the most part out of shame, and to have willingly forgotten them.


D. General commentary

The correct use of the expression ἑκὼν εἶναι (‘willingly, as far as one’s own will is concerned’) is discussed in Phrynichus’ Eclogue (A.1) and in other Atticist lexica, including the Philetaerus (B.1) and Thomas Magister’s lexicon (B.7). These sources, as well as other erudite writings, agree in identifying ἑκὼν εἶναι as characteristic of Attic prose and in warning that it should be used only in negative sentences. This rule accurately reflects the classical distribution of ἑκὼν εἶναι, as noted by modern commentators on Phrynichus (see Lobeck 1820, 273–5; Rutherford 1881, 340–1, against Dindorf in ThGL vol. 3, 653, who extended the rule to include conditional sentences). The linguistic motivation for this distribution will be examined below.

The Greek adjective ἑκών ‘willing’ is etymologically the participle of an unattested present *ϝεκμι (cf. Hittite u̯ekmi, Sanskrit váśmi ‘to want, to desire’), derived from the PIE verbal root *u̯eḱ- ‘to choose, to want’ (see LIV s.v.). The participle *u(e)-ónt- is also reflected, with a different ablaut grade, in Sanskrit uśánt- ‘willing’, and may already have been lexicalised as an adjective in the parent language. Whereas ἑκών occurs independently 18 times in Homer, the phrase ἑκὼν εἶναι is a post-Homeric coinage, first attested in Herodotus. As already remarked by ancient scholarship, this phrase is used almost exclusively in negative sentences in Classical Greek; see the occurrences in Herodotus (5x), Thucydides (4x, e.g. C.2, C.3), Xenophon (7x), and Plato (15x, e.g. C.4). Out of 33 attestations in 5th- and 4th-century-BCE authors, only two occur in affirmative contexts (see Grünenwald 1888, 2–5). One of these, however, occurs in Herodotus (C.1) and is therefore of limited relevance for Attic usage, while the other, in Antisthenes’ Ajax (C.5), is Winckelmann’s conjecture for the transmitted οὐκ ὄντες, which other editors emend to φάσκοντες. Although the peculiar behaviour of ἑκὼν εἶναι is regularly discussed in the handbooks (see, e.g. K–G vol. 2,2, 14–5, 17–9; Schwyzer, Debrunner 1950, 378–9), its origin and the functional relationship between its components have not been the object of in-depth study until recently. In particular, scholars have struggled to account for the role of the infinitive εἶναι, which seems redundant with respect to ἑκών and is treated as such in ancient sources, where it is classified it among instances of παρολκή ‘redundancy’ (see B.3, B.5, B.6). The view that εἶναι has a final/consecutive function, as in (ὡς) ἔπος εἰπεῖν ‘so to say’ and (ὡς) ἐμοὶ δοκεῖν ‘methinks’ (see Wackernagel 1926, 265–6 = Wackernagel, Langslow 2009, 333–4), has been independently rejected by García Ramón (1984) and Conti (2020), who nonetheless advance markedly different accounts. According to the former scholar, the construction arose by analogyAnalogy with the synonymous ἐθέλων ‘willing’, which in some contexts may alternate with ἐθέλων εἶναι (the latter, however, is only attested relatively late), as well as with other predicative constructions in which εἶναι alternates with zero, such as αἱρέονται τοῦτον στρατηγὸν (εἶναι) ‘they elect him (to be) general’ or σὺ δοκεῖς σοφὸς (εἶναι) ‘you seem (to be) wise’. On this view, the almost complete restriction of ἐθέλων εἶναι to negative contexts reflects the emphatic character of the expression. Conti (2020), by contrast, convincingly argues that εἶναι has a limitative function, deriving from the veridical sense of εἰμί ‘to be real, to be right, to be true’ (cf. τῷ ὄντι/ὄντως ‘really, actually, verily’): the original meaning of the phrase would thus have been ‘really, actually willing’ (on the limitative function of the absolute infinitive, see the many examples already collected by Goodwin 1897, 310–3). Furthermore, Conti identifies a diachronic development in Greek texts: in three passages (Hdt. 7.164.1 = C.1; Thuc. 7.81.3 = C.3; Pl. Phdr. 252a.1), the original limitative meaning is still discernible, as εἶναι functions as a focus marker highlighting ἑκών and contrasting it with other implicit possibilities. In C.1, for instance, Herodotus stresses the remarkable fact that Cadmus relinquished his tyranny over Cos by his own volition, rather than – as might plausibly be assumed – under external pressure. In all the other occurrences, ἑκὼν εἶναι has already developed into a parenthetical expression, used in sentences with a negative polarity to express the speaker’s self-correction in hypothetical or recurrent situations. Conti further observes that ἑκὼν εἶναι underwent grammaticalisation, albeit only partially: on the one hand, the order of its two elements is fixed and εἶναι cannot be replaced by other forms of εἰμί (e.g., the future infinitive ἔσεσθαι); on the other, ἑκών still functions as an adjective in that it agrees grammatically with its referent, which is always the agent of the sentence (usually the subject, but cf. Pl. Grg. 499c.3: οὐκ ᾤμην […] ὑπὸ σοῦ ἑκόντος εἶναι ἐξαπατηθήσεσθαι, ‘I did not think […] that I would have been deceived by you, of your own will’).

The phrase ἑκὼν εἶναι, characteristic of classical Attic(-Ionic) prose, fell out of use in the koine. After Plato, it is not attested again until the imperial period, when it is employed sparingly by authors aiming at an elevated style, beginning with Dionysius of Halicarnassus (Ant.Rom. 11.9.3), followed by Iosephus (2x), Plutarch (2x), Galen (4x), Lucian (2x, e.g. C.7; see also F.2), Aelius Aristides (4x, e.g. C.6; see F.2), Aelian (1x), and Clement of Alexandria (1x). This distribution of attestations, together with the prescriptions of the lexica, suggests that the expression no longer belong to the spoken language, but was consciously adapted from canonical authors. It should also be noted that absolute infinitives in general were perceived as an Attic trait: cf., e.g., Moer. τ 5Moer. τ 5 on τήμερον εἶναι ‘for today’ and Greg.Cor. De dialectis 29.73–4. However, Phrynichus (A.1) makes the interesting observation that an ἰδιώτης ‘layman’, a sociolinguistic label usually denoting unrefined speakers (on ἰδιώτης/ἰδιῶται and ἰδιωτικός as sociolectal markers in Phrynichus’ lexica, see Tribulato 2025, 169–70), would never make the mistake of using ἑκὼν εἶναι in an affirmative clause, whereas this mistake is typical of overzealous hyper-Atticisers. In my view, this does not necessarily entail that ἑκὼν εἶναι formed part of the ordinary usage of imperial-period speakers; rather, such speakers would simply have lacked the motivation to overuse the expression and extend it to contexts in which it was not employed in Classical Greek. This interpretation is consistent with other entries in the Eclogue in which the ἰδιῶται are mentioned in an apparently – but, in fact, ironically – positive light: not because their usage is superior, but because, by not employing the classical forms at all, they avoid misusing them (see F.1). This raises the question of which group of speakers is meant by the expression οἱ νῦν εὖ φρονοῦντες, literally ‘present-day people who have good judgement’ (not a standard label in Phrynichus or other Atticists), who are said to use ἑκὼν εἶναι correctly. In light of the foregoing, it is unlikely that they should be identified with the ἰδιῶται; more plausibly, they are educated contemporary speakers who are well acquainted with the expression from classical texts but refrain from extending it to affirmative sentences in an effort to show off their learning. The condemnation of hyper-Atticist excesses was common at the time of the Second Sophistic, as illustrated by Lucian’s satires (Lexiphanes, Soloecist, Pseudologista). The same prescription found in the Eclogue appears in a highly condensed form in the Philetaerus (B.1), where it is implied that, in affirmative sentences, the simple ἑκών should be used to mean ‘willingly’.

Atticising writers of the imperial period do employ ἑκὼν εἶναι, but they do not consistently adhere to the classical norm, thereby justifying to some extent Phrynichus’ concerns. Lucian, for instance, has one sure occurrence of the phrase in a negative sentence (Scytha 8.8–9: μηδὲ τὸν ἕτερον πόδα ἑκὼν εἶναι ἀπολειπόμενος, ‘not willingly leaving him for a single step’), while in Merc.cond. 2.13 (C.7) ἑκόντες εἶναι appears to occur in an affirmative clause – unless εἶναι is taken to depend on ἐδόκουν, in which case it would have a dubitative force (‘they seemed willing to forget’). The matter is further complicated by Thomas Magister (B.7), who quotes this passage with the variant ἑκόντες ὄντες (see F.2). In the same entry, Thomas also cites one instance of the use of ἑκὼν εἶναι in an affirmative sentence by Aelius Aristides (C.6); elsewhere, excluding spurious or doubtful works, Aristides employs the phrase three times, all in negative contexts (see Schmid, Atticismus vol. 2, 56). Among other 2nd-century CE authors, Aelian has a single occurrence of ἑκὼν εἶναι in a negative context (NA 8.14.13), while Clement of Alexandria has one in an affirmative context (Strom. 7.16.103.5). Galen’s four occurrences are evenly divided between affirmative (De usu part. 10.14 Helmreich = 3.837.9 Kühn; De puls. diff. 8.660.10 Kühn) and negative sentences (De difficult. respir. 7.869.16 Kühn; De praesag. ex puls. 9.370.7 Kühn).

In later scholarship, ἑκὼν εἶναι continued to be mentioned alongside other typically Attic redundant or pleonastic constructions (B.2; B.5, cf. also Eust. in Il. 3.141.5–8; B.8). Photius (B.3) discusses ἑκὼν εἶναι in an epistle to Leo Philosophus, where he seeks to demonstrate that redundant forms of εἰμί in Scripture are not solecisms. Arguing that pleonastic expressions of this kind should be deemed acceptable in Biblical Greek just as they are in good classical authors, Photius makes the interesting parenthetical observation that some Atticists do not agree in regarding the use ἑκὼν εἶναι as a marker of stylistic refinement, thereby hinting at a disagreement not reflected in other extant scholarly sources. Photius himself employs the expression twice (Bibl. cod. 248, 430b.17; Epistulae 220.7) in negative contexts and in accordance with the classical rule.

In the late Byzantine period, the use of ἑκὼν εἶναι is included in some rhetorical treatises among the traits of Attic phraseology, mastery of which was considered useful for those aspiring to a rhetorical style. One such prescription (B.6) is found in a section of the 13th-century anonymous rhetorical treatise On the Four Parts of the Perfect Speech, falsely ascribed to Gregory of Corinth, as transmitted in cod. Par. gr. 2918, under the heading Εἰσαγωγικὸν τοῖς μέλλουσι γράφειν ῥητορικῶς (Introduction for Those Intending to Write Rhetorically). According to Conley (2006, 115–6; see also Hörandner 2012), this treatise is a product of the Palaeologan Revival, datable ‘between 1204 and about 1300’, and Joseph Rhakendytes (ca. 1260–1330) later drew on it in composing his Synopsis of Rhetoric, where a similar prescription concerning ἑκὼν εἶναι is also found. In contrast to the Atticist lexica, these works do not promote the exclusive use of ἑκὼν εἶναι in negative contexts. It is probably not coincidental that authors of the Palaeologan age use the phrase much more frequently than either their classical or imperial-period forerunners, and do not observe the restriction to negative contexts (see E.).

E. Byzantine and Modern Greek commentary

ἑκὼν εἶναι continued to enjoy a notable success among high-register authors throughout the Byzantine period. Its popularity is also attested in contemporary lexica and rhetorical handbooks (see D.), which recommended it as one of several Attic idioms that could be exploited to impart a classicising flavour to one’s prose. Several authors of the Palaeologan age, as a consequence of that period’s Atticist revival, indeed show an extreme fondness for ἑκὼν εἶναι, as is the case with Theodorus Metochites (37x), John Cantacuzenus (28x), and Nicephorus Gregoras (29x), whose enthusiastic use of the expression in all numbers and cases was highlighted by Lobeck (1820, 275). Notably, these authors show a marked preference for the combination ἑκών γε εἶναι, first attested in the 6th century CE (Anastasius of Antioch, Procopius) and otherwise rare (both the construction with and without γε are exemplified in the Suda – see B.4). In this period, the restriction to negative contexts was abandoned, and ἑκών (γε) εἶναι is used indifferently in affirmative, interrogative, and negative sentences. Particularly noteworthy is the case of Thomas Magister, who not only discusses the expression at length in his lexicon (B.7), as noted above, but also employs it (alongside the non-classical variant ἑκόντες ὄντες) in his own writings, including two declamations composed in imitation of Aelius Aristides (see F.2). The latest attestations of the infinitive construction (9x) come from Neophytus Ducas (18th–19th century). The participial construction ἑκων ὤν – inflected across all numbers, genders, and cases – is not uncommon in late Byzantine authors, including Theodorus Metochites (9x), John Cantacuzenus (14x), Manuel II Palaeologus (4x), and Bessarion (3x). Modern Greek preserves the adjectives εκών ‘willing’ and its derivative and synonym εκούσιος (from ancient ἑκούσιος, attested since Sophocles), both learned borrowings. However, the phrase ἑκὼν εἶναι did not survive.

F. Commentary on individual texts and occurrences

(1)    Phryn. Ecl. 239 (A.1)

This entry’s initial statement (absent from the abridged text of family q and cod. T) – that ‘a layman (ἰδιώτης) would not stumble’ over the usage of ἑκὼν εἶναι – while surprising at first, finds a couple of parallels in the Eclogue, although both present some textual uncertainties. The beginning of Ecl. 184Phryn. Ecl. 184 reads as follows: ἀναθέσθαι· καλῶς ὁ ἰδιώτης ἀναβάλλομαί φησιν· οἱ γὰρ ἐπὶ τούτου τάττοντες τὸ ἀναθέσθαι ἁμαρτάνουσιν […] (‘ἀναθέσθαι (‘to put off’): The layman correctly says ἀναβάλλομαι, for those who employ ἀναθέσθαι in this sense are mistaken […]’). Here, Phrynichus criticises the post-classical use of ἀνατίθεμαι in the sense of ἀναβάλλομαι (‘to put off’), whereas he accepts the former verb only in its classical meanings ‘to retract’ and ‘to put on one’s shoulders’ (see Rutherford 1881, 292, who, however, follows cod. V in printing ἀναθέσθαι κακῶς οἱ ἰδιῶται, ‘The laymen [say] ἀναθέσθαι, wrongly’, thus making the ἰδιῶται responsible for the mistake). In Ecl. 214Phryn. Ecl. 214: ἐπαοιδή ἰδιώτης λέγων οὐκ <ἂν> ἁμαρτάνοι. λέγε οὖν ὀρθῶς ἐπῳδή, ἐπεὶ τὸ διαρούμενον ποιητικόν (‘A layman would not make a mistake by saying ἐπαοιδή (‘charm’). Therefore, say correctly ἐπῳδή, since the uncontracted [form] is poetic’), the codd. read οὐχ ἁμαρτάνει ‘is not mistaken’, which de Pauw emended to ἁμαρτάνει (see Lobeck 1820, 245, who attributed the transmitted text to an interpolator’s attempt to tone down Phrynichus’ criticism). Fischer (1974, 81), on the other hand, emended the text to οὐκ <ἂν> ἁμαρτάνοι on the strength of comparison with A.1 itself, which shows that Phrynichus could occasionally praise the ἰδιῶται for avoiding an error. It should be stressed, however, that in none of the three entries discussed above is the laymen’s usage considered intrinsically superior. Rather, by ignoring the Attic forms altogether, they do not incur the risk of using them incorrectly: they do not use ἀνατίθεμαι in the sense of ‘to put off’, because they would say ἀναβάλλομαι; nor would they be tempted to elevate their diction by using the poetic form ἐπαοιδή, which is inappropriate for prose (cf. Phryn. PS 67.10–1Phryn. PS 67.10–1, where the uncontracted ἀοιδή is rejected ‘even if it was used by Homer’). In fact, the latter remark may be interpreted even more sarcastically, as implying that an uncultured individual would do well to employ ἐπαοιδή, since this would be consistent with his (lack of) education. Similarly, the most likely interpretation of A.1 is that an ἰδιώτης would not use ἑκὼν εἶναι incorrectly, because he would not use that phrase at all.

(2)    Thom.Mag. 124.13–125.9 (B.7)

This entry expands on the same Atticist doctrine expounded by Phrynichus (A.1), adding that ἑκὼν εἶναι can also be used in a sentence that is interrogative in form but negative in meaning, and – more controversially – that it may also be used without negation. In support of this claim, Thomas quotes a passage from Aristides (C.6), which indeed violates the classical norm. The subsequent quotation from Herodotus (C.1), exemplifying classical usage, appears only in cod. V (Vat. Pal. gr. 22Vat. Pal. gr. 22, 1342–1343 CE), a representative of the ‘Constantinopolitan’ recension, and is likely to be an addition by Nicephorus Gregoras’ circle (see Gaul 2007, 304). On the other hand, cod. F (Ferrara gr. II 155Ferrara gr. II 155, 1336–1337 CE) follows the quotation from Aristides with the sentence οὐ δεῖ τῷ ἅπαξ εἰρημένῳ χρῆσθαι (‘one should not use what was said once’), which shows both that Thomas’ original stance towards usage in affirmative contexts was decidedly negative and that his criticism was directed specifically against C.6. Lastly, the entry follows family q of Phrynichus’ Eclogue in discussing the variant construction ἑκόντες ὄντες, and illustrates it with two literary references. Both quotations adduced by Thomas Magister, however, are problematic: in Lucian’s passage (C.7), the MSS all read ἑκόντες εἶναι; the other occurrence, though attributed to Aristides’ Panathenaic Oration, is found neither there nor elsewhere in that author’s corpus. By contrast, the expression ἑκόντες ὄντες occurs twice in the two declamations on the theme of Demosthenes’ Against Leptines, attributed to Aristides but shown by Lenz (1942)    to be the work of Thomas Magister himself. It appears, then, that Thomas adhered in his writings to the rule that he himself formulates in his lexicon, even though in this case it was probably based on faulty examples. According to Lenz (1942, 170–1 = 1964, 269), since the Byzantine scholar is unlikely to have fabricated the quotation from Aristides, we should conclude that he made a mistake in quoting him; nor can it be excluded that his text of Lucian actually contained a variant reading ὄντες for εἶναι (perhaps a gloss originally intended to explain the infinitive?). It should also be noted that ἑκὼν εἶναι occurs four times in Thomas Magister’s other works (Pro Cynaegiro et Callimacho 1.8; Laudatio sancti Gregorii Theologi 308.45; Epistulae 9.445.4; De subditorum officiis 525.7). In the first of these, the expression appears in a rhetorical question implying a negative answer, as in the Eclogue entry, whereas the remaining occurrences are in affirmative contexts.

Bibliography

Conley, T. M. (2006). ‘Rummaging in Walz’s Attic. Two Anonymous Opuscula in the Rhetores Graeci’. GRBS 46, 101–22.

Conti, L. (2020). ‘Zur Entwicklung von ἑκὼν εἶναι im Altgriechischen. Von limitativer Infinitivkonstruktion zum parenthetischen Ausdruck’. IF 125, 217–37.

Emlyn-Jones, C.; Preddy, W. (2022). Plato. Vol. 3: Lysis. Symposium. Phaedrus. Edited and translated by Chris Emlyn-Jones and William Preddy. Cambridge, MA.

Fischer, E. (1974). Die Ekloge des Phrynichos. Berlin, New York.

García Ramón, J. L. (1984). ‘ἑκὼν εἶναι y el origen de εἶναι abundans’. Fernández Galiano, M. (ed.), Auguralia. Estudios de lenguas y literaturas griega y latina. Madrid, 161–75.

Gaul, N.    (2007). ‘The Twitching Shroud. Collective Construction of Paideia in the Circle of Thomas Magistros’. S&T 5, 263–340.

Godley, A. D. (1922). Herodotus. The Persian Wars. Vol. 3: Books 5–7. Translated by A. D. Godley. Cambridge, MA.

Goodwin, W. W. (1897). Syntax of the Moods and Tenses of the Greek Verb. Rewritten and enlarged. 2nd edition. Boston, New York, Chicago, London, Atlanta, Dallas, Columbus, San Francisco.

Grünenwald, L. (1888). Der freie formelhafte Infinitiv der Limitation im Griechischen. Würzburg.

Hörandner, W. (2012). ‘Pseudo-Gregorios Korinthios, Über die vier Teile der perfekten Rede’. MEG 12, 87–131.

Lenz, F. W. (1942). ‘On the Authorship of the Leptinean Declamations Attributed to Aristides’. AJPh 63, 154–73.

Lenz, F. W. (1964). Aristeidesstudien. Berlin.

Lobeck, C. A. (1820). Phrynichi Eclogae nominum et verborum Atticorum. Leipzig.

Prince, S. (2015). Antisthenes of Athens. Texts, Translations, and Commentary. Ann Arbor.

Rutherford, W. G. (1881). The New Phrynichus. Being a Revised Text of the Ecloga of the Grammarian Phrynichus. London.

Schwyzer, E.; Debrunner, A. (1950). Griechische Grammatik. Syntax und syntaktische Stilistik. Munich.

Smith, C. F. (1919). Thucydides. History of the Peloponnesian War. Vol. 1: Books 1–2. Translated by C. F. Smith. Cambridge, MA.

Smith, C. F. (1923). Thucydides. History of the Peloponnesian War. Vol. 4: Books 7–8. Translated by C. F. Smith. Cambridge, MA.

Tribulato, O. (2025). ‘Stylistic Terminology in the Praeparatio Sophistica’. Favi, F.; Pellettieri, A.; Tribulato, O. (eds.), New Perspectives on Phrynichus’ Praeparatio Sophistica. Berlin, Boston, 161–216.

Wackernagel, J. (1926–1928). Vorlesungen über Syntax mit besonderer Berücksichtigung von Griechisch, Lateinisch und Deutsch. 2 vols. 2nd edition. Basel.

Wackernagel, J.; Langslow, D. (2009). Lectures on Syntax with Special Reference to Greek, Latin and Germanic. Edited with Notes and Bibliography by D. Langslow. Oxford.

Walz, C. (1832–1836). Rhetores Graeci. 9 vols. Stuttgart.

CITE THIS

Roberto Batisti, 'ἑκὼν εἶναι (Phryn. Ecl. 239)', in Olga Tribulato (ed.), Digital Encyclopedia of Atticism. With the assistance of E. N. Merisio.
DOI: https://doi.org/10.30687/DEA/2974-8240/2026/01/011

ABSTRACT
This article provides a philological and linguistic commentary on the expression ἑκὼν εἶναι discussed in the Atticist lexicon Phryn. Ecl. 239.
KEYWORDS

IdiomsInfinitive, absoluteNegative sentencesParenthetical expressionsRedundancySyntaxοἱ ἰδιῶται

FIRST PUBLISHED ON

21/05/2026

LAST UPDATE

21/05/2026