PURA. Purism In Antiquity: Theories Of Language in Greek Atticist Lexica and their Legacy

Lexicographic entries

ἐρυγγάνω, ἤρυγον, ἐρεύγομαι, ἠρευξάμην
(Phryn. PS 73.15‒7, Phryn. Ecl. 42, Moer. ε 50, Philemo [Vindob.] 393.17‒20)

A. Main sources

(1) Phryn. PS 73.15‒7: ἤρυγον· ἀπὸ τοῦ ἐρύγω. <οἱ Ἀττικοί>. τὸ δ’ ἠρευξάμην παρ’ αὐτοῖς ἀδόκιμον, ὥσπερ καὶ τὸ <ἐρεύγομαι ἀντὶ τοῦ> ἐρυγγάνω, <εἰ καὶ ὁ ποιητὴς ἐχρήσατο τῇ φωνῇ>.

De Borries integrated οἱ Ἀττικοί to supply a referent for παρ’ αὐτοῖς, restored καὶ τὸ ἐρυγγάνω to καὶ τὸ ἐρεύγομαι ἀντὶ τοῦ ἐρυγγάνω comparing Philemo (Vindob.) 393.17‒20 (A.4), and integrated εἰ ‒ φωνῇ comparing Phryn. Ecl. 42 (A.2).

ἤρυγον (‘I belched’, aor.): From ἐρύγω. <Users of Attic> [say so]. And ἠρευξάμην (‘I belched’) is unapproved by them, and likewise <ἐρεύγομαι (‘I belch’) in place of> ἐρυγγάνω, <even though the Poet (i.e., Homer) used this form>.


(2) Phryn. Ecl. 42: ἐρεύγεσθαι ὁ ποιητής· ‘ὁ δ’ ἐρεύγετο οἰνοβαρείων’, ἀλλ’ ὁ πολιτικὸς ἐρυγγάνειν λεγέτω.

The Poet (i.e., Homer) [says] ἐρεύγεσθαι (‘to belch’): ‘And he belched, heavy with wine’ (Hom. Od. 9.374 = C.2), but the urbane man should say ἐρυγγάνειν.


(3) Moer. ε 50: ἐρυγγάνων <Ἀττικοί>· ἐρευγόμενος <Ἕλληνες>.

<Users of Attic> [say] ἐρυγγάνων (‘belching’); <users of Greek> [say] ἐρευγόμενος.


(4) Philemo (Vindob.) 393.17‒20:
ἐρυγγάνει <λέγουσιν>, οὐκ ἐρεύγεται,
[καὶ] ἐρυγεῖν, ἀπερυγεῖν, ἤρυγεν, οὐκ ἠρεύξατο.
ἐρυγγάνει δὲ <μᾶλλον>, ἂν ἄσιτος ᾖ,
ἐρεύγεταί, δ’ ὅταν τις ἐμπλησθῇ τροφῆς.

<They say> ἐρυγγάνει (‘he belches’), not ἐρεύγεται, [and] (aorist) ἐρυγεῖν, ἀπερυγεῖν, ἤρυγεν, not ἠρεύξατο. But ἐρυγγάνει [is used] <rather> if someone is fasting, while ἐρεύγεται, when someone is full of food.


B. Other erudite sources

(1) Gal. Voc. Hipp. gloss. ε 71 Perilli (= 19.100.3‒4 Kühn): ἐρεύγει· ἐρυγγάνει, ἀποβάλλει.

ἐρεύγει: (He) belches, throws up.


(2) Hsch. ε 6066: ἐρυγγάνων· ἐρευγόμενος.

ἐρυγγάνων: Belching.


(3) Phot. ε 1972: ἐρυγγάνειν· ὃ ἡμεῖς ἐρεύγεσθαι.

ἐρυγγάνειν: What we [call] ἐρεύγεσθαι (‘to belch’).


(4) Su. ε 3088 (= [Zonar.] 875.4‒5): ἐρυγγάνειν· ἐρεύγεσθαι, ἐγκωμιάζειν.    ἐρυγγάνω. ‘καὶ εἰ περίβλεπτον καὶ δόκιμον ἠρύγγανε γένος, δοῦλος ἐπιπράσκετο’.

Cf. Su. η 561. The source of the quotation καὶ – ἐπιπράσκετο is unknown; Adler tentatively attributed it to Aelian.

ἐρυγγάνειν: To belch, to extol. (The 1st pers. sing. is) ἐρυγγάνω. ‘And even though he belched out (i.e., boasted) an illustrious and esteemed family, he was sold as a slave’.


(5) Thom.Mag. 145.9‒10: ἐρυγγάνει λέγουσιν οἱ τεχνικοί, ὅταν τις ἀπόσιτος ᾖ· ἐρεύγεται δὲ μετὰ τὴν τροφήν.

The technical writers say ἐρυγγάνει (‘he belches’) when someone has been fasting, but ἐρεύγεται after he has eaten.


C. Loci classici, other relevant texts

(1) Hom. Il. 16.160–2:
καί τ’ ἀγεληδὸν ἴασιν ἀπὸ κρήνης μελανύδρου
λάψοντες γλώσσῃσιν ἀραιῇσιν μέλαν ὕδωρ
ἄκρον ἐρευγόμενοι φόνον αἵματος.

And in a pack they go to lap with their slender tongues the surface of the black water from a dusky spring, belching forth blood and gore. (Transl. Murray 1925, 175).


(2) Hom. Od. 9.371–4:
ἦ, καὶ ἀνακλινθεὶς πέσεν ὕπτιος, αὐτὰρ ἔπειτα
κεῖτ’ ἀποδοχμώσας παχὺν αὐχένα, κὰδ δέ μιν ὕπνος
ᾕρει πανδαμάτωρ· φάρυγος δ’ ἐξέσσυτο οἶνος
ψωμοί τ’ ἀνδρόμεοι· ὁ δ’ ἐρεύγετο οἰνοβαρείων.

He (Polyphemus) spoke, and reeling fell upon his back, and lay there with his thick neck bent aslant, and sleep that conquers all laid hold on him. And from his gullet came forth wine and bits of human flesh, and he belched, heavy with wine. (Transl. Murray 1919, 343, modified).


(3) Alc. fr. 45.1‒3:
Ἔβρε, κ[άλ]λιστος ποτάμων πὰρ Ạ[ἶνον
ἐξί[ησθ᾿ ἐς] πορφυρίαν θάλασσαν
Θρᾳκ[ίας ἐρ]ευγόμενος ζὰ γαίας.

Hebrus, most beautiful of rivers, past Aenus you flow into the turbid sea, surging through the Thracian land.


(4) Pi. P. 1.20‒2:
νιφόεσσ᾿ Αἴτνα, πάνετες χιόνος ὀξείας τιθήνα·
τᾶς ἐρεύγονται μὲν ἀπλάτου πυρὸς ἁγνόταται
ἐκ μυχῶν παγαί.

Snowy Aetna, year-round nurse of biting snow: from its depths belch forth holiest springs of unapproachable fire.


(5) Eur. Cycl. 519‒23:
(ΟΔ.) Κύκλωψ, ἄκουσον· ὡς ἐγὼ τοῦ Βακχίου
τούτου τρίβων εἴμ’, ὃν πιεῖν ἔδωκά σοι.
(ΚΥ.) ὁ Βάκχιος δὲ τίς; θεὸς νομίζεται;
(ΟΔ.) μέγιστος ἀνθρώποισιν ἐς τέρψιν βίου.
(ΚΥ.) ἐρυγγάνω γοῦν αὐτὸν ἡδέως ἐγώ.

(Odysseus): Hear me, Cyclops, since I am acquainted with this Dionysus whom I gave you to drink. (Cyclops): Who is Dionysus? Is he worshipped as a god? (Od.): Yes, the best source of joy in life for mortals. (Cy.): At any rate, I belch him out with pleasure. (Transl. Kovacs 1994, 115).


(6) Cratin. fr. 62:
Λάμπωνα, τὸν οὐ βροτῶν
ψῆφος δύναται φλεγυρὰ δείπνου φίλων ἀπείργειν
νῦν δ’ αὖτις ἐρυγγάνει·
βρύχει γὰρ ἅπαν τὸ παρόν, τρίγλῃ δὲ κἂν μάχοιτο.

And Lampon, whom no fiery stone (vote?) of mortals can keep from dinner with friends, and now he belches it back up, for he eats everything in sight and would fight with a red mullet. (Transl. Storey 2011, 301, modified).


(7) Thphr. Char. 19.4: ἐσθίων ἀπομύττεσθαι· θύων ἅμ᾿ ἀδαξᾶσθαι· προσλαλῶν ἀπορρίπτειν ἀπὸ τοῦ στόματος· ἅμα πιὼν προσερυγγάνειν.

προσερυγγάνειν codd. : ἐρυγγάνειν cod. M (epitome).

He wipes his nose while eating, scratches himself while sacrificing, spits out from his mouth while talking, belches while drinking.


(8) Diph. fr. 42.18–22:
ἀλλ’ ἕτερος εἰσπέπλευκεν ἐκ Βυζαντίου
τριταῖος, ἀπαθής, εὐπορηκώς, περιχαρὴς
εἰς δέκ’ ἐπὶ τῇ μνᾷ γεγονέναι καὶ δώδεκα,
λαλῶν τὰ ναῦλα καὶ δάνει’ ἐρυγγάνων,
ἀφροδίσι’ ὑπὸ κόλλοψι μαστροποῖς ποιῶν.

Whereas another guy has sailed in from Byzantium after a two-day voyage, having suffered no damage and earned a lot of money; he’s delighted because he’s made ten or twelve percent, and he’s yapping about fares, and belching up loans, and using gay pimps to arrange liaisons. (Transl. Olson 2008, 353).


(9) Luc. Alex. 39.15–21: μετὰ μικρὸν δὲ εἰσῄει πάλιν ἱεροφαντικῶς ἐσκευασμένος ἐν πολλῇ τῇ σιωπῇ, καὶ αὐτὸς μὲν ἔλεγε μεγάλῃ τῇ φωνῇ, ‘ἰὴ Γλύκων·’ ἐπεφθέγγοντο δὲ αὐτῷ ἐπακολουθοῦντες Εὐμολπίδαι δῆθεν καὶ Κήρυκές τινες Παφλαγόνες, καρβατίνας ὑποδεδεμένοι, πολλὴν τὴν σκοροδάλμην ἐρυγγάνοντες, ‘ἰὴ Ἀλέξανδρε’.

After a short time he entered again, robed as a priest, amid profound silence, and said in a loud voice, over and over again, ‘Hail, Glycon,’ while, following in his train, a number of would-be Eumolpids and Ceryces from Paphlagonia, with brogans on their feet and belching plenty of garlic sauce, replied, ‘Hail, Alexander!’ (Transl. Harmon 1925, 227, modified).


(10) Alciphr. 2.4.3: κρεῖττον γὰρ ἐπανήκειν ἐκ Βοσπόρου καὶ Προποντίδος νεόπλουτον, ἢ καθήμενον ἐπὶ ταῖς τῆς Ἀττικῆς ἐσχατιαῖς λιμῶδες καὶ αὐχμηρὸν ἐρυγγάνειν.

It is better to return from the Bosporus or the Propontis with new-gained wealth than to stay quietly in the outer borders of Attica, belching naught but famine and drought. (Transl. Benner, Fobes 1949, 91).


(11) Synes. Regn. 1.1: ἆρα, εἰ μή τις ἐκ πόλεως ἥκοι μεγάλης τε καὶ πλουτούσης καὶ κομίζοι λόγους γαύρους τε καὶ χλιδῶντας, οἵους ῥητορικὴ καὶ ποιητικὴ τίκτουσι, πάνδημοι τέχναι πάνδημα ἔκγονα, τοῦτον, ὅταν ἐνθάδε γένηται, δεῖ κάτω νεύειν, ὡς οὐκ οὔσης αὐτῷ παρρησίας ἐν βασιλείοις οὔτε ἐρυγγάνειν, οὐκ ἔχοντι τῆς πατρίδος τὸν ὄγκον, οὔτε παρασχεῖν ἀκροαμάτων χαριέντων τε καὶ συνήθων ἡδονὴν καταδημαγωγησόντων βασιλέα τε καὶ τοὺς συνεδρεύοντας;

If someone does not come from a great and rich city and bring proud and luxurious speeches of the sort which rhetoric and poetry produce, vulgar arts with vulgar offspring, should this man cast his eyes down when he enters here, as though he does not have the standing in court even to belch, since he does not possess a weighty fatherland, nor the ability to offer the pleasure of recitations delightful and customary, which will flatter the king and his entourage into a stupor? (Transl. Petkas 2018, 135).


(12) Leo Choerosphactes Chilistichos theologia 321–4 Vassis:
δρακοντολάτρας τοίνυν ἐσκοτισμένους,
ἐρυγγάνοντας τὴν ἄκραν βδελυρίαν
πλοκοὺς ἐγνωκὼς δυσμενῶν θηρευμάτων
<…………………………………… >
πλύνας ἀτίμους μηδὲ κοινώνει λόγου.

Therefore, the blinded serpent-worshippers who belch out the highest obscenity, having known the snares of the enemy traps, <…>, revile them as shameful and do not address a word to them.


D. General commentary

Several Atticist lexica, including Phrynichus’ Eclogue (A.2) and Praeparatio sophistica (A.1), as well as Moeris (A.3), express their preference for the present ἐρυγγάνω ‘to burp, to belch; to vomit’ and the aorist ἤρυγον over the synonymousSynonyms ἐρεύγομαι and ἠρευξάμην. Only Philemon’s lexicon (A.4), on which Thomas Magister (B.5) depends, takes issue with this doctrine, permitting both verbs, albeit with different semantic specialisations: ἐρεύγομαι would refer to eructation after a meal, ἐρυγγάνω to burping on an empty stomach (see F.2).

Both presents are formed from the Indo-European root *(h₁)reug- ‘to burp, belch’ (see LIV 509), with different ablaut grades and suffixes. The thematic root present ἐρεύγομαι, attested since Homer, is likely inherited, as illustrated by comparison with Latin ē-rūgō (the athematic Old Lithuanian present riáugmi could be an innovation, while the Modern Lithuanian r(i)áugėti may represent a remodelling of an inherited thematic present). By contrast, the nasal infix present ἐρυγγάνω is clearly secondary: not only it is attested later but it belongs to a type – the so-called ‘double nasal’ present – that was productive in Post-Homeric Greek, invariably accompanying thematic aorists (cf., e.g., the creation of λαμβάνω beside λάζομαι ἔλαβον, of λιμπάνω beside λείπω ἔλιπον, or of πυνθάνομαι beside πεύθομαι ἐπυθόμην; on this process see now Jasanoff 2022). Indeed, while variation occurs in the present stem, the only aoristAorist in use in Classical Greek is the thematic ἤρυγον (which, interestingly, might be regarded as the imperfect of an unattested present ἐρύγω: see F.1). The sigmatic aorist ἠρευξάμην is late, attested first in composition (Clem.Al. Paed. 3.2.5.4 ἐνερευξάμενος) and even later as a simplex (Gr.Nyss. Ephr. 46.840.26); Phrynichus’ proscription is our very first attestation of this form.

Another important difference between the two presents lies in the fact that ἐρυγγάνω is restricted to the meaning ‘to belch, burp, vomit’, while ἐρεύγομαι and especially ἤρυγον may also mean ‘to bellow, roar’, since Homer (cf. e.g. Il. 17.265, 20.403–6). The question of whether these are simply different specialisations of the same root (see DELG, EDG s.v. ἐρεύγομαι), or whether ἐρεύγομαι ‘to bellow’ derives from a separate root *rug- (cf. ῥύζω, ῥυζέω ‘to growl’, Lat. rūgiō ‘to roar’, and see Dihle 1984, 113) remains debated. Nevertheless, ἐρεύγομαι first occurs with the meaning ‘belch’ in Homer (e.g. C.1, C.2), and is used in a figurative sense by Alcaeus (C.3, of a river, as already in Hom. Od. 5.438) and Pindar (C.4, of a volcano; fr. 130, of the rivers of the underworld). In the Hellenistic period, poetic usage continues in Lycophron (921) and Apollonius Rhodius (5x), but ἐρεύγομαι is simultaneously the normal form in koine prose, from Aristotle (3x) to the Septuagint (3x). (ἐξ)ερεύγομαι enjoyed a peculiar success in Jewish and Christian Greek, whose reasons were investigated by Dihle (1984, 111–4). In the SeptuagintSeptuagint, (ἐξ)ερεύγομαι is regularly used to translate Hebrew and Aramaic words meaning ‘roar’, ‘say out loud’; in Christian theology, the verb often refers to the ‘coming forth’ of the Logos from the Father. According to Dihle, the specifically Biblical meaning of (ἐξ)ερεύγομαι was generalised, beginning with passages in which it described the leonine ‘roar’ of Yahweh; consequently, ἐκβάλλω or (ἐξ)εμέω were reserved for expressions meaning ‘to vomit, spit out’.

ἐρυγγάνω is rarer, with a more restricted distribution suggesting that it belonged to colloquialColloquial language Attic: it occurs in Attic drama, from Old Comedy (C.6) and satyr play (C.5: notice that ἐρεύγετο was used in the Homeric hypotext of this passage = C.2) to New Comedy (C.8), and either the simple verb or its compound προσερυγγάνω occurs in the Characters of Theophrastus (C.7). Only in the Hippocratic corpusHippocratic corpus do both present stems occur, when they are used to refer to either belching or vomiting. Upon close examination of the occurrences, however, no semantic distinction is evident between the two; in the only treatise where both occur, On the Diseases of Women, they appear to be used interchangeably (cf. e.g. Hp. Mul. 8.22: ἐρυγγάνει θαμινά, 177.10: ἐρεύγεται θαμινά, ‘she has frequent eructation’). The co-occurrence of both present stems in the corpus should therefore rather be attributed to dialectal mixture. Meanwhile, it seems likely that ἐρεύγομαι and ἐρυγγάνω were not wholly synonymous with (ἐξ)εμέω(ἐξ)εμέω in the medical language, given that the latter refers to vomiting sensu stricto while the former were invoked to describe a wider range of conditions, including belching and bloating.

Phrynichus’ Eclogue (A.2) acknowledges the Homeric use of ἐρεύγομαι but recommends that ἐρυγγάνω be used to sound πολιτικός, an important and difficult term in his evaluative terminology that is often opposed – as here – to ποιητικός ‘poetic’. While ἐρεύγομαι is by no means restricted to poetry, its Homeric pedigree and its subsequent use by poets from Alcaeus to Apollonius marked it as more appropriate to a poetic registerPoetic language. By contrast, the form employed in Attic comedy is deemed more appropriate for the cultivated register that Phrynichus identifies as πολιτικός (see Tribulato forthcoming). A severely epitomised entry in the Praeparatio sophistica (A.1) is concerned with the same verbal forms and likely presented a similar doctrine to the Eclogue that also extended to the aorist forms. Moeris’ typically succinct rule (A.3) is in line with Phrynichus. However, the fact that the distribution of the two present stems was less straightforward left scope for other Atticist lexicographers to defend both, as did Philemon (A.4), although his argument meets with little textual support (see F.2).

In accordance with the prevailing Atticist prescriptions, ἐρυγγάνω is preferred by some literary authors writing in the 2nd century CE, including Lucian (3x, e.g. C.9), Alciphro (C.10, plus ἀπερυγγάνω in Ep. 2.30.10), and possibly Aelian (see the apparatus in B.4); Galen, too, prefers ἐρυγγάνω (Durling 1993, 167) and uses ἐρεύγομαι only in quotations (interestingly, he felt the need to gloss the latter with the former in his Hippocratic glossary: see B.1 and Perilli 2017, 333). Note, however, that Galen himself uses ἐξερεύγομαι (16x) in the sense ‘to emit, expel’; ‘to empty (of veins)’, aligning himself with Hippocratic usage (6x); his preferences regarding the simple verb notwithstanding, he did not go so far as to create a compound ἐξερυγγάνω, unattested in classical sources. Meanwhile, some Atticising writers apparently did not hesitate to use even the simple ἐρεύγομαι, as is the case for Appian (Mith. 480.6) and Philostratus (Im. 2.26.4, Gym. 46.5). Regarding the latter, Schmid (Atticismus vol. 4, 297) included ἐρεύγομαι among the ‘poetic expressions’ in Philostratus’ prose, which is consistent with Phrynichus’ stylistic evaluation, although in light of the actual distribution of ἐρεύγομαι, it may as well be a concession to the variant that predominated in koine prose and, most likely, in the spoken language. ἐρυγγάνω was still preferred by later high-register authors, from Synesius (C.11) to classicising Byzantine writers (see E.). Nonetheless, that form had already fallen out of living use, as attested by the fact that late ancient and medieval lexica (B.2, B.3, B.4) gloss it with ἐρεύγομαι, which is also the form presupposed by Modern Greek.

E. Byzantine and Modern Greek commentary

During the Byzantine period, ἐρυγγάνω continued to be employed by authors who adopted a more Atticising style, such as Arethas (Scripta minora 21.205.27), Leo Choerosphactes (C.12; on his predilection for words attested in comedy and mediated by Atticist lexicography, see Vassis 2002, 40‒1 and entries ἀνταναγιγνώσκω, ἀντιβάλλω, ἄπλυτος πώγων, ψυχορροφεῖν), and Michael Psellus (Chronographia 6.99.4, Oratoria minora 14.15). In other texts, however, ἐρεύγομαι remains the norm, its status likely reinforced by its roots in Biblical language (see D.). It is from ἐρεύγομαι that the Modern Greek ρεύομαι ‘to belch, burp’ developed, likely via the aorist ἐρεύχθην > *ἐρέφθην > ἐρεύτην, ερεύφτηκα, whence a new present ρεύομαι was formed on the analogy of κρύφτικα, κρύβομαι (LKN s.v.). Next to this form, the dialectal variant ρεύγομαι (derived by aphaeresis from the classical form) and the learned ερεύγομαι also exist, while ἐρυγγάνω left no traces.

F. Commentary on individual texts and occurrences

(1)    Phryn. PS 73.15‒7 (A.1)

Phrynichus derives the thematic aorist ἤρυγον from an (unattested) present ἐρύγω, treating it, in fact, as though it were an imperfect. The present ἐρύγωἐρύγω is attested relatively frequently in the grammatical tradition, beginning at least with Heraclides of Miletus (fr. 23; see also schol. (Hdn.) Hom. Il. 18.580 (A) = Hdn. Περὶ Ἰλιακῆς προσῳδίας GG 3,2.109.32‒110.3; EM 379.20‒30 = Et.Sym. ε 813). Therefore, it is likely that Phrynichus was drawing on one such source. Other thematic aorists with present-like properties (i.e., paroxytone accentuation in the infinitive) – namely, ὄφλειν (from ὀφλισκάνω ‘owe’) and ῥόφειν (cf. ῥοφέω ‘slurp’) – were discussed and defended in Atticist scholarship, likely going back to Aelius Dionysius (cf. Ael.Dion. ε 64Ael.Dion. ε 64 = Phot. ε 1982; Ael.Dion. o 44Ael.Dion. α 44 = Phot. ο 364; Ael.Dion. ρ 12Ael.Dion. ρ 12, from Phot. ο 364 and Phot. ρ 200; EM 705.27‒9; Anon. Περὶ προσῳδίας 157; see Lobeck 1866, 150 n. 4; Vessella 2018, 237; Dieu 2022, 227‒9 and 246‒7 on other thematic aorists that were reinterpreted as present forms and accented accordingly). See more in detail entries ῥοφέω, ῥυφέω and ὄφλειν, ὀφείλειν, ὀφλισκάνειν.

(2)    Philemo (Vindob.) 393.17‒20 (A.4)

Although transmitted by the overall more epitomised cod. V, this is one of the more substantial extant entries in Philemon’s lexicon and one in which Reitzenstein discerned traces of the original iambicIambic poetry trimeters, emending the text accordingly (see entry ἥρως, ἥρωες for a similar case). This aspect of Reitzenstein’s editorial practice may be criticised (see Verdejo Manchado 2020, 265–6 n. 43 against similar attempts to restore the iambic metre in fragments of Helladius’ Chrestomathy); nevertheless, this entry likely preserves an example of Philemon’s argumentative technique, together with an even ampler one (Philemo (Vindob.) 393.35‒394.4Philemo (Vindob.) 393.35‒394.4) discussing the variants χθές and ἐχθές for ‘yesterday’ (see entry χθές, ἐχθές, χθιζός, χθιζινός, χθεσινός). Both entries first present a rival – and more restrictive – doctrine and then criticise it using various arguments; in the latter case, an Aristophanic quotation (Nu. 175) guarantees the admissibility of ἐχθές; here, a difference in meaning between ἐρεύγομαι and ἐρρυγγάνω is claimed. In both cases, the doctrine rejected by Philemon is in fact that which is found in more rigorous Atticists, such as Phrynichus and Moeris. However, the alleged semantic distinction is perplexing as it is not borne out by textual evidence. It may be hypothesised that the restriction of ἐρεύγομαι to postprandial vomiting or belching is based on its use in Homer (Il. 16.162 = C.1, of wolves; Od. 9.374 = C.2, of Polyphemus), though it should be noted that all occurrences of ἐρυγγάνω in Attic drama and prose also refer to eructation after – or, at most, during – eating or drinking. In the Hippocratic corpus, where both presents occur with comparable frequency (see D.), several occurrences of ἐρυγγάνω refer specifically to belching (cf. e.g. Prorrh. 2.4.31, De diaeta 40.29, 76.6) or vomiting (cf. e.g. De diaeta 75.2, 75.5, 76.2) after a meal, thereby disproving Philemon’s claim.

Bibliography

Dieu, E. (2022). Traité d’accentuation grecque. Innsbruck.

Dihle, A. (1984). ‘Beobachtungen zur Entstehung sakralsprachlicher Besonderheiten’. Dassmann, E.; Thraede, K. (eds.), Vivarium. Festschrift Theodor Klauser zum 90. Geburtstag. Münster, 107–14.

Durling, R. (1993). A Dictionary of Medical Terms in Galen. Leiden, New York, Cologne.

Harmon, A. M. (1925). Lucian. Vol. 4: Anacharsis or Athletics. Menippus or The Descent into Hades. On Funerals. A Professor of Public Speaking. Alexander the False Prophet. Essays in Portraiture. Essays in Portraiture Defended. The Goddesse of Surrye. Translated by A. M. Harmon. Cambridge, MA.

Jasanoff, J. H. (2022). ‘Double Nasal Presents’. Indo-European Linguistics 10, 88–106.

Kovacs, D. (1994). Euripides. Vol. 1: Cyclops. Alcestis. Medea. Edited and translated by David Kovacs. Cambridge, MA.

Lobeck, C. A. (1866). Sophoclis Ajax. Commentario perpetuo illustravit C. A. Lobeck. 3rd ed. Berlin.

Murray, A. T. (1919). Homer. Odyssey. Vol. 1: Books 1–12. Translated by A. T. Murray. Revised by George E. Dimock. Cambridge, MA.

Murray, A. T. (1925). Homer. Iliad. Vol. 2: Books 13–24. Translated by A. T. Murray. Revised by William F. Wyatt. Cambridge, MA.

Olson, S. D. (2008). Athenaeus. The Learned Banqueters. Vol. 3: Books 6–7. Edited and translated by S. Douglas Olson. Cambridge, MA.

Perilli, L. (2017). Galeni vocum Hippocratis glossarium. Berlin.

Petkas, A. (2018). ‘The King in Words. Performance and Fiction in Synesius’ De Regno’. AJPh 139, 123–51.

Storey, I. C. (2011). Fragments of Old Comedy. Vol. 1: Alcaeus to Diocles. Edited and translated by Ian C. Storey. Cambridge, MA.

Tribulato, O. (forthcoming). ‘Stylistic Terminology in the Praeparatio Sophistica’. Favi, F.; Pellettieri, A.; Tribulato, O. (eds.), New Perspectives on Phrynichus’ Praeparatio Sophistica. Berlin, Boston.

Vassis, I. (2002). Leon Magistros Choirosphaktes. Chilistichos theologia. Editio princeps. Einleitung, kritischer Text, Übersetzung, Kommentar, Indices. Berlin, New York.

Verdejo Manchado, J. (2020). ‘A propósito de la métrica de las Crestomatías de Heladio de Antínoe y su repercusión en la interpretación de la obra’. Emerita 88, 257–76.

Vessella, C. (2018). Sophisticated Speakers. Atticistic Pronunciation in the Atticist Lexica. Berlin, Boston.

CITE THIS

Roberto Batisti, 'ἐρυγγάνω, ἤρυγον, ἐρεύγομαι, ἠρευξάμην (Phryn. PS 73.15‒7, Phryn. Ecl. 42, Moer. ε 50, Philemo [Vindob.] 393.17‒20)', in Olga Tribulato (ed.), Digital Encyclopedia of Atticism. With the assistance of E. N. Merisio.
DOI: https://doi.org/10.30687/DEA/2974-8240/2024/03/008

ABSTRACT
This article provides a philological and linguistic commentary on the verbal forms ἐρυγγάνω, ἤρυγον, ἐρεύγομαι, and ἠρευξάμην, discussed in the Atticist lexica Phryn. PS 73.15‒7, Phryn. Ecl. 42, Moer. ε 50, Philemo [Vindob.] 393.17‒20.
KEYWORDS

Medical languageMorphology, verbalPresentSemanticsπολιτικός

FIRST PUBLISHED ON

12/12/2024

LAST UPDATE

12/12/2024