PURA. Purism In Antiquity: Theories Of Language in Greek Atticist Lexica and their Legacy

Lexicographic entries

οἶσθα, οἶσθας, οἶδας
(Moer. ο 24)

A. Main sources

(1) Moer. ο 24: οἶσθα χωρὶς τοῦ σ Αττικοί· οἶδας Ἕλληνες.

Users of Attic [employ] οἶσθα (‘you know’) without σ; users of Greek [employ] οἶδας.


B. Other erudite sources

(1) Moer. ι 22: ἴσασιν Ἀττικοί· οἴδασιν κοινόν.

Users of Attic [employ] ἴσασιν (‘you know’); users of (koine) Greek [employ] οἴδασιν.


(2) Hsch. ο 395: οἶσθα· οἶδας, γινώσκεις.

οἶσθα: [It corresponds to] οἶδας, ‘you know’.


(3) Hsch. ο 396: οἶσθας, οἶδας· ἑκατέρως Ἀττικοί.

οἶσθας, οἶδας: Users of Attic [say it] both ways.


(4) Choerob. in Theodos. GG 4,2.110.35–111.2: δεῖ γινώσκειν, ὅτι τὸ δεύτερον πρόσωπον τοῦ οἶδα κατὰ ἀναλογίαν, φημὶ δὴ τὸ οἶδας, κεκώλυται, ἀντ’ αὐτοῦ δὲ τῷ οἶσθα κέχρηνται, οἷον ‘οὐ γάρ πω σάφα οἶσθ’ οἷος νόος Ἀτρείδαο’, καὶ ‘οἶσθα καὶ ἄλλον μῦθον ἀμείνονα τοῦδε νοῆσαι’· εὕρηται δὲ καὶ μετὰ τοῦ σ οἶσθας, ὡς παρὰ Κρατίνῳ ἐν Μαλθακοῖς.

It should be known that the second person of οἶδα according to analogy, I mean οἶδας, is not permitted, and in its place οἶσθα is used, as in ‘For you do not know (οἶσθα) yet clearly what the mind of the Atrides is’ (Hom. Il. 2.192), and in ‘You know (οἶσθα) how to devise a better story than this’ (Hom. Il. 7.358). One also finds οἶσθας with σ, as in Cratinus’ Poofters (fr. 112 = C.5).


(5) Σ ο 71: οἶσθα· οἶδας.

οἶσθα: [It corresponds to] οἶδας.


(6) Phot. ο 150: οἶσθα· ἀντὶ τοῦ οἶδας· λέγεται καὶ χωρὶς τοῦ σ· μετὰ δὲ τοῦ σ ποτὲ ἢ διὰ μέτρον ἢ διὰ τὸ μὴ συγκροῦσαι †σύμφωνα†.

An expanded version of this entry is preserved by Su. οι 173 (B.7). Erbse (1950, 131) identified Photius’ entry as Ael.Dion. ο 11Ael.Dion. ο 11 | σύμφωνα Porson : σύμφω Phot., σύμφωνον Su. : φωνήεντα Dindorf, accepted by Erbse. See F.1.

οἶσθα: Instead of οἶδας. It is also said without σ, but sometimes with σ, either for the sake of the metre or to avoid a clashing of consonants.


(7) Su. οι 173: οἶσθα· ἀντὶ τοῦ οἶδας. λέγεται καὶ χωρὶς τοῦ σ, μετὰ δὲ τοῦ σ ποτὲ ἢ διὰ μέτρον, ἢ διὰ τὸ μὴ συγκροῦσαι σύμφωνον, οἶσθας. Σοφοκλῆς· ‘οἶσθ’, ὡς ποιήσων’. ἀντὶ τοῦ ποιήσεις, Ἀττικῶς. καὶ αὖθις· ‘οἶσθά τινας ἐν λογιστηρίοις ἀποδύντας ἢ πάντως ἀπὸ μιᾶς γέ του συμφορᾶς ἀναπεισθέντας ἐν μεσημβρίᾳ τοῦ βίου φιλοσοφεῖν ἀπὸ μόνου τοῦ τὸν θεὸν ὀμόσαι καὶ κατομόσαι Πλατωνικῶς· οὓς φθάσειεν ἂν ἡ σκιὰ φθεγξαμένη τι τῶν δεόντων’. λέγεται καὶ ἔξοισθα. Σοφοκλῆς· ‘καὶ σύ που παρὼν ἔξοισθ’, ὑφηγητῆρος οὐδενὸς φίλων, ἀλλ’ αὐτὸς ἡμῖν πᾶσιν ἐξηγούμενος’.

ποιήσων Su. : πόησον Soph. OT 453.

οἶσθα: Instead of οἶδας. It is also said without σ, but sometimes with σ, either for the sake of the metre or to avoid a clashing of consonants: οἶσθας. Sophocles (OT 543 = C.3) [writes]: ‘You know (οἶσθα) what you will do’. Instead of ποιήσεις (‘you will do’), (the participle ποιήσων is used) in the Attic manner. And again (Synes. Epist. 154): ‘You know (οἶσθα) that some who have stripped themselves in the tax offices or been altogether persuaded in the noontime of their lives by some single misfortune are accustomed to philosophize merely by making an oath or vow to God in the Platonic manner; a shadow would outstrip such men in speaking what is right’. ἔξοισθα (‘you know well’) is also used. Sophocles (OC 1587–9) [writes]: ‘You also know well (ἔξοισθα) from being present, with no one of his friends as guide, but himself leading all of us’.


(8) Eust. in Od. 2.90.9–14: τὸ δὲ ‘οἶσθα γὰρ οἷος θυμὸς’, ἐλέγχει Ζηνόδοτον καὶ τοὺς κατ’ αὐτὸν, κακῶς γράφοντας τὸ οἶσθας παρὰ τῷ ποιητῇ. ἐν τέλει μὲν γὰρ στίχου ἢ καὶ ἐπιφορᾷ φωνήεντος εἴη ἂν γενέσθαι συγχωρηθεῖσαν τοιαύτην γραφήν. ἐνταῦθα δὲ οὐκ ἂν γένοιτο διὰ τὸ κακομέτρητον. Αἴλιος μέντοι Διονύσιος, γράφει ὅτι καὶ τὸ οἶσθα καὶ τὸ οἶσθας ἄμφω Ἑλληνικὰ, καθὰ καὶ ἦσθα καὶ ἦσθας. ἅπαξ δέ, φασι, παρ’ Ὁμήρῳ τὸ οἶδας ἐν τῷ, ‘πολλὰ γὰρ ἄλλα βροτῶν θελκτήρια οἶδας’.

And the [verse] οἶσθα γὰρ οἷος θυμὸς (‘For you know what sort of spirit’, Hom. Od. 15.20 = C.2) refutes Zenodotus and his followers, who incorrectly write οἶσθας in the poet (i.e., Homer). For at the end of a line or before a vowel, it would be possible to admit such a spelling; but here, this would not have happened due to its being unmetrical. Yet Aelius Dionysius (cf. B.6) writes that both οἶσθα and οἶσθας are (correct) Greek, as also ἦσθα (‘you were’) and ἦσθας. But οἶδας [is found] once in Homer, they say, in the [verse] ‘For many other things you know (οἶδας) to charm mortals’ (Hom. Od. 1.337 = C.1).


(9) Schol. (Ariston.) Hom. Il. 1.85e: ὅτι οἶσθα χωρὶς τοῦ σ· οὕτως γὰρ λέγει διὰ πάντος. ‘οἶσθα· τίη τοι ταῦτα’, ‘οἶσθα, γέρον’ (A).

οἶσθα without σ: [There is the critical sign] because he (i.e. Homer) says so all along. ‘You know (οἶσθα). Why should I to you […]’ (Hom. Il. 1.365), ‘You known (οἶσθα), old man’ (Hom. Od. 4.465).


(10) Schol. (Ariston.) Hom. Od. 1.337e1: οἶδας· Ζηνόδοτος γράφει ‘ᾔδεις’, Ἀρίσταρχος δὲ οὐ δυσχεραίνει τῇ γραφῇ. ἐν οὐδετέρᾳ γὰρ τῶν ποιήσεων ἐχρήσατο τῷ ‘οἶδας’· διὸ σημειωτέον τὸν στίχον (HMbO).

οἶδας: Zenodotus writes ᾔδεις (‘you knew’), and Aristarchus is not displeased with this spelling. For in neither of his poems [Homer] used οἶδας: therefore, this verse should be marked as an exception.


(11) Thom.Mag. 257.11: οἶσθα κάλλιον ἢ οἶδας.

οἶσθα is more elegant than οἶδας.


C. Loci classici, other relevant texts

(1) Hom. Od. 1.336–40:
δακρύσασα δ᾿ ἔπειτα προσηύδα θεῖον ἀοιδόν·
‘Φήμιε, πολλὰ γὰρ ἄλλα βροτῶν θελκτήρια οἶδας,
ἔργ᾿ ἀνδρῶν τε θεῶν τε, τά τε κλείουσιν ἀοιδοί·
τῶν ἕν γέ σφιν ἄειδε παρήμενος, οἱ δὲ σιωπῇ
οἶνον πινόντων· ταύτης δ’ ἀποπαύε’ ἀοιδῆς’.

Then, as the tears filled her eyes, she spoke to the divine minstrel: ‘Phemius, many other things you know to charm mortals, deeds of men and gods which minstrels make famous. Sing them one of these, as you sit here, and let them drink their wine in silence. But cease from this woeful song’. (Transl. Murray 1919, 37).


(2) Hom. Od. 15.20:
οἶσθα γὰρ οἷος θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι γυναικός.

For you know what sort of a spirit [there is] in a woman’s breast.


(3) Soph. OT 543–4:
οἶσθ᾿ ὡς πόησον; ἀντὶ τῶν εἰρημένων
ἴσ᾿ ἀντάκουσον, κὀτα κρῖν᾿ αὐτὸς μαθών.

Do you know what you should do? Listen fairly in turn to my words that reply to yours, and then judge them when you have heard them! (Transl. Lloyd-Jones 1994, 377).


(4) Eur. Alc. 780:
τὰ θνητὰ πράγματ’ †οἶδας† ἣν ἔχει φύσιν;

πράγματ᾿ οἶδας ἣν codd. BOVP, Σbv, gBgE : πράγματ᾿ οἶσθ’ ἣν cod. L : πράγματ᾿ οἶσθας ἣν Dindorf : πράγμαθ᾿ ἥντιν᾿ οἶσθ᾿ Blaydes. See F.4.

Do you know the nature of our mortal life?


(5) Cratin. fr. 112 = Choerob. in Theodos. GG 4,2.110.35–111.2 re. οἶσθας (B.4).

(6) X. Mem. 4.6.6: οἶδας δέ τινας ἄλλα ποιοῦντας ἢ ἃ οἴονται δεῖν;

οἶδας codd. : οἶσθα Dindorf.

Do you know any [people] who do different things from the ones they think they should do?


(7) Alex. fr. 15.11–2:
οὐκ οἶσθας, ὦ μακάριε, τὴν ἀγοράν, ὅτι
κατεδηδόκασι τὰ λάχαν᾽ <αἱ> τρωξαλλίδες.

Don’t you know, my good man, the marketplace? That the locusts have consumed the vegetables?


(8) Philem. fr. 45:
(A) ἔδει παρεῖναι, Παρμένων, αὐλητρίδ᾽ ἢ
ναβλᾶν τίν᾽. (Πα.) ὁ δὲ ναβλᾶς τί ἐστιν <…>;
(Α) <…> οὐκ οἶδας, ἐμβρόντητε σύ;
(Πα.) μὰ Δία. (Α) τί φῄς; οὐκ οἶσθα ναβλᾶν; οὐδὲν οὖν
οἶσθας ἀγαθὸν σύ <γ᾽>· οὐδὲ σαμβυκίστριαν;

(A) There should have been a flute-girl, Parmenon, or a nabla. (Pa.) What is a nabla? (A) Don’t you know, you fool? (Pa.) No, by Zeus. (A) What do you mean? You don’t know what a nabla is? In that case, you don’t know anything good. Not even what a sambykistria is?


D. General commentary

This entry in Moeris’ lexicon (A.1) opposes two forms of the second person singular of the verb οἶδα ‘I know’, promoting the inherited οἶσθα against the innovative οἶδας. However, a third is implied by the specification that the approved form is οἶσθα ‘without σ’, implicitly rejecting the form οἶσθας. Both οἶδας and οἶσθας are analogical innovationsInnovative forms that spread over time at the expense of the inherited οἶσθα, but their reception in Atticist lexicography was somewhat different.

As is well known, the perfect (with present meaning) οἶδα is a remarkable archaism that is unique in Greek for its lack of reduplication; in classical Attic, it preserves other inherited traits as well, including the ablaut (ϝ)οιδ-/(ϝ)ιδ- and the ending -θα in the second person singular οἶσθα, which is the regular reflex of Proto-Indo-European *u̯oi̯d-th₂e (cf. Vedic véttha; see Willi 2018, 8–9; 474; on the phonetics see Norbruis 2023). Indeed, οἶσθα is the norm in Homer (18x, e.g. C.2) and in Attic drama (e.g. C.3; C.4 is a possible exception) and prose (it is, for instance, the only form attested in Plato, with 188 occurrences). The synchronically irregular paradigm of οἶδα, however, was subjected to considerable analogical pressure, leading to the creation of an inflection οἶδα, οἶδας on the model of perfects such as λέλυκα, λέλυκας, πέφηνα, πέφηνας, etc., which also extended to the plural (1st pers. plur. οἴδαμεν, with the same ablaut grade as the singular, in place of inherited ἴσμεν, etc.). The analogical forms are first attested in the Odyssey (C.1) and in Ionic poetry (h.Merc. 456 and 467, Thgn. 1.491 and 1.957, Hippon. fr. *177 West) and prose (Herodotus, e.g. 3.72, 4.157; the Hippocratic corpus). In particular, the single Homeric occurrence in C.1, which may have been motivated by assonance-based wordplay with ἀοιδός, ἀείδω, ἀοιδή, was discussed in ancient scholarship (see B.10; F.3; see F.2 for a different explanation). It is likely, therefore, that the analogical paradigm first arose in Ionic, whence it penetrated later Attic and the koine (see Solmsen 1906, 206–7). The first undisputed Attic attestations of οἶδας occur in Xenophon (C.6) and the corpus Aristotelicum (6x in Analytica priora and Sophistici elenchi), and the other forms of the analogical paradigm are also attested around the same time. However, a possible attestation in Euripides (C.4; see F.4) suggests that οἶδας likely coexisted with οἶσθα as early as the 5th century BCE (Stevens 1976, 60). οἶδας does not occur elsewhere in tragedy but is attested twice in New Comedy (Philem. fr. 45.3, Phoenicid. fr. 3.2; cf. Arnott 2002, 203–4) and subsequently becomes standard in the Hellenistic period. While the innovative paradigm is scarcely attested in Attic inscriptions (only a single example of οἴδαμεν from the late 1st century CE is recorded by Threatte 1996, 570), it spread widely throughout the koine, predominantly – though not exclusively – in the lower registersRegister: it is the norm in Ptolemaic papyriPapyri (see Mayser, Gramm. vol. 1.2, 81) and in the New Testament (see Blass, Debrunner 1976, 72) as well as in Roman and early Byzantine papyri (where the further innovation οἶδες, with the ending of the aorist and imperfect, is also frequent: see Gignac 1981, 353–4; 409–11; Zinzi 2013, 159–61), but it is also common in literary texts that aim at a more classicising language. In Plutarch, for example, οἶσθα (27x) occurs almost four times as frequently as οἶδας (7x), but the distribution appears random – or, at least, not guided by the avoidance of hiatus, since both forms are used before consonants and vowels alike: rather, it signifies the mingling of the forms that were current in the koine and those that belonged to classical Attic (see Sanz Morales 2019, 589–90). Indeed, the analogical forms were surely so common by the imperial period that even Atticising writers use them to some extent, although οἶσθα is the majority form in Dionysius of Halicarnassus, Dio of Prusa, and Lucian, and the only one in Aelius Aristides (see Schmid, Atticismus vol. 1, 85 and 232; vol. 3, 13 and 16; vol. 4, 38 and 599; Sanz Morales 2019, 589 n. 10).

οἶσθας is the product of a different analogical innovation that took place in Attic and affected not the entire paradigm but the second person singular alone, re-characterising it with the usual ending -ς (see K–B vol. 2, 44; Schwyzer 1939, 662). This form occurs quite frequently in Middle and New Comedy (Alex. fr. 15.11 = C.7; Men. Epit. 480–1; Mis. 651; fr. 246.5; Pc. 152; Philem. fr. 45.4–5; Posidipp. fr. 29.2; Strato fr. 1.26; com. adesp. fr. 1017.65; see Arnott 1996, 94; Arnott 2002, 203–4), but according to Choeroboscus’ testimony (B.4), it was already used by Cratinus (C.5). The word’s distribution in comedy reveals that it was a useful metrical variant, as recognised already by ancient erudition (B.6, B.7, B.8). For a time, the two different innovations likely competed with one another and the inherited form, as suggested by Philemon (C.8), who has the same speaker use all three forms οἶσθα, οἶσθας, and οἶδας. In later Greek, οἶσθας is rarer than οἶδας. Notably, the distribution of οἶσθας continues to be skewed towards metrical texts, suggesting that it was still considered a metrical variant. οἶσθας occurs occasionally in literary texts from the Hellenistic and imperial periods: Philodemus Πρὸς τοὺς ἑταίρους 7 Angeli (P.Herc. 1005.col. xviii.14 = TM 62437); the Ninus romance, col. A.2.22 and col. A.3.25 Stephens–Winkler (notice that in the first passage οἶσθας occurs before a consonant); Arrian Epict. 1.12.26, and also in a metrical oracle quoted by Plutarch (De Pythiae oraculis 408a = 41 Parke–Wormell, where the reading οἶσθας ἄρειον is at variance with οἶδας ἄρειον transmitted by Hdt. 4.157.2 and with οἶδας ἄμεινον transmitted by adesp. AP 14.84.1). The fact that οἶσθας was, on the whole, less successful than οἶδας may also be explained by the fact that the former, unlike the latter, was not part of a wholly regular paradigm.

The lexicographers who rejected οἶδας – and, with it, the entire analogical paradigm in οἰδ-: Moeris (B.1), indeed, also condemns the 3rd pers. plur. οἴδασιν, but see F.1 – were more tolerant of οἶσθας. According to Eustathius (B.8), Aelius Dionysius admitted of both οἶσθα and οἶσθας as well as of ἦσθα and ἦσθας. The tradition reflected by Photius (B.6) and the Suda (B.7) and that likely also goes back to Aelius Dionysius specifies that οἶσθας could only be admissible for metricalMetre reasons (to lengthen by position the second syllable before a consonant-initial word) or to avoid a clashing of sounds (i.e., vowel hiatus; see F.1). The very existence of the debate as to whether οἶσθας should be written in the Homeric text also demonstrates that it was perceived, in principle, as an admissible variant even by scholars who were ready to condemn οἶδας (see B.9; F.2). It may be the case that οἶσθας was perceived as a compromise between the inherited οἶσθα and analogical οἶδας. This would have made it possible for Attic authors to use it with relatively greater freedom, as demonstrated by its attestations in comedy (possibly going back to Cratinus), and for imperial-period scholars to regard it as more acceptable – at least, under certain conditions. It is instructive to compare this relative tolerance with the Atticists’ rejection of ἦσθας, which arose from the same kind of analogy but could not boast any classical attestation (see entry ἦς, ἦσθα, ἦσθας). Later lexicographical sources simply state the equivalence between οἶσθα and οἶδας (B.2, B.5) or present οἶσθας and οἶδας as equally Attic (B.3); meanwhile, Thomas Magister, who is known to directly consult the Atticist lexicographers of the 2nd and 3rd centuries CE (see entry Thomas Magister, ’Ονομάτων Ἀττικῶν ἐκλογή), follows them in recommending οἶσθα (B.11).

E. Byzantine and Modern Greek commentary

In the later history of Greek, οἶδα – which, even with regularised endings and ablaut, was still an anomaly in being an unreduplicated perfect with present meaning – underwent lexical replacement by other verbs. In particular, the present ἐξεύρω (from the aorist ἐξεῦρον of ἐξευρίσκω ‘to find out’), which later evolved to ξέρω, began to replace οἶδα in late Medieval Greek, as the latter became homophonous with εἶδα ‘I saw’ owing to the merger of /y/ and /i/ (see CGMEMG vol. 3, 1381). Nonetheless, οἶδα is still found throughout the Byzantine period as one of few relics of the old perfect. The forms employed for the 2nd person singular vary according to the register, with the classicising οἶσθα prevalent in higher-register texts, down to Neophytus Ducas in the 18th–19th century. The Byzantine chronicles, meanwhile, use only οἶδας (see Psaltis 1913, 241), whereas οἶσθας, despite the Atticists’ limited approval, apparently died out after the imperial period, with very few exceptions (Anonymus Professor Epist. 30.96, Theodorus Prodromus Epistula ad Constantinum Vardachlam 50–1). In Modern Greek, the common forms for ‘to know’ are γνωρίζω and ξέρω, while the archaism οἶδα appears only in set phrases such as τις οίδε ‘who knows’, Κύριος οίδε ‘God knows’, and the proverbial εν οίδα, ότι ουδέν οίδα ‘one thing I know, that I know nothing’, derived from Pl. Ap. 21d (see LKN s.v.).

F. Commentary on individual texts and occurrences

(1)    Phot. ο 150 (B.6)

This entry in Photius’ lexicon is also found in the Suda (B.7), where it is expanded with quotations from Sophocles and Synesius. Erbse (1950, 131) traced back the entries to Aelius Dionysius, comparing the similar prescription given by Eustathius (B.8), who quotes Aelius by name. The entry prescribes οἶσθα against οἶδας, permitting οἶσθας only on metrical–prosodic grounds. συγκρούω is a technical term for a ‘collision’ or ‘clashing’ of two or more successive sounds, whether vowels (i.e., hiatus) or consonants. Both phenomena were extensively discussed in ancient euphonic theory: such sound successions were generally considered disagreeable, although they could be exploited to achieve certain stylistic effects. Indications suggest that some Atticists, including Aelius Dionysius, drew on euphonic principles in their judgements and occasionally allowed such concerns to override other criteria (see entry ἄρκτος, ἀπαρκτίας). Both Photius and the Suda transmit readings that presuppose the noun σύμφωνα ‘consonants’. However, it is unclear how an additional consonant at the end of the word might help avoid a clashing of consonants as opposed to (potentially) creating one; therefore, Erbse followed Dindorf’s conjecture and restored φονήεντα ‘vowels’, which is not only makes sensible but is also supported by Eustathius’ statement that οἶσθας would be admissible before a vowel. In fact, οἶσθας is used by playwrights of Middle and New Comedy precisely in the two functions admitted by Aelius Dionysius: before a vowel (5x), or, less often, before a consonant to create a long syllable (3x), whereas it is unattested at verse end. This correspondence reveals that the lexicographer was an attentive observer of the forms’ distribution in classical texts. We may add that Aelius Dionysius could also be the source of Moeris’ entry (A.1) in that Moeris’ frequent dependence on Aelius is well established (see entry Thomas Magister, ’Ονομάτων Ἀττικῶν ἐκλογή and Erbse 1950, 58; Hansen 1998, 42–7), and the doctrine that the texts expound is essentially the same, the sole difference being that Moeris’ more succinct formulation omits the possible reasons for admitting οἶσθας. Thus, it is not necessarily the case that Aelius Dionysius is less vehemently opposed than Moeris to the innovative form(s) owing to ‘different standards’ of correctness (as assumed by La Roi 2022, 210–1), but it might also be the case that the highly compressed and schematic format of Moeris’ lexicon as it is transmitted omits several of the interpretative nuances present in his sources.

(2)    Schol. (Ariston.) Hom. Il. 1.85e (B.9)

In the A scholium to Il. 1.85, Aristonicus warned against the variant οἶσθας, observing that Homer invariably uses the form without -ς. Van der Valk (1985, 376) assumed that this remark was aimed at Zenodotus, who, according to Eustathius incorrectly wrote οἶσθας in Homer, but Le Feuvre (2022, 14; 17) points out that nothing in the scholium obliges us to associate the condemned reading with Zenodotus and suggests that ‘the οἶσθας Eustathius attributes to Zenodotus is not a Zenodotean reading but ended up under his name’, as deviant readings tended to be ascribed to him by default. Meanwhile, in a scholium to the Odyssey (B.10), Aristonicus reports that Zenodotus read the pluperfect ᾔδεις instead of οἶδας in Od. 1.337 (C.1), while Aristarchus defended the vulgate text (not Zenodotus’ variant, although the scholium’s expression is ambiguous: see Pontani 2007, 176). The (alleged) contradiction that van der Valk (1985, 378 n. 7) perceived between Zenodotus’ rejection of οἶδας and his acceptance of οἶσθας disappears if the latter position is not ascribed to him, though the two opinions would not necessarily be contradictory, given that οἶσθας appears to have been considered more acceptable than οἶδας (see D.). Schwartz’ hypothesis that Zenodotus read θελκτήρι’ ἀείδεις is considered favourably by West (1988, 118); see further F.3. On this passage see now Cassio (2024, 71–6), who argues that οἶσθας was adopted here for the sake of episynaloephe – that is, to ensure a smooth transition to the initial vowel of the following line; οἶδας in C.1 would have had a similar motivation, given that the avoidance of hiatus became increasingly important in the Homeric poems’ later compositional stages.

(3)    Hom. Od. 1.336–40 (C.1)

The only Homeric attestation of οἶδας comes from this passage of the first book of the Odyssey, in which Penelope addresses Phemius, who has been singing of the Achaean heroes’ returns from Troy, and asks him to change the subject matter of his song. These lines are marked by the polyptoton and figura etymologica of ἀοιδός (2x) / ἀείδω / ἀοιδή; notably, all forms except for ἄειδε at v. 339 occur at the end of the line. West (1988, 118) suggested that the form οἶδας was selected so that v. 337 would echo the endings of vv. 336, 338, and 340. Building on West’s suggestion, Hardie (2000)    argued that this passage presupposes a folk-etymology of ἀοιδός as ‘one who knows’, from intensive ἀ- + οἶδα (this etymology is indeed attested in ancient erudite sources, sometimes with an analysis of the ἀ- as privative; see also Kaesser 2004 for a possible reprise in Callimachus). Hardie (2000, 174–5) further suggests, more speculatively, that Zenodotus’ reason for rejecting the reading οἶδας might have been his awareness that the etymological analysis linking ἀοιδός with οἶδα was later than Homer’s time (on the possibility that οἶδας was selected to avoid hiatus with the line that followed, see F.2).

(4)    Eur. Alc. 780 (C.4)

This Euripidean passage may preserve the earliest attestation of οἶδας in Attic literature and the sole example from tragedy. The reading οἶδας is transmitted by almost all the codd. (except L), and is retained by Dale (1954, 34), while Diggle (1984, 68) cautiously obelised it. Parker (2007, 33) accepts Blaydes’ τὰ θνητὰ πράγματ’ ἥντιν’ οἶσθ’ ἔχει φύσιν;, which restores the usual Attic form but at the cost of producing an usual word order (see Parker 2007, 207–8). Dindorf’s emendation οἶσθας is hardly more convincing, since it would introduce a form likewise unattested in tragedy. This verse is also quoted by [Plu.] Consolatio ad Apollonium 107b, where the MSS transmit several variant readings (οἶδας, οἶσθας, οἶσθά γ’, οἶσθ’); Parker (2007, 207) observes that ‘the variety of forms offered by the MSS of pseudo-Plutarch suggests that the textual problem manifested itself early’. The possible reasons for Euripides’ use of οἶδας have also been discussed. Rutherford (1881, 227), who accepted the MS reading, deemed it ‘probable that οἶδας should be acknowledged as old Attic’; Stevens (1976, 60) considered it, more plausibly, to be a colloquial form, reflecting the influence that Ionic exerted on the spoken Attic of the time. Note, however, that Collard has recently expressed a more noncommittal view in this regard (2018, 127).

Bibliography

Arnott, W. G. (1996). Alexis. The Fragments. A Commentary. Cambridge.

Arnott, W. G. (2002). ‘Some Orthographical Variants in the Papyri of Later Greek Comedy’. Willi, A. (ed.), The Language of Greek Comedy. Oxford, 191–218.

Cassio, A. C. (2024). ‘‘Late’ Linguistic Innovations and Elimination of Hiatus in the Homeric Text’. Di Bartolo, G.; Kölligan, D. (eds.), Post-Classical Greek. Problems and Perspectives. Berlin, Boston, 65–76.

Collard, C. (2018). Colloquial Expressions in Greek Tragedy. Revised and Enlarged Edition of P. T. Stevens’s Colloquial Expressions in Euripides. Stuttgart.

Dale, A. M. (1954). Euripides. Alcestis. Edited with Introduction and Commentary. Oxford.

Diggle, J. (1984). Euripidis fabulae. Vol. 1: Cyclops, Alcestis, Medea, Heraclidae, Hippolytus, Andromacha, Hecuba. Oxford.

Erbse, H. (1950). Untersuchungen zu den attizistischen Lexika. Berlin.

Hansen, D. U. (1998). Das attizistische Lexicon des Moeris. Quellenkritische Untersuchung und Edition. Berlin, New York.

Hardie, A. (2000). ‘The Ancient ‘Etymology’ of ἀοιδός’. Philologus 144, 163–75.

Kaesser, C. (2004). ‘Callimachus, Fr. 1 Pf., On the Meaning of Song’. ZPE 150, 39–42.

La Roi, E. (2022). ‘The Atticist Lexica as Metalinguistic Resource for Morphosyntactic Change in Post-Classical Greek’. Journal of Greek Linguistics 22, 199–231.

Le Feuvre, C. (2022). Homer from Z to A. Metrics, Linguistics, and Zenodotus. Leiden, Boston.

Lloyd-Jones, H. (1994). Sophocles. Vol. 1: Ajax. Electra. Oedipus Tyrannus. Edited and translated by Hugh Lloyd-Jones. Cambridge, MA.

Norbruis, S. (2023). ‘On the -θ- in Greek οἶσθα ‘you know’ < *uoid-th₂e’. Glotta 99, 227–39.

Parker, L. P. E. (2007). Euripides. Alcestis. Edited with Introduction and Commentary. Oxford.

Pontani, F. (2007). Scholia Graeca in Odysseam. Vol. 1: Scholia ad libros α–β. Rome.

Psaltis, S. (1913). Grammatik der byzantinischen Chroniken. Göttingen.

Rutherford, W. G. (1881). The New Phrynichus. Being a Revised Text of the Ecloga of the Grammarian Phrynichus. London.

Sanz Morales, M. (2019). ‘Aticismo frente a koiné. Algunas características de la morfología verbal de Plutarco’. Martos Montiel, J. F.; Macías, C.; Caballero Sánchez, R. (eds.), Plutarco, entre dioses y astros. Homenaje al profesor Aurelio Pérez Jiménez de sus discípulos, colegas y amigos. Zaragoza, 587–96.

Solmsen F. (1906). ‘Zur griechischen Verbalflexion’. ZVS 39, 205–31.

Stevens, P. T. (1976). Colloquial Expressions in Euripides. Wiesbaden.

Van der Valk, M. (1985). ‘A Few Observations on the Homeric Text’. Mnemosyne 38, 376–8.

West, S. (1988). A Commentary on Homer’s Odyssey. Vol. 1. Oxford.

Willi, A. (2018). Origins of the Greek Verb. Cambridge.

Zinzi, M. (2013). Dal greco classico al greco moderno. Alcuni aspetti dell’evoluzione fonosintattica. Florence.

CITE THIS

Roberto Batisti, 'οἶσθα, οἶσθας, οἶδας (Moer. ο 24)', in Olga Tribulato (ed.), Digital Encyclopedia of Atticism. With the assistance of E. N. Merisio.
DOI: https://doi.org/10.30687/DEA/2974-8240/2025/01/004

ABSTRACT
This article provides a philological and linguistic commentary on the verb forms οἶσθα, οἶσθας, and οἶδας discussed in the Atticist lexicon Moer. ο 24.
KEYWORDS

AnalogyEndings, 2nd-person singularEuphonyHomerIonicMorphology, verbalPerfectἦσθα

FIRST PUBLISHED ON

20/06/2025

LAST UPDATE

20/06/2025