PURA. Purism In Antiquity: Theories Of Language in Greek Atticist Lexica and their Legacy

Lexicographic entries

δρωπακίζω, παρατίλλομαι, πιττοῦμαι
(Phryn. Ecl. 384, Poll. 7.165, Phot. π 319, Thom.Mag. 291.8–9)

A. Main sources

(1) Phryn. Ecl. 384: δρωπακίζειν ἀδόκιμον, ἀρχαῖον δὲ τὸ παρατίλλεσθαι ἢ πιττοῦσθαι.

δρωπακίζειν (‘to apply a depilatory’) [is] unapproved, while παρατίλλεσθαι (‘to pluck out one’s hairs’) or πιττοῦσθαι (‘to have hairs removed by means of pitch-plasters’) [are] ancient.


(2) Poll. 7.165: πιττοκόπος πιττοκοπική, πιττοῦν πιττοῦσθαι, πιττοκοπεῖν, πιττοκοπεῖσθαι, παρατίλτρια, παρατίλλεσθαι παραλέγεσθαι.

[Expressions concerning depilation are] πιττοκόπος (‘[he] who has his hairs removed by means of pitch-plasters’), πιττοκοπική (‘[practice] of removing hair by means of pitch-plasters’), πιττοῦν (‘to pitch over’), πιττοῦσθαι (‘to have hairs removed by means of pitch-plasters’), πιττοκοπεῖν (‘to remove hairs by means of pitch-plasters’), πιττοκοπεῖσθαι (‘to have hairs removed by means of pitch-plasters’), παρατίλτρια (‘female slave who plucks hairs’), παρατίλλεσθαι (‘to pluck out one’s hairs’), παραλέγεσθαι (‘to have hairs plucked out’).


(3) Phot. π 319: παρατίλτρια, οὐ δρωπακήστρια· καὶ παρατιλλόμενος, ὁ πιττούμενος.

[You should say] παρατίλτρια (‘female slave who plucks hairs’), not δρωπακήστρια (i.e. δρωπακίστρια, see section D.); and [you should say] παρατιλλόμενος, [that is] ὁ πιττούμενος (‘he who has his hair removed by means of pitch-plasters’).


(4) Thom.Mag. 291.8–9: παρατίλλεσθαι καὶ πιττοῦσθαι ἀρχαῖον· τὸ δὲ δρωπακίζειν ἀδόκιμον.

παρατίλλεσθαι (‘to pluck out one’s hairs’) and πιττοῦσθαι (‘to have hairs removed by means of pitch-plasters’) are ancient; δρωπακίζειν (‘to apply a depilatory’) instead [is] unapproved.


B. Other erudite sources

(1) Gal. In Hipp. De off. med. comm. 18b.894.7–17 Kühn: διά τινος τῶν θερμαινόντων φαρμάκων ὑγρῶν τὴν ἀνάτριψιν ποιούμενος […] καταχρίω τινὶ τῶν πιττούντων φαρμάκων τὰς τοιαύτας ἰσχνότητας. ὅσα δέ τινά ποτέ εἰσι πιττωτὰ ἢ δρωπακιστὰ νοήσεις ἀκούσας καὶ πίτανα, ἀλλὰ δρώπακα, καί σοι λέγειν ἐξέστω καθότι περ ἂν βουληθῇς. οὐ γὰρ ἀττικίζειν διδάσκειν πρόκειταί μοι τοὺς νέους ἐν τοῖσδε τοῖς ὑπομνήμασιν, ἀλλὰ τὰ χρησιμώτατα τῶν ἔργων τῆς ἰατρικῆς τέχνης διεξέρχεσθαι καὶ ταῦτα πιττούντων φαρμάκων κατὰ τοὺς προειρημένους σκοπούς.

πιττούντων my correction : πιττόντων edd. : πεττόντων codd. (for further discussion on this and the following corrections see F.1) | πίτανα edd. (better: πίττανα or πιττανά ?) : πίτταν codd. (probably correct) | πιττούντων my correction (see above).

Rubbing with some of the liquid warming remedies […] I anoint these shrunken parts also with some of the pitching remedies. Some of them are that kind [called] πιττωτά, or you may also hear them called δρωπακιστά and πίτανα, but also δρώπακα, and you are allowed to call them as you wish. Indeed, through these treatises, I do not aim to teach the young to write Attic but rather to go through the most useful facts of medicine in detail, including those of pitching remedies, according to the above-mentioned purposes.


(2) Phot. δ 780: δρωπακίζεσθαι· οἱ μὲν ψιλίζειν, οἱ δὲ λεαίνεσθαι, οἱ δὲ πιττοκοπεῖν.

δρωπακίζεσθαι (‘to have a depilatory applied’): Some people [mean it as] ψιλίζειν (‘to strip off’), others [as] λεαίνεσθαι (‘to smooth’), others [as] πιττοκοπεῖν (‘to remove hairs by means of pitch-plasters’).


(3) Su. δ 1538 (~ [Zonar.] 574.15–7): δρωπακίζω· συνάγω, τρυγῶ. δρωπὰ γὰρ τὰ δρεπτά, τὰ δρέπανα. δρωπακίζειν, παρ’ ἡμῖν τὸ μετ’ ἀλοιφῆς τινος χρίεσθαι τὸ σῶμα πρὸς ψίλωσιν τῶν τῆς σαρκὸς τριχῶν.

Cf. also Gennadius Scholarius Grammatica 2.437.13.

δρωπακίζω: [It means] ‘to collect’, ‘to gather in’. Indeed, δρωπά [stands for] τὰ δρεπτά (‘what has been pruned’) [or] τὰ δρέπανα (‘pruning knives’). Nowadays δρωπακίζειν [indicates] the act of anointing the body with a certain kind of unguent to tear the hair out.


(4) Schol. Luc. Dem. 50 (~ EM 288.12–4): ταὐτὸν γὰρ τὸ πιττοῦσθαι τῷ δρωπακίζεσθαι, ἔστι δὲ ἄμφω τὸ τὰς τρίχας τοῦ παντὸς σώματος μαδᾶν χρίσματι.

πιττοῦσθαι [is] equal to δρωπακίζεσθαι, both are [verbs indicating] the falling off of the hair of the whole body through the application of a plaster.


(5) Eust. in Il. 4.575.24–576.4: ἐπίτασις δὲ τοῦ ἕλκειν τὸ καὶ τίλλειν. οὐ γὰρ πᾶν τὸ ἑλκόμενον ἤδη καὶ τίλλεται. εἰ δὲ τὸ μὲν Ὁμηρικὸν τίλλειν οἶκτον ἔχει, ὁ δὲ παρὰ τῷ Κωμικῷ τιλμὸς καὶ τὸ ἐκτίλλειν καὶ παρατίλλειν, ἐξ οὗπερ αὐτὸς γίνεται, σκῶμμα ἔχει παικτικόν τι τοῦτο πρὸς τὴν Ὁμήρου ἐμβρίθειαν καὶ σεμνότητα.

τίλλειν (‘to pluck’) is an intensification of ἕλκειν (‘to drag’). Indeed, not all that is pulled is by necessity also plucked. But if in Homer τίλλειν conveys [the idea of] a lamentation, in Aristophanes τιλμός (‘plucking’), along with ἐκτίλλειν (‘to pluck out’) and παρατίλλειν (‘to pluck hairs’), to which group this term belongs, conveys the idea of a playful jest against Homer’s severity and solemnity.


C. Loci classici, other relevant texts

(1) Ar. Lys. 149–54:
εἰ γὰρ καθῄμεθ’ ἔνδον ἐντετριμμέναι,    
κἀν τοῖς χιτωνίοισι τοῖς Ἀμοργίνοις    
γυμναὶ παρίοιμεν δέλτα παρατετιλμέναι […]
σπονδὰς ποιήσαιντ’ ἄν ταχέως, εὖ οἶδ’ ὅτι.

If we sat around at home all made up, and walked past them wearing only our diaphanous underwear, with our pubes plucked in a neat triangle […] they’d sue for peace, and pretty quick, you can count on that! (Transl. Henderson 2000, 289).


(2) Alex. fr. 266.1–5:
<ἂν> πιττοκοπούμενόν τιν’ ἢ ξυρούμενον
ὁρᾷς, † τοῦτον ἔχει τι † θάτερον·
ἢ γὰρ † στρατεύειν † ἐπινοεῖν μοι φαίνεται
καὶ πάντα τῷ πώγωνι δρᾶν ἐναντία,
ἢ πλουσιακὸν τούτῳ <τι> προσπίπτει κακόν.

ἂν added by Meineke | τοῦτον ἔχει τι θάτερον A : τούτων ἔχει τι θάτερον CE : <σὺ> τοῦτον <ἴσθ’> ἔχοντα θάτερον Jacobs : <δυοῖν> τούτων ἔχειν δεῖ θάτερον Cobet : τοιοῦτ’ ἔχει τι, θάτερον <δυοῖν> Kaibel | ἢ γὰρ στρατεύειν ACE : ἢ μαστροπεύειν Jacobs : ἤτοι γὰρ ἑταιρεῖν Van Herwerden : ἢ γὰρ ἐρατεύειν Headlam | τι added by Meineke (for a discussion on the text of this fragment see Arnott 1996, 744–6).

If you were to see a man with his hair removed by means of pitch-plasters or shaved (see F.2), it must be one of two things: either, as I see it, he intends to go to war and to do all that is opposite to the beard, or he has been struck by some rich-men illness.


(3) Luc. Lex. 11: καὶ τὰ μὲν πιττῶν τὰ δὲ εὕων διετέλεσα, ἐξοικιεῖν γὰρ ἔμελλε τήμερον εἰς ἀνδρὸς τὴν θυγατέρα καὶ ἤδη ἐκάλλυνεν αὐτήν.

And I kept removing part of [her] hairs by means of pitch-plasters and part by singeing it, because he [i.e. Damasias] wanted to give away his daughter in marriage on that day and was beautifying her.


(4) Luc. Dem. 50: ἦν μὲν γὰρ τῶν πιττουμένων τὰ σκέλη καὶ τὸ σῶμα ὅλον· κυνικοῦ δέ τινος […] αὐτὸ τοῦτο κατηγοροῦντος αὐτοῦ καὶ εἰς κιναιδίαν διαβάλλοντος […] ἔμελλεν ἢ ξύλοις συντρίψειν ἢ καὶ φυγῇ ζημιώσειν· ἀλλ’ ὅ γε Δημῶναξ παρατυχὼν παρῃτεῖτο συγγνώμην ἔχειν αὐτῷ […]. εἰπόντος δὲ τοῦ ἀνθυπάτου, ‘νῦν μέν σοι ἀφίημι αὐτόν, ἂν δὲ ὕστερον τοιοῦτόν τι τολμήσῃ, τί παθεῖν ἄξιός ἐστιν;’ καὶ ὁ Δημῶναξ, ‘δρωπακισθῆναι τότε αὐτὸν κέλευσον’.

[The proconsul] followed the practice of those who use pitch-plasters to depilate their legs and their whole bodies. A certain Cynic […] accused him insultingly of effeminacy, at which he […] was about to put him in the stocks or even punish him with exile, when Demonax, who happened to be present, urged him to pardon the man […]. The proconsul said, ‘Well, I’ll let him off this time for you, but if he dares to do such a thing again what punishment will he deserve?’ ‘Order him to be depilated,’ replied Demonax. (Transl. Costa 2005, 159).


(5) Ath. 12.518a (= Theopomp.Hist. FGrHist 115 F 204.34): πάντες δὲ οἱ πρὸς ἑσπέραν οἰκοῦντες βάρβαροι πιττοῦνται καὶ ξυροῦνται τὰ σώματα.

All the barbarians living in the West remove their hairs by means of pitch-plasters and shave their bodies.


(6) Philostr. VA 4.27: τοιαῦτα πρὸς τοὺς ἐφόρους ἐπέστειλεν, ὡς ἐκείνους κήρυγμα ποιήσασθαι δημοσίᾳ τήν τε πίτταν τῶν βαλανείων ἐξαιροῦντας καὶ τὰς παρατιλτρίας ἐξελαύνοντας ἐς τὸ ἀρχαῖόν τε καθισταμένους πάντα.

[Apollonius] sent such a letter to the ephors that they issued a public edict in which they forbade the use of pitch in bathhouses, expelled female depilators, and returned everything to the ancient standard. (Transl. Jones 2005, 379).


D. General commentary

Phrynichus’ prescription (A.1), recalled with minor adjustments by Thomas Magister (A.4), deals with lexical and semantic issues relating to the verbs that express the act of depilation (on ancient hair-removal, its terminology, and its social values, see Kilmer 1982; Kilmer 1993, 133–54; Cootjans 2000). The two forms (παρατίλλεσθαι, πιττοῦσθαι) that are indicated as ‘ancient’ (ἀρχαῖος) and thus to be preferred do indeed present a classical pedigree (with a specific closeness to the vocabulary of Old Comedy, albeit with different degrees of evidence), while the rejected form (δρωπακίζω), described as ‘unapproved’ (ἀδόκιμος), betrays no connection with authors or genres that the Atticists regard as canonical.

παρατίλλω is almost invariably attested in the middle voice with the meaning of ‘to pluck hairs’ (the only relevant exceptions are Ar. Eq. 373, and Luc. Cat. 12–3, in which the active form παρατίλλω is used transitively to indicate a threat or a violent punishment; in this regard, Ar. Pl. 168 testifies to the practice of forcibly depilating adulterers’ anuses as a humiliating penalty, cf. Su. π 467, ρ 55; schol. Ar. Pl. 168; Sommerstein 2001, 144–5). In this meaning, the middle form παρατίλλομαι occurs exclusively in comedy (C.1, where the expression δέλτα παρατετιλμέναι alludes to a specific pubic hair style: see Bain 1982, 8–9; Henderson 1987, 85; Sommerstein 1990, 162; the other occurrences are Ar. Ach. 31, Eq. 373, Lys. 89, Ra. 516, Pl. 168; Pl.Com. fr. 188.14; Men. fr. 264.5; com. adesp. fr. 1105.99) before its resurrection by Lucian (Cat. 12–3, Ind. 23, Fug. 33) and several later prose writers of the imperial age (Clemens of Alexandria, Diogenes Laertius, Gregory of Nyssa, Theodoretus of Cyrrus). All other occurrences of παρατίλλομαι are limited to lexica (A.2), Byzantine scholarship (B.5, where Eustathius confirms a comic use of its semantic group; cf. Eust. in Il. 4.976.7–10) and, first and foremost, the scholia to Aristophanes. παρατίλλομαι’s comic pedigree is patent, therefore, and it is with all evidence on this basis that Phrynichus recommends its use; the same reason may also arguably be adduced for its revival in Lucian, whose adherence to the Attic models (above all, comic and Platonic) is well known (see Schmid, Atticismus vol. 1, 221–6, 428–32; Householder 1941, 41–56; Bompaire 1994, 67–72).

On a smaller scale, a similar situation may be observed for the rare derivative form παρατίλτρια, which refers to a female slave to whom is assigned the specific task of depilation (see Davies 1987). Indeed, this nomen agentis is found only once in comedy (Cratin. fr. 276.3) before it is reused in the imperial age by Flavius Philostratus alone (C.6; he uses it, in a similar context, also in VS 1.536) and reported and recommended by the lexicographers Pollux (A.2) and Photius (A.3). The former enlists παρατίλτρια in a catalogue of Attic terms pertaining to depilation along with its original verbal form and with πιττόω and its derivatives. The latter, remarkably, confirms the prescription found in Phrynichus (A.1). As Theodoridis points out in his apparatus, the prescription of παρατίλτρια against the otherwise-unattested δρωπακίστριαδρωπακίστρια is unparalleled (note that δρωπακήστρια is an itacistic spelling for δρωπακίστρια, preferred also in Porson’s and Naber’s editions of Photius’ lexicon; cf. the masculine form δρωπακιστής, attested in two imperial-age inscriptions, SEG 37.1434.2–3 [Apameia in Syria, 2nd century CE], SEG 45.1451 [Ostia, undated]: see below). However, Photius’ entry implicitly follows the same doctrine as Phrynichus’ in that it both rejects the noun derived from δρωπακίζω in favour of the synonym derived from παρατίλλω and explains the participle παρατιλλόμενος as a synonym of πιττούμενος. The latter form, which is also recommended by Phrynichus (A.1), is therefore also selected in Photius’ entry as another Attic verb that is used to indicate depilation.

πιττόω is never attested in classical texts (its first occurrence being in a fragment of Theopompus, C.5, if the passage of Athenaeus does indeed reproduce the ipsissima verba of the Hellenistic historian, which cannot be guaranteed: see Morison 2014 ad T 4) and its meaning is not limited to depilation: as a derivation of πίττα (‘pitch’), its most common meaning is that of ‘to pitch over’, in reference to various objects (ships, pottery, statues, etc.: see André 1964; for metaphorical and obscene uses of πίττα and several of its derivatives, see Henderson 1975, 145–6). Nevertheless, since its first occurrences, the verb also describes – primarily when used in the middle voice – the practice (similar to modern waxing) of removing hairs by means of a pitch-plaster (that of ‘pitch-plaster’ is the meaning of πίττα, for instance, in C.6; the same secondary meaning is borne also by the Latin resina and its derivative resinatus, see Cels. 3.27.1d; Mart. 12.32.21–2; Juv. 8.114–5). Aside from Theopompus’ fragment, this specific nuance of πιττόω is primarily attested in imperial-age authors, beginning with Dio of Prusa (31.116). A significant number of examples of this use is found in medical proseMedical literature (especially in Galen, where, however, πιττόω refers to a therapeutic practice known as πίττωσις – ‘pitching’ – and consisting in the application of warm pitch-plasters for the treatment of various rheumatic disorders: see below and B.1), but the verb in this meaning is found mostly in Lucian (C.3, C.4; see also Merc.Cond. 33, Pseudol. 31, Rh.Pr. 23). As in the case of παρατίλλω, this might confirm that Atticising authors used this verb inasmuch as they found it in (or saw it as typical of) canonical authors, possibly including authors of Old Comedy. The occurrence of πιττόω in Lexiphanes (C.3) lends support to this hypothesis, since the verb is there used by the helpless would-be-Atticist Lexiphanes, who on several other occasions draws on comic linguistic models (see e.g. Bompaire 1958, 634–6; Stifler 2023, 82–4; note that, in this passage, the verb is exceptionally used in the active, as required by the odd scene that portrays a man in the act of depilating his friend’s daughter). Furthermore, the idea of a comic pedigree for πιττόω with this value might find support in its rare compound πιττοκοπέωπιττοκοπέω, whose first meaning (attested in literature only in Thphr. HP 5.4.5 and more frequently in documentary papyri and inscriptions dealing with pottery or buildings, see e.g. P.Oxy. 50.3595.34–5 (= TM 15408) [243 CE]; BGU 6.1293.3–6 (= TM 4557) [unknown provenance, 1st century CE]; IG 22.1672.179 [Attica, 329/8 BCE]) is that of ‘to smear with pitch’ but which mostly occurs in the middle voice with the same meaning of ‘to have hairs removed by pitch-plasters’ (isolated exceptions are A.2, in which the active and middle forms are paired, and B.2, in which it is enlisted only as a synonym for δρωπακίζεσθαι; on compounds in -κοπέω, see entry πολιτοκοπέω). Aside from the above-mentioned exceptional passage of Theophrastus, literary attestations of πιττοκοπέω are limited to comedy (C.2 and com. adesp. 137.5; we also know of a lost play of Philemon entitled Πιττοκοπούμενος, frr. 66–7), in which it is invariably used in reference to depilation in the context of ridiculing effeminate men (see Henderson 1975, 220), and lexica (A.2, B.2). The passage of Pollux (A.2), in particular, which enlists the same two forms recommended by Phrynichus, pairs παρατίλλω with the derivative παρατίλτρια, discussed above, and πιττόω with πιττοκοπέω (coupled with the hapax legomena πιττοκόπος and πιττοκοπική).

To sum up, both verbs recommended explicitly by Phrynichus (A.1) and Thomas Magister (A.4) and indirectly by Pollux (A.2) (and possibly also by Photius, A.3) exhibit a comic pedigree and find in it the reason for their recommendation by the Atticists. Both are prescribed as verbs indicating the act of depilation, although they express two different hair-removal techniques, with παρατίλλω referring to the practice of plucking and πιττόω to that of waxing with pitch-plasters. Both verbs are poorly attested in the texts of the imperial age in terms of expressing the act of depilating (with παρατίλλω being almost entirely absent), but it is worth noting that an eclectic and refined Atticist such as Lucian abides by this norm, reusing these uncommon forms to refer to depilation on many occasions (see, below, the discussion on C.4).

By contrast, δρωπακίζω, the verb that Phrynichus rejects, exhibits no classical pedigree. It is a derivative of δρῶπαξδρῶπαξ, a noun first attested in post-classical sources and indicating mainly a pitch-plaster (see DELG s.v.; different meanings are proposed in [Hdn.] Epim. 24.5 and Su. δ 1539). This verb is attested fewer than thirty times and never before the imperial age. Its first occurrences are in Arr. Epict. 3.22.10 and the medical treatise of Archigenes (24.11 Brescia). Later, it is found exclusively (with two single exceptions: see below) in medical proseMedical literature (where it refers to the therapeutic πίττωσις: see Archigenes 23.27–24.14; Gal. In Hipp. De off. med. comm. 18b.915.10–7 Kühn; Aët. 3.180) or in lexicographical works. This last category of texts proves useful in elucidating how δρωπακίζω was the common form in the imperial age to denote the act of depilation, both in general and with the specific nuance of πιττόω. As noted above, Photius (A.3) recognised παρατίλτρια and δρωπακίστρια as synonyms and yet condemned the second form on the basis that it derived from the post-classical δρωπακίζω. Photius (B.2) also testifies that δρωπακίζω – at least in the middle voice – was perceived as synonymous with a range of verbs signifying various hair-removal techniques, including the already mentioned πιττοκοπέω. Other sources confirm that δρωπακίζω was associated mostly with the practice of hair removal by means of pitch-plasters: the Suda (B.3), after enlisting other synonyms, describes it as a hair-removal technique that involved the use of plasters, and the scholion to a passage of Lucian (B.4, commenting on C.4, see below) explicitly explains it as equivalent to πιττόω in this precise meaning. An indirect proof of its wide diffusion comes from LatinLatin. The borrowing dropax, bearing the same meaning of ‘pitch-plaster’, is attested in Martial’s epigrams (3.74.1, 10.65.8; cf. Auson. Epigr. 100.1) and occurs regularly in Latin medical prose as well, along with the derivatives dropacista, dropacator, dropacismus and dropacare (see Goetz 1888–1923 vol. 2, 281, vol. 6, 325, vol. 6, 366; ThLL 5.1.2069; Solin 1995, 69–70). This would have not been possible if the Greek verb δρωπακίζω (along with the noun δρῶπαξ) had not been commonly used in the early imperial age, at least in the spoken language. Indeed, it was surely the common form in Post-classical Greek, but the proscription on the part of the lexicographers ensured that traces of its use survive only in non-literary texts, such as the medical treatises (which also preserve, alone, some extremely rare – when not hapax – derivatives such as δρωπακισμός, δρωπακιστός, and δρώπακος). The two above-mentioned exceptions also confirm this picture. Indeed, beyond its uses in lexica and medical treatises, δρωπακίζω occurs only in Lucian’s Demonax (C.4) and in Philogel. 64. The latter is a later para-literary text, in which transgressions of the Atticist prescriptions are fully expected (and it is worth noting that neither [παρα]τίλλω nor πιττόω/πιττοκοπέω with depilatory meaning occur across the entire Philogelos). In Lucian’s Demonax (C.4), δρωπακίζω occurs within the quotation of a salacious joke uttered by the philosopher Demonax in a context that mimics real-life conversation, while Lucian’s narrating a few lines before had used the regular πιττόω to express the same notion: the post-classical form δρωπακίζω is adopted by Lucian only and precisely for purposes of linguistic realism.

The above factors confirm that δρωπακίζω was indeed commonly used in the imperial age, and that its scattered occurrences in literature must be ascribed to the specific prescriptions of the Atticists. In this regard, the testimony of GalenGalen (B.1) is of particular interest. In discussing πιττοῦντα φάρμακα (i.e. various medical devices used for the therapeutic πίττωσις: see above) he enlists a series of current names for them (πιττωτά, δρωπακιστά, πίτανα, δρώπακα; each of these forms poses different lexical or textual problems: see F.1). Although the passage is not focused on depilation, these nouns all connect to the same lexical groups of πιττόω and δρωπακίζω. Some derive from the form prescribed by Atticists, others from the later and rejected form but, for Galen, they are all perfectly interchangeable. Indeed, he explicitly expresses his intolerance for the Atticists’ strictness regarding the choice of these terms (as he does on many other occasions: on his attitude towards Atticism, see Swain 1996, 56–63; Morison 2008, 137–48; Manetti 2009; cf. Gal. De san. tuenda 6.8.4 Koch = 6.416.6–7 Kühn: ὁ καλούμενος ὑπὸ τῶν νῦν Ἑλλήνων ‘δρῶπαξ’, ‘what contemporary Greeks call δρῶπαξ’) and thus confirms that this prescription was primarily concerned with (and exerted an actual impact on) the literary register exclusively.

E. Byzantine and Modern Greek commentary

In the Byzantine age, both the ancient and prescribed παρατίλλω and πιττόω and the later and rejected δρωπακίζω – already barely attested in the classical and imperial age due to their limited and specific meaning – fall out of use. After Hesychius’ lexicon, in which it occurs four times (never as the lemma), παρατίλλω is found only in a few texts between the 9th and the 15th centuries (Hippiatr.Ber. 94.2; Gp. 2.38.2; Nicetas Choniates Historia 647.13 van Dieten; Charitonymus Hermonymus Prosphonema ad Bessarionem 8). πιττόω occurs more frequently within the same time span but only with the original meaning of ‘to pitch over’ (referring mostly to pottery and ships) and never with that of ‘to remove hairs’ (while πιττοκοπέω completely disappears from literary texts and is used only in some late-antique documentary papyri in its non-depilatory sense: see e.g. P.Bastianini 26.19 (= TM 703020) [Oxyrhynchos, 575–579 CE]; P.Oxy. 58.3942.23 (= TM 17923) [606 CE]; P.Prag. 1.46.8 (= TM 15303) [Antinoupolis, 522 CE]). Similarly, δρωπακίζω survives in only a few medical treatises dating between the 7th and the 9th centuries CE (Paulus of Aegina 3.61.4, 4.1.2; Paulus of Nicaea 69.26 Ieraci Bio; Leo Medicus 2.15 Ermerins) and in two later passages of Byzantine prose (Nicephorus Blemmydes Orationes de vitae fine 2.3.27 Lackner [13th century] and Mazaris Peregrinatio ad inferos 1.44.11 Barry–Share–Smithies–Westerink [15th century]). Beyond these scattered occurrences, the main sources for these verbs in the Byzantine age remain the already discussed lexicographical and erudite texts (A.3, A.4, B.5 for παρατίλλω; A.3, A.4, B.4 for πιττόω; A.4, B.2, B.3, B.4 for δρωπακίζω), to which one may add several passages from the Suda (α 3506, δ 201, ε 28, π 467, ρ 55), Eustathius (in Od. 1.119.34, 2.119.15), and other lexicographical collections (EM 238.51; [Zonar.] 972.12–3) quoting or commenting on the occurrences of παρατίλλω in Aristophanes. This confirms that, at the time, not only the old Attic forms recommended for high-level Greek but also the later and prohibited verb were all perceived as outdated and warranting explanation.

Later Medieval Greek and Modern Greek preserve no traces of παρατίλλω and δρωπακίζω. Only πισσώνω survives as a derivative of πισσόω, but it bears the limited meaning of ‘to anoint/smear with pitch’ (see Kriaras, LME s.v.), while the simple form τίλλω refers somehow to hair only in the idiomatic and expressive locution τίλλω τας τρίχας τής κεφαλής μου (‘I tear my hair out [in despair]’, see Babiniotis, ΛΝΕΓ s.v.). The general action of depilation is instead expressed by verbs such as αποτριχώνω (with the specific technique of waxing referred to called κερί αποτρίχωσης), which is a new compound that recalls late-antique forms such as ἀπότριχος and ἀποτρίχωσις, and μαδώ, which preserves the ancient μαδάω, attested already in Hippon. fr. 24 West and used in the scholia to Lucian (B.4) to explain the – by then obsolete – πιττοῦσθαι and δρωπακίζεσθαι.

F. Commentary on individual texts and occurrences

(1)    Gal. In Hipp. De off. med. comm. 18b.894.7–17 Kühn (B.1)

This passage poses several problems on both the linguistic and the textual levels. First, a correction was required by the form πιττόντων that was printed by Kühn on both its occurrences. All evidence points to its being an error that may be traced back to the editors of the Aldina (1525)    and Basileensis (1538)    editions, on which Kühn based his own edition (see Kühn vol. 1, CLXXXIV), whereas the MSS (Par. gr. 1849 and Marc. gr. Z 279 [= 705]) report πεττόντων. This last form is not incorrect and, in another passage, Galen speaks of πεπτικὰ φάρμακα (i.e. ‘digestive medicaments’, from πέττω, ‘to digest’) in terms of πέττοντα φάρμακα (Meth. med. 10.981.11–982.11 Kühn). However, this meaning is clearly unsatisfactory here and, given that Galen will shortly proceed to describe this practice using the participle πιττούμενον, it is reasonable to conclude that the transmitted πεττόντων is the result of confusion or misspelling of the participle of πιττόω on the copyist’s part. Similarly, the correction πιττόντων that modern editors propose is unacceptable. No other occurrence of the verb πίττω is attested anywhere else, and, in many other cases, Galen uses the verb πιττόω, always with the correct contracted spelling (see e.g. De usu part. 11.14 Helmreich = 3.902.9 Kühn: πιττοῦνται, In Hipp. Epid. comm. 4.11 Wenkebach = 17b.164.14 Kühn: καταπιττοῦσι and, immediately after this passage, the already quoted In Hipp. Off. med. comm. 18b.895.7 Kühn: πιττούμενον); therefore, it seems clear that the earlier correction must, in turn, be corrected to πιττούντων.

Subsequently, in the list of possible terms for the πιττοῦντα φάρμακα, besides πιττωτός (a rare but regular derivative of πιττόω that is used only in medical prose and only in connection with φάρμακα: see Gal. Ad Glauc. de med. meth. 11.106.18 Kühn; Orib. Syn. 5.42.3; Aët. 6.10), two of the other synonyms require further explanation. The adjective δρωπακιστός, indeed, is a hapax that derives from δρωπακίζω; it is formed in the same way as the previous πιττωτός and, despite its rarity, is unproblematic. Moreover, πίτανα is also a hapax but poses serious problems. It corresponds to the form printed by Kühn, who in turn derived it from the previous editions, while the two already-mentioned manuscripts report πίτταν. The presence of a noun such as πίττα interrupts the sequence of adjectives (πιττωτά, δρωπακιστά, implicitly related to φάρμακα), and this may be the reason for the correction of modern editors, who attempted to restore a hypothetical adjective deriving from πίττα; however, dubious as the choice of this correction may be, a form like πίττανα or πιττανά would be more suitable as a derivative from πίττα than πίτανα (cf. πιττάνια, another hapax deriving from πίττα attested in Poll. 1.84Poll. 1.84 – but only reported by the manuscripts of the third family of Pollux’s Onomasticon). However, considering the following δρώπακα (another noun, unless we take it for an anomalous adjective in the neuter plural, which would be unattested and difficult to justify), it seems more likely (though not completely certain, which explains the decision to abide by Kühn’s text) that πίτταν was the correct form and that something else in the text may have gotten lost in the transmission of this problematic – and at times obscure – passage.

(2)    Alex. fr. 266.1–5 (C.2)

In my translation, I decided to refer the participles πιττοκοπούμενον and ξυρούμενον directly to τινα (i.e. the individual ridiculed by the persona loquens), whereas Arnott (1996, 744–5) believes that both refer to the beard mentioned in l. 4. His reading might be plausible in the case of ξυρέω (‘to shave’), but the same cannot be said of πιττοκοπέω. Indeed, as we observed, this verb indicates a hair-removal technique that involves the use of pitch-plasters and that is suitable only for waxing the body, certainly not for shaving the beard.

Bibliography

André, J. (1964). ‘La résine et la poix dans l’antiquité. Technique et terminologie’. AC 33, 86–97.

Arnott, W. G. (1996). Alexis. The Fragments. A commentary. Cambridge.

Bain, D. M. (1982). ‘Κατωνάκτην τον χοῖρον ἀποτετιλμένας (Aristophanes, Ekklesiazousai 724)’. LCM 7, 7–10.

Bompaire, J. (1958). Lucien Écrivain. Imitation et création. Paris.

Bompaire, J. (1994). ‘L’atticisme de Lucien’. Billault, A. (ed.), Lucien de Samosate. Actes du colloque international, Lyon 30 septembre–1ᵉʳ octobre 1993. Paris, 65–75.

Cootjans, G. (2000). ‘Le pubis, les poils pubiens et l’épilation. Sources grecques’. RBPh 78, 53–60.

Costa, D. (2005). Lucian. Selected Dialogues. Translated with an introduction and notes by D. Costa. Oxford.

Davies, M. I. (1987). ‘Merkins an modes’. Berard, C.; Bron, C.; Pomari, A. (eds.), Images et société en Grèce ancienne. Actes du colloque international, Lausanne 8–11 Fevrier 1984. Lausanne, 243–8.

Goetz, G. (1888–1923). Corpus glossariorum Latinorum. 7 vols. Composuit recensuit edidit G. Goetz. Lipsiae.

Henderson, J. (1975). The Maculate Muse. Obscene Language in Attic Comedy. New Haven, London.

Henderson, J. (1987). Aristophanes. Lysistrata. Edited with introduction and commentary by J. Henderson. Oxford.

Henderson, J. (2000). Aristophanes. Birds. Lysistrata. Women at the Thesmophoria. Edited and translated by J. Henderson. Cambridge, MA.

Householder, F. W. (1941). Literary Quotation and Allusion in Lucian. New York.

Jones, C. P. (2005). Philostratus. Apollonius of Tyana. Vol. 1: Books 1–4. Edited and translated by C. P. Jones. Cambridge, MA.

Kilmer, M. (1982). ‘Genital Phobia and Depilation’. JHS 102, 104–12.

Kilmer, M. (1993). Greek Erotica on Attic Red-Figure Vases. London.

Manetti, D. (2009). ‘Galen and Hippocratic Medicine. Language and Practice’. Gill, C.; Whitmarsh, T.; Wilkins, J. (eds.), Galen and the World of Knowledge. Cambridge, 157–74.

Morison, B. (2008). ‘Language’. Hankinson, R. J. (ed.), The Cambridge Companion to Galen. Cambridge, 116–56.

Morison, W. S. (2014). ‘Theopompos of Chios (115)’. Worthington, I. (ed.), Jacoby Online. Brill’s New Jacoby. DOI: http://dx.doi.org/10.1163/1873-5363_bnj_a115. Last accessed on 10 October 2024.

Solin, H. (1995). ‘Thesaurus und Epigraphik’. Krömer, D. (ed.), Wie die Blätter am Baum, so wechseln die Wörter. 100 Jahre Thesaurus Linguae Latinae. Vorträge der Veranstaltungen am 29. und 30. Juni 1994 in München. Stuttgart, Leipzig, 57–78.

Sommerstein, A. H. (1990). The Comedies of Aristophanes. Vol. 3: Clouds. Edited with translation and notes by A. H. Sommerstein. Warminster.

Sommerstein, A. H. (2001). The Comedies of Aristophanes. Vol. 11: Wealth. Edited with translation and notes by A. H. Sommerstein. Warminster.

Stifler, D. W. F. (2023). ‘Lucian, Aristophanes, and the Language of Intellectuals’. CPh 118, 73–95.

Swain, S. (1996). Hellenism and Empire. Language, Classicism, and Power in the Greek World, AD 50–250. Oxford.

CITE THIS

Luca Beltramini, 'δρωπακίζω, παρατίλλομαι, πιττοῦμαι (Phryn. Ecl. 384, Poll. 7.165, Phot. π 319, Thom.Mag. 291.8–9)', in Olga Tribulato (ed.), Digital Encyclopedia of Atticism. With the assistance of E. N. Merisio.
DOI: https://doi.org/10.30687/DEA/2974-8240/2024/03/007

ABSTRACT
This article provides a philological and linguistic commentary on the verbs δρωπακίζω, παρατίλλομαι, and πιττοῦμαι, discussed in the lexica Phryn. Ecl. 384, Poll. 7.165, Phot. π 319, Thom.Mag. 291.8–9.
KEYWORDS

AristophanesComedyDepilationLucianSemanticsἀδόκιμοςπαρατίλτριαπίττα

FIRST PUBLISHED ON

12/12/2024

LAST UPDATE

12/12/2024