PURA. Purism In Antiquity: Theories Of Language in Greek Atticist Lexica and their Legacy

Manuscripts and Editions

User guide

This section provides studies of the manuscripts which transmit Pollux’s Onomasticon, Moeris’ Atticista (forthcoming), and Phrynichus’ Eclogue (forthcoming). Entries concerning the first printed editions of these lexica are forthcoming. The content of all these entries can be searched through the Search tool.

Referencing system: ancient authors and works, abbreviations

Where possible, names of ancient authors and works are abbreviated. We follow LSJ and the updated list of the Diccionario Griego–Español except for those cases listed under Abbreviations (under ‘2. Ancient authors’).
Some common bibliographical resources are cited with abbreviations:

DBI = Dizionario biografico degli Italiani. Istituto dell’Enciclopedia Italiana fondata da Giovanni Treccani. Rome.
PLP = Trapp, E. et al. (1976–1995). Prosopographisches Lexicon der Palaiologenzeit. 12 vols. Wien.
RGK = Gamillscheg, E.; Harlfinger, D.; Hunger, H. (1981–1997). Repertorium der griechischen Kopisten. 3 vols. Wien.

For a complete list of abbreviations used in DEA, please see Abbreviations (under ‘4. Bibliographical abbreviations’).

Manuscript entries

Manuscript entries are grouped into different sections related to the corresponding lexicon: Pollux’s Onomasticon, Moeris’ Atticista (forthcoming), and Phrynichus’ Eclogue (forthcoming). These sections can be accessed from the Manuscripts page. The list of the manuscripts transmitting each lexicon can be viewed in either ascending or descending order according to four different criteria (Title, Shelfmark, Siglum, Family, and Date) by clicking on the corresponding heading at the top of the list.

Titles and sigla of manuscripts

The title of each entry consists of the shelfmark of the manuscript with its siglum.

Concerning Pollux’s witnesses, Bethe’s (1900–1937) abbreviations have been adopted whenever possible. However, new abbreviations have been introduced for those manuscripts which were omitted in Bethe’s edition. The list below shows the differences between the abbreviations used by Bethe and those employed in the DEA entries:

Bethe

Family I
Family II
Family III
Family IV
Subarchetype 3
MS. l
MS. p

DEA

a
b
c
d
x
Lu
Pa

We have also introduced more sigla for subarchetypes, which describe the stemmatic position of some witnesses more clearly:

d1 = Agreement between MSS L and family d2
d2 = Agreement between MSS B, D, E, G, and H
e = Agreement between MSS E, Fl, Fr, Mr, Lu, Or, Pa, and Pn
h = Agreement between MSS Ab, Fz, Ne, and Np
t = Agreement between MSS Ma, Mr, Mn, Mv, Ro, Vu, and Wn
y = The Byzantine redaction of the Onomasticon (see Cavarzeran 2022)

Structure of entries

Each entry is divided into four sections.

Section A. Description

This section outlines the material aspects of the manuscript, such as shelfmark, dating, size, material, binding, watermarks, annotations, and the hands of the scribes who worked on the codex.

Section B. Content

This section lists the contents of the manuscript, indicating, according to the usual codicological criteria, authors and works, with the folios which contain them.

Section C. History

This section describes the history of the manuscript across the centuries as far as it can be reconstructed: the context of its production, its owner(s) and copyist(s), and its movements between Greece and western Europe. The purpose of this section is to place each witness of the text in its historical and cultural context and to understand how the manuscripts are interconnected, not only on a strictly philological level, but also on a broader historical and cultural level.

Section ‘Bibliography’

Each entry contains a Bibliography that lists all bibliographical references used in the text except for standard editions and abbreviations (see above).